-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
經典譯林:奧德賽(精裝) 版權信息
- ISBN:9787544794367
- 條形碼:9787544794367 ; 978-7-5447-9436-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
經典譯林:奧德賽(精裝) 本書特色
代代傳誦的古希臘英雄史詩,西方文化奠基之作;生動展現人類初民時代恣肆率性的狀態;鮮活呈現古代希臘社會全景,堪稱古代希臘的社會史、風俗史; 學者陳中梅苦心孤詣,從原文譯介,參閱多語種典籍數百種,詳盡注釋上千條,忠實精準呈現巨著原貌,特別收入專名索引數百條; 詩體語言,氣勢恢宏;版式疏朗,閱讀舒適;圓脊精裝,印裝精良。
經典譯林:奧德賽(精裝) 內容簡介
《奧德賽》以倒敘的方式,講述了足智多謀的英雄奧德修斯用木馬計攻陷特洛伊之后,在率領軍隊歸航途中遭受各種磨難,十年漂泊,歷經艱辛,終于回到家鄉,擊殺求婚人,*終一家團聚的故事。幾千年來,《奧德賽》與《伊利亞特》這兩部史詩以其鮮明的希臘風格、宏大的規模、跌宕起伏的情節和極高的藝術品位,逐漸形成了跨越城邦的影響力,成為人類共同的精神財富。
經典譯林:奧德賽(精裝) 目錄
第 一 卷 1
第 二 卷 29
第 三 卷 58
第 四 卷 89
第 五 卷 139
第 六 卷 169
第 七 卷 190
第 八 卷 212
第 九 卷 250
第 十 卷 285
第 十 一 卷 320
第 十 二 卷 361
第 十 三 卷 391
第 十 四 卷 421
第 十 五 卷 457
第 十 六 卷 495
第 十 七 卷 529
第 十 八 卷 570
第 十 九 卷 599
第 二 十 卷 640
第二十一卷 669
第二十二卷 700
第二十三卷 737
第二十四卷 765
專名索引 810
譯后記 831
經典譯林:奧德賽(精裝) 節選
第 一 卷 告訴我,繆斯,那位精明能干者的經歷, 在攻破神圣的特洛伊高堡后,飄零浪跡。 他見過眾多種族的城國,曉領他們的心計, 心忍了許多痛苦,掙扎在浩渺的洋域, 為了保住自己的性命,也為朋伴返回鄉里。 但即便如此,他卻救不了伙伴,盡管已經 盡力:他們遭毀于自己的愚蠻、粗劣,這幫 蠢貨,居然把赫利俄斯·徐佩里昂的牧牛吞咽 被日神奪走了還家的天日時機。 講述這些,女神,宙斯的女兒,隨你從何處對我們開啟。 那時,所有其他壯勇,只要躲過滅頂的災虐, 都已回抵家園,從戰爭和大海里撿得性命, 唯獨此君一人,揣懷思妻和還鄉的念頭, 被高貴的海仙拘禁,被卡魯普索,女神中的姣杰, 在那深曠的巖洞,意欲招為夫婿。 隨著季節的逝移,轉來了讓他還鄉的 歲月,神明紡織的時節,讓他回返 伊薩卡故地——其時,他仍將遭受磨難, 即使置身朋親。神祇全都對他憐憫, 只有波塞冬例外,仍然盛怒不息, 對神樣的奧德修斯恨怨,直到他回返故里。 但現在,波塞冬已去造訪埃塞俄比亞族民, 埃塞俄比亞人,凡生中居家*為遠僻,分作兩部, 一部棲居徐佩里昂下落之地,另一部伴隨他的升起, 前往接受眾多雄牛和公羊的獻祭, 坐著,享領盛宴的愉嬉。與此同時, 其他眾神匯聚在奧林波斯宙斯的宮。 神和人的父親首先發話,在他們中說及, 心里想著雍貴的埃吉索斯, 被阿伽門農聲名遠揚的兒子奧瑞斯忒斯殺擊。 心想著此人,他對長生者們發話,說起: “此事可恥,不宜,凡人太會怪罪神明, 說是錯惡來自我們,實則應該歸咎自己, 是他們的愚蠻招致悲傷,超越命運的限定, 一如不久前埃吉索斯的作為,僭越命運,奸娶 阿特柔斯之子的妻子,殺他在歸返之際, 盡管他知曉此事會招致敗毀暴戾——我們已先行告明, 派遣赫耳墨斯,眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯 要他莫殺此人,也不要追娶他的發妻, 因為奧瑞斯忒斯會來復仇,為阿特柔斯之子, 一經長大成人,思盼回返故里。 赫耳墨斯如此告誡于他,但此番深切的愿望善好, 卻不能使埃吉索斯回心。他已足付代價,如今! 其時,灰眼睛女神雅典娜 對他答接: “克羅諾斯之子,王者之*,我們的父親, 埃吉索斯的確禍咎自取,死得理應, 讓任何重蹈覆轍的人像他一樣死去。 但我的心靈撕裂,為聰穎的奧德修斯, 不幸的人,仍然遠離親朋,遭受愁凄, 陷身水浪沖刷的海島,大洋的中心, 一個林木蔥蘢的島嶼,一位女神在那里居棲, 歹毒的阿特拉斯 的女兒,此君知曉大海的 每一處深底,獨自撐頂巍聳的長柱, 隔懸大地天空,將它們連在一起。 正是他的女兒,滯留了那個悲苦、不幸的人丁, 總用甜潤、贊褒的言詞蠱惑, 要他把伊薩卡忘記。但是,奧德修斯 渴望重見炊煙,從故鄉的地面升起, 盼望死去。然而你,奧林波斯神主, 卻不把他放在心里。難道奧德修斯沒有 敬你,在阿耳吉維人的船邊認真祀祭, 在寬廣的特洛伊?為什么,宙斯,你對他如此嚴厲?” 其時,匯集云層的宙斯對她答話,說及: “這是什么話,我的孩子,蹦出了你的齒隙? 我怎會忘懷神一樣的奧德修斯,他的 心智比別的凡人聰靈,比誰都 慷慨,敬祭擁掌遼闊天空的神明? 不,是環繞大地的波塞冬 作梗,總在盛怒不息, 只因他捅瞎庫克洛普斯的眼睛, 神一樣的波魯菲摩斯力大,庫克洛佩斯 里無人比及,女仙蘇莎生他, 荒漠大海的主宰福耳庫斯 的千金, 曾在空曠的巖洞,和波塞冬睡在一起。 所以,波塞冬,他裂震大地,雖然不曾 殺他,卻使奧德修斯浪跡,回不得故里。 不過,讓所有現在此地的我們一起規劃他的歸返, 保證讓他回去。波塞冬將罷息 怒氣——他不能孤身對抗永生神明的 聯合,違逆我們的意志,較勁! 其時,灰眼睛女神雅典娜對他答接: “克羅諾斯之子,王者之*,我們的父親, 倘若此事確能歡悅幸福的神祇, 讓精多謀略的奧德修斯回到家里,那就 讓我們派遣導者赫耳墨斯,派阿耳吉豐忒斯 前往俄古吉亞島嶼,以便盡快 宣告我們的決議,對美發的仙女, 使心志堅忍的奧德修斯回返家居。 我這就動身,去往伊薩卡島地,以便著力 催勵他的兒子,把勇氣注入他的心里, 召聚長發的阿開亞人集會, 對所有的求婚人論議,后者日復一日, 宰殺他步履蹣跚的彎角壯牛和羊群簇擠。 我將送他去往斯巴達和多沙的普洛斯, 察詢親愛父親回歸的消息,倘若他能聽到點 什么,也好在凡人中爭獲良好的聲名。” 言罷,她結綁腳面,穿上條鞋精美, 永不敗壞,取料黃金,載著她跨越蒼海 和無垠的陸地,像疾風一樣快捷。 然后,她操起一桿粗重的槍矛,頂著銅尖鋒利, 粗重、厚實、碩大,用以蕩掃戰斗的勇士群伍, 他們使強力大神的女兒怒滿胸襟, 急速出發,沖下奧林波斯的峰頂, 落腳伊薩卡地面,在奧德修斯的門前, 手提銅槍,在庭院的檻條邊登臨, 變取一位外邦人的貌形,門忒斯,塔菲亞人的首領。 她眼見那幫高傲的求婚者,正在 門前把玩骰塊,愉悅自己的身心, 坐在被他們宰剝的牛皮上, 信使和勤勉的隨從們忙碌在周圍, 有的在兌缸里勻調酒和清水, 有的則用多孔的海綿將桌子擦抹干凈, 擱置就緒,還有的正切分熟肉,大份堆起。 神樣的忒勒馬科斯先見雅典娜,遠在別人之前, 坐身求婚者之中,心里充滿悲哀, 幻想他高貴的父親許能回來, 驅散求婚人,在宮居里逃竄, 擁占屬于他的榮譽,成為家院的主宰。 他正想著這些,坐在求婚人里面,看見雅典娜, 趕忙走向庭前,心里不平,憤煩: 不能讓一位生客長久站等門邊。他站立來者身前, 握著她的右手,把銅槍提接過來, 對她說話,用長了翅膀的語言: “歡迎你,陌生人,作為來客,你會受到招待。 然后,當你用過食餐,你可告訴我們,講說需愿! 言罷,他引路在先,帕拉斯·雅典娜跟行后面。 當二位步入高大的房殿, 他將手握的槍矛倚置高聳的柱邊, 插入油光滑亮的木架,站挺著眾多的投槍, 心志堅忍的奧德修斯的器械。 忒勒馬科斯引她入座,鋪著亞麻的椅墊, 一把精制的靠椅,瑰美,有一只腳凳,就在下面。 他拉過一把拼色的便椅,給自己,避離求婚者, 離開,生怕來客受蕪雜的喧鬧驚擾, 倒胃,被那幫肆無忌憚的人們紛煩——— 他亦想詢問父親的下落,此外。 一位女仆提來凈水倒出,從一只絢美的 金罐,就著銀盆,為他們洗手, 搬過一張滑亮的食桌,置放他們面前。 一位端莊的家仆送來面包,供他們進餐, 擺出許多佳肴,足量排放,慷慨, 一位切割者托著盛裝著各式肉饌的盤子, 分放他們面前,擺下金杯,在他們身邊, 一名信使替他們斟酒,穿梭往來。 其時,高傲的求婚人全都走進屋內, 在靠椅和便椅上入座,依次成排, 信使們倒出清水,淋澆他們的雙手, 女仆們送來面包,堆填在筐籃, 年輕人將酒滿注兌缸,供他們喝灌。 眾人伸出雙手,抓起面前佳美的肴餐。 然后,當他們滿足了吃喝的欲望, 求婚人于是把興趣移開,移至 舞蹈和歌唱,二者乃盛宴的隨伴。 信使將一把精制的豎琴放入 菲彌俄斯手里,他為求婚人歌唱,出于被逼 無奈。他撥響豎琴,引吭動聽的唱段。
經典譯林:奧德賽(精裝) 作者簡介
【作者簡介】 荷馬(約前9—前8世紀),古希臘詩人,專事行吟的盲歌手。相傳記述特洛伊戰爭及海上歷險的古希臘長篇敘事史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,是他根據民間口頭吟誦的詩歌再創作而成。這兩部史詩被譽為古希臘文學的奠基之作。 【譯者簡介】 陳中梅,畢業于美國楊百翰大學,獲博士學位。后求學于希臘亞里士多德大學古典系,F任職于中國社會科學院外國文學研究所。已發表專著《柏拉圖詩學和藝術思想研究》、《宙斯的天空》和《希臘奇跡的觀念基礎:荷馬史詩與西方認知史的開源研究》等,譯注亞里士多德的《詩學》、荷馬的《伊利亞特》和《奧德賽》。
- >
莉莉和章魚
- >
煙與鏡
- >
二體千字文
- >
有舍有得是人生
- >
月亮與六便士
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
中國歷史的瞬間
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)