-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
現(xiàn)代湖南翻譯史論 版權(quán)信息
- ISBN:9787100214889
- 條形碼:9787100214889 ; 978-7-100-21488-9
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
現(xiàn)代湖南翻譯史論 本書特色
翻譯史論是翻譯研究中的一個(gè)重要組成部分,值得更進(jìn)一步挖掘。 本書作為史論專著,資料翔實(shí),可以從很多細(xì)節(jié)細(xì)微之處了解民國時(shí)期外國各類作品在湖南省這一地域的譯介和出版情況,以及我國整個(gè)翻譯事業(yè)的大致發(fā)展情況,值得一讀。
現(xiàn)代湖南翻譯史論 內(nèi)容簡介
本書是對民國時(shí)期(1911-1949 ) 湖南區(qū)域內(nèi)翻譯活動和成就展開的歷史考古和話語詮釋。本研究以描寫翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),充分借鑒現(xiàn)當(dāng)代西方文化學(xué)派的翻譯思想和區(qū)域史研究方法,通過分析近百年來湖湘譯家的翻譯特點(diǎn)、走勢、譯作形態(tài)特征以及譯作的文化效應(yīng),對目標(biāo)語文化的翻譯選材、準(zhǔn)則及理論話語問題做出詮釋,并提出自己的觀點(diǎn)。研究的重點(diǎn)是探討歷史上長期處于隱形地位的湖湘眾先賢如何本著“經(jīng)世致用”的宗旨,充分發(fā)揚(yáng)湖湘文化精神,在各自為道、為學(xué)、為業(yè)的過程中,借助翻譯達(dá)到救亡圖存和啟迪民智的目的,進(jìn)而為湖南乃至中國實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型做出的貢獻(xiàn)。
現(xiàn)代湖南翻譯史論 目錄
**章 民國時(shí)期湖南的教育與翻譯人才培養(yǎng)
**節(jié) 民國初年湖南學(xué)校教育與翻譯人才培養(yǎng)
第二節(jié) 抗戰(zhàn)時(shí)期湖南教育與翻譯事業(yè)發(fā)展
第三節(jié) 民國時(shí)期的留學(xué)生教育與湖南翻譯人才造就
第二章 民國時(shí)期的贊助機(jī)構(gòu)與湖南翻譯事業(yè)發(fā)展
**節(jié) 民國時(shí)期湖南的報(bào)紙與翻譯
第二節(jié) 民國時(shí)期湖南的雜志與翻譯
第三節(jié) 民國時(shí)期湖南的出版機(jī)構(gòu)、圖書館與翻譯書籍傳播
第三章 民國時(shí)期湖南的自然科學(xué)與軍事學(xué)翻譯
**節(jié) 現(xiàn)代湘籍譯家與數(shù)、理、化著作翻譯
第二節(jié) 現(xiàn)代湘籍譯家與地理、生物、科普翻譯
第三節(jié) 現(xiàn)代湘籍譯家與軍事科學(xué)著作翻譯
第四章 民國時(shí)期湘人與馬克思主義翻譯
**節(jié) “五四”運(yùn)動前后湘籍譯家與馬克思主義翻譯
第二節(jié) 馬列著作早期翻譯大家——李達(dá)
第三節(jié) 20世紀(jì)30、40年代湘籍譯家與馬列著作翻譯
第五章 民國時(shí)期湘籍譯家與人文社會科學(xué)翻譯
**節(jié) 民國時(shí)期湖南的人文、社會、政治、法律翻譯
第二節(jié) 民國時(shí)期湖南的史學(xué)翻譯
第三節(jié) 民國時(shí)期湖南的哲學(xué)與倫理學(xué)翻譯
第四節(jié) 民國時(shí)期湖南的教育學(xué)和心理學(xué)翻譯
第五節(jié) 民國時(shí)期湖南的經(jīng)濟(jì)學(xué)翻譯
第六章 民國時(shí)期湘籍譯家與外國文學(xué)翻譯
**節(jié) 現(xiàn)代湘籍譯家與法國文學(xué)翻譯
第二節(jié) 現(xiàn)代湘籍譯家與英語文學(xué)翻譯
第三節(jié) 現(xiàn)代湘籍譯家與日本文學(xué)翻譯
第四節(jié) 現(xiàn)代湘籍譯家與德語文學(xué)翻譯
第五節(jié) 現(xiàn)代湘籍譯家與俄蘇文學(xué)翻譯
第六節(jié) 現(xiàn)代湘籍譯家與其他國家文學(xué)翻譯
第七節(jié) 現(xiàn)代湘籍譯家與文藝美學(xué)翻譯
第七章 民國時(shí)期湘籍譯家譯論思想大觀
**節(jié) 章士釗論譯名問題
第二節(jié) 楊端六論譯品質(zhì)量和譯才問題
第三節(jié) 成仿吾論翻譯批評和譯詩
第四節(jié) 朱湘論詩歌翻譯及其他
第五節(jié) 石民論詩歌翻譯
第六節(jié) 張友松與翻譯批評
第七節(jié) 錢歌川論翻譯與正名
第八節(jié) 木曾與李季對翻譯技巧和翻譯史之總結(jié)
第九節(jié) 徐梵澄與金岳霖論翻譯
第八章 結(jié)語
附錄:1937-1941年間商務(wù)印書館在長沙出版翻譯類著作一覽表
參考文獻(xiàn)
后記
現(xiàn)代湖南翻譯史論 節(jié)選
除了早年他創(chuàng)辦的專登自己譯文和創(chuàng)作的雜志《新文》刊登過2首譯詩外,其他作品多發(fā)表在其所屬文學(xué)團(tuán)體的刊物上,如文學(xué)研究會的《小說月報(bào)》《文學(xué)旬刊》《文學(xué)周報(bào)》等,或經(jīng)友人推薦直接刊登在他們負(fù)責(zé)編輯的雜志上,這類刊物比較典型的就有上海的《青年界》、天津的《人生與文學(xué)》等數(shù)種,其中又以《小說月報(bào)》刊登的譯作為*多。至于整本譯詩集的出版卻歷經(jīng)坎坷,據(jù)朱湘自己的通信以及友人回憶:他在留美期間(1927年8月~1929年9月)譯詩為*多,且選譯的均為世界名作,那時(shí)他“詩的材料、詩的感情一點(diǎn)沒有”,故而悶時(shí)“常可以譯些詩”。1930年初,朱湘曾輯得《若木華集》一部,書名取“日起扶桑,日落若木”之意。本書以短詩為主,預(yù)計(jì)編入《新文》叢書第二種,可惜未能出版;爾后又譯得19世紀(jì)時(shí)期英文長篇敘事詩3首:《邁克》《老舟子行》和《圣亞尼節(jié)之夕》,曾一度合成《三星集》,采用自定的標(biāo)點(diǎn),還找友人唐仲明設(shè)計(jì)了封面。這個(gè)詩集曾寄給開明書店,但未被接受,岐山書店接受了,卻未能印成。詩人逝世后,由趙景深負(fù)責(zé)整理編輯,商務(wù)印書館才將《三星集》連同后來他翻譯安諾德的《索赫拉與魯斯通》附入原來的《番石榴集》。“番石榴”譯自希臘文“myrsine”,即外國的、外族的石榴,相傳古希臘人在進(jìn)餐和飲酒的時(shí)候互相傳遞這種植物的枝條,以確定由誰來傳唱一段詩。朱湘在此借用它來比喻外國的詩歌。1936年3月,這部《番石榴集》由商務(wù)印書館正式出版,收入文學(xué)研究會的“世界文學(xué)名著叢書”(1947年3月重版,收入《新中學(xué)文庫》)。這也是在譯者生前友人多方努力下才得以出版的。全書共分上、中、下三部,計(jì)453頁,收詩101首,涉及歐西多國詩人數(shù)十人。盡管譯者自謙“這里面的數(shù)目并非以優(yōu)遜為標(biāo)準(zhǔn),不過哪方面多看過些書,就多譯點(diǎn)。”該詩集確實(shí)是譯者刻意用放眼世界的目光結(jié)成的,同時(shí)也是我國首部西詩中譯集大成之作,也是“中國介紹、翻譯西洋詩以來**部有系統(tǒng)而且有成績的集子”。另外,1986年5月由湖南人民出版社推出的“詩苑譯林”中亦列有《朱湘譯詩集》,除選人譯者生前出版的兩部詩集的全部譯詩外,還收有零星譯作5首,共輯得譯詩119首。然而這些絕非窮盡了朱湘的全部譯作。 值得指出的是,作為20世紀(jì)20、30年代一位重要的新格律派詩人,朱湘在翻譯中*徹底地貫徹了“理性節(jié)制情感”的美學(xué)原則和聞一多提出的詩歌的“三美說”,他特別注重詩歌的音樂美(音節(jié))、繪畫美(詞藻)和建筑美(節(jié)的勻稱和句的均齊)。在詩歌形式的實(shí)驗(yàn)上,朱湘的譯詩首先是從詩歌與音樂的關(guān)系探索人手。他的許多譯詩,常能通過律動的節(jié)奏和形式以及多樣的諧韻手段構(gòu)織出上佳的音樂效果,這些又是現(xiàn)代眾多翻譯詩歌所缺乏的。正是這種言語的音樂美,成了文學(xué)作品中詩歌語言區(qū)別于散文語言的關(guān)鍵。除了譯詩中追求“音樂美”效果外,朱湘在翻譯時(shí)還非常重視“建筑美”效果之營構(gòu)。《番石榴集》的全部百余首譯詩里,詩人有針對地分別實(shí)驗(yàn)了各種長短不一的詩行,以求產(chǎn)生異樣的建筑效果。在這些譯詩中,做到各行字?jǐn)?shù)整齊或基本整齊的占絕大部分。新格律派譯詩家普遍追求譯詩字?jǐn)?shù)的相對整飭,而整飭的詩行能夠營造“均齊”的建筑效果,這已成為不爭的事實(shí)。但這種關(guān)于詩行字?jǐn)?shù)相對整齊的理念,又以朱湘貫徹得*為徹底。當(dāng)然,朱湘的譯詩距今畢竟已有半個(gè)多世紀(jì),而且當(dāng)年他還處在摸索階段,當(dāng)時(shí)的語言習(xí)慣與今天存在著不小的差別;他譯格律詩盡依原詩,每行字?jǐn)?shù)相等,節(jié)句均齊,免不了要影響詩的思想內(nèi)容和其他成分;他強(qiáng)調(diào)譯者在枝節(jié)上有充分的自由,有時(shí)增添,有時(shí)省略,和原詩相去較遠(yuǎn)的地方也是存在的;為了音韻等方面的原因,有時(shí)也使用一些生僻的字詞等——這些均應(yīng)看成是前輩詩人探索的足跡,它們無損于朱湘的譯詩成就和貢獻(xiàn)。其實(shí),朱湘后期的一些譯詩,如果不一味地死摳字?jǐn)?shù),視情況稍作增減,就不失原詩的行文凝煉、音調(diào)和諧,也可避免中文里的生澀、拗口現(xiàn)象。假如他再多活幾年,假如他肯多聽取別人的一些中肯意見,后人也許能夠欣賞到這位唯美詩人更多、更好的作品。 除了詩集外,朱湘還有一些零星的譯作發(fā)表在各種雜志上,其中包括1929年3月10日他翻譯的《克里斯托弗生》,刊《人間》第3期;同年4月10日,該刊又有他譯《達(dá)甫尼士的死——西奧克立特的田園詩》。 值得指出的是,朱湘對希臘悲劇是非常喜愛的,也是非常熟知的,不但曾經(jīng)為《小說月報(bào)》“希臘文學(xué)研究專號”譯過幾種悲劇,還譯有柏拉圖的對話《會飲篇》,而且創(chuàng)作了兩首十四行體的英文詩,一首是致荷馬,一首是致埃斯庫羅斯。“希臘文學(xué)研究專號”由于種種原因而未能面世,朱湘寫于1925年6月24日的十四行英文詩《致埃斯庫羅斯》卻由柳無忌保留下來,并譯成了中文,這不能不說是一件幸事。十四行詩相對難寫,朱湘的原詩采用莎士比亞十四行詩體,格律是一輕一重,每行五音步。前三節(jié)四行詩,隔行押韻,*后兩行同韻。當(dāng)時(shí)年輕的朱湘能寫出這樣的十四行詩,而且還用上如此多的典故,著實(shí)不易。柳無忌的譯詩也是“將大意譯出”。 ……
現(xiàn)代湖南翻譯史論 作者簡介
張旭,香港浸會大學(xué)博士,廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院院長、教授。代表著(譯)作有:《越界與融通——跨文化視野中的文學(xué)跨學(xué)科研究》、《湘籍近現(xiàn)代文化名人·翻譯家卷》、《中國英詩漢譯史論》、《跨越邊界:從比較文學(xué)到翻譯研究》等近10部;在《翻譯季刊》(香港)、《廣譯》(臺灣)、《中國翻譯》、《中國比較文學(xué)》、《當(dāng)代外國文學(xué)》等國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文60余篇。他也是我館的老作者,曾在我館出版過兩部著作,包括去年由我室編輯出版的《中國傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)匯編》(作者之一)。 車樹昇,廣西民族大學(xué)教授,曾參編《林紓年譜長編》、《馬君武年譜》等著作,另有學(xué)術(shù)論文10余篇。
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
我從未如此眷戀人間
- >
山海經(jīng)
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
李白與唐代文化
- >
煙與鏡