中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
莎士比亞戲劇精粹賞析 版權信息
- ISBN:9787307232655
- 條形碼:9787307232655 ; 978-7-307-23265-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
莎士比亞戲劇精粹賞析 內容簡介
本書為武漢大學通識規劃教材《莎士比亞戲劇與西方社會》與通識教材《莎士比亞戲劇導讀》的配套教輔書,為武漢大學通識課“莎士比亞與西方社會”“莎士比亞戲劇導讀”與英語專業課程“莎士比亞戲劇賞析”提供學習輔助。本書選取至今耳熟能詳的莎翁經典名句,從其原有出處加以解讀,分析其在原文中的含義,并用輕松詼諧的方式作出適當注解,進而延伸至當今日常英語中的用法。此外,還配有一定的中英文對照的例句,使之更好理解。作為現代英語三大源頭之一的莎劇語言,在這種細讀之下得以走下神壇,更好地融入我們的日常用語之中。
莎士比亞戲劇精粹賞析 目錄
喜劇
《終成眷屬》ll's Well that Ends Well
Love all, trust a few, do wrong to none.|兼愛, 擇信,無欺。
breathe life into a stone|妙手回春,起死回生
All's well that ends well.|結果好,一切都好。
《皆大歡喜》As You Like It
as you like it |皆大歡喜;如愿以償
lay it on with a trowel | 恭維,吹捧
Sweet are the uses of adversity.|逆境( 苦難)的價值是甜美的。
Thereby hangs a tale.|說來話長, 其中大有文章。
All the world's a stage.|全世界是一個舞臺。
bag and baggage | (尤指被驅逐之人的)全部家當
too much of a good thing|過猶不及
meat and drink | 極大的享樂/樂趣
The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool.
傻子自以為聰明,但智者自知無知。
《錯誤的喜劇》The Comedy of Errors
neither rhyme nor reason|毫無道理,無緣無故
It's high time to...|是做...的時候了
《愛的徒勞》Love's Labour's Lost
love's labour's lost |愛的徒勞;徒勞無益的事
Light, seeking light, doth light of light beguile.I本想尋找光明, 反而失去了光明。
a feast of languages | 文字的盛宴
《一報還一報》Measure for Measure
brief authority | 暫時的權威
enough to make the angels weepl極為令人傷心的,悲慘的
measure for measure |一報還一報
《威尼斯商人》The Merchant of Venice
in the twinkling (of an eye) |轉眼之間,瞬間
Love is blind.| 愛情使人盲目。 /情人眼里出西施。
AII that gitters is not gold.|金玉其外,敗絮其中。
a blinking idiot |一個瞇著眼睛的傻瓜
Hath not a Jew eyes?|難道猶太人沒有眼睛嗎?
heart's content |盡情,心滿意足
pound of flesh|雖合法卻極不合理的要求
have an old head on young shoulders|少年老成,年輕而有見識
The quality of mercy is not strained.| 慈 悲不是出于勉強。
a Daniel come to judgement |公正的法官
《溫莎的風流娘兒們》The Merry Wives of Windsor
King's/Queen's English|王室英語,純正的英語
the long and short ( of it) |概括地說(某事的基本事實)
The world's one's oyster.I-切都在掌握之中, 什么都能做。
laughing stock |笑柄,笑料
the dickens | 究竟,到底
as luck would have it |幸運的是;不湊巧的是
hot- blooded|感情強烈的;易怒的
《仲夏夜之夢》A Midsummer Night's Dream
The course of true love never did run smooth.I 真愛之路多崎嶇。 好事多磨。
swift as a shadow |迅如掠影
fancy-free|無拘無束的,自由自在的
《無事生非》Much Ado About Nothing
much ado about nothing|無事生非, 小題大做
on the windy side o...I 不...所害, .-....影響之外
sigh no more|別再嘆氣
lie low |盡量不引起注意,不露聲色;不與他人來往,獨處
《馴悍記》The Taming of the Shrew
not budge an inch |絕不讓步,寸步不讓
Let the world slip.| 管他世事滄桑。/任世事變更。
There's small choice in rotten apples.|左右為難。
strive mightily| 奮力一搏
Marry in haste, repent at leisure.|結婚太急,后悔莫及。
forever and a day |永遠,永久
《第十二夜》Twelfth Night
If music be the food of love, play on.|假如音樂是愛情的食糧,那么奏下去吧。
Better a witty fool than a folish wit.| 寧做聰明的傻瓜,不做愚蠢的智者。
a night owl |夜貓子,熬夜工作的人
cakes and ale|吃喝玩樂,物質享受
Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon'em.|
有的人是生來的富貴,有的人是掙來的富貴,有的人是送上來的富貴。
laugh oneself into stitches |捧腹大笑
midsummer madness| 愚奮之至,極度瘋狂
improbable fiction |不合情理的捏造
the jaws of death |鬼門關,死神
whirligig of time | 報應輪回
《維洛那二紳士》The Two Gentlemen of Verona
as hard as steel | 像鋼鐵-樣堅硬
make a virtue of necessity|不得已而力爭有所得
展開全部
莎士比亞戲劇精粹賞析 作者簡介
戴丹妮,武漢大學外語學院英文系副教授、碩士生導師、中國莎士比亞協會理事,武漢大學戲劇影視文學博士、荷蘭萊頓大學文學研究所副博士。教授英語戲劇選、莎士比亞戲劇賞析、莎士比亞與西方社會、英漢翻譯理論與實踐、文學翻譯、英漢口譯等課程。研究方向:英語戲劇,莎士比亞,翻譯理論與實踐,跨文化研究。出版《易卜生書信演講集》《中俄萬里茶道與漢口》等多本譯著,主持包括教育部等各級各類項目十余項。
書友推薦
- >
巴金-再思錄
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
山海經
- >
自卑與超越
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
我從未如此眷戀人間