-
>
(社版)玫瑰色的森林
-
>
(社版)金色的雨(精裝繪本)
-
>
(社版)海藍色的小水桶(精裝繪本)
-
>
(社版)白色的禮物(精裝繪本)
-
>
它們:水怪時代
-
>
家門口的大自然系列:奶奶的花園 奶奶的菜園(全2冊)
-
>
創意立體紙魔坊玩具書——賽車 作業車
尋找中國之美:少年江南行 版權信息
- ISBN:9787545567410
- 條形碼:9787545567410 ; 978-7-5455-6741-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
尋找中國之美:少年江南行 本書特色
適讀人群 :9-12歲◇隨傅國涌先生游學江南,尋覓歷史洪流中遺失的文化與大美 ◇從人文關懷的視角出發,沉浸式的現場體驗與人文教育 ◇與錢鍾書、王國維、徐志摩、金庸等歷史名人對話 ◇余世存、馬勇、郭建龍、葉開、夏昆等學術界與教育界大咖聯袂推薦
尋找中國之美:少年江南行 內容簡介
《尋找中國之美:少年江南行》是一場開闊視野的文化之旅、尋夢之旅。 傅國涌先生帶領學生親臨太湖、運河公園、清名橋、漁父島、無錫博物院、煙雨樓、朱生豪故居、金庸舊居等位于無錫和嘉興海寧的具有深厚文化積淀的著名景點,現場感受這些景區的歷史、文化與景色之美;與范蠡、錢鍾書、金庸、王國維、徐志摩等歷史人物對話,了解他們的人生沉浮、命運遭際、創作經歷及精神品格。 在講學過程中,學生們不僅看到了江南水鄉的景色之美,而且感受到了教育的美,文明教化的美。 正如傅國涌先生所說:“被大氣的江南、有骨的江南浸潤過的少年,不僅會寫出大氣的母語、有骨的母語,也會成為大氣的少年、有骨的少年!
尋找中國之美:少年江南行 目錄
上冊
一、煙波浩渺八百里——太湖篇
二、功成身退一扁舟——蠡湖篇
三、少年心事有誰知——錢穆與蕩口篇
四、一生知己是梅花——梅園篇
五、泉眼無聲琴有聲——惠山篇
六、書里書外皆寂寞——錢鍾書篇
七、大樹對門飛鳥閑——顧毓琇篇
八、風聲雨聲讀書聲——無錫篇
下冊
一、湖煙湖雨蕩湖波——煙雨樓篇
二、莎士比亞在嘉興——朱生豪篇
三、分煙話雨伊人去——嘉興人物篇
四、南來白手少年行——金庸篇
五、一生須惜少年時——王國維篇
六、不帶走一片云彩——徐志摩篇
七、兵學泰斗萬里才——蔣百里篇
八、吞天沃日**潮——海寧潮篇
九、少年嘉興—海寧行總結篇
尋找中國之美:少年江南行 節選
先生說 有個劇本叫《莎士比亞在嘉興》,這個題目真是好。莎士比亞不在北京,莎士比亞不在上海,莎士比亞在嘉興。我們此行來嘉興,很重要的一個目的就是來看莎士比亞在嘉興,中國翻譯莎士比亞作品較早的朱生豪就是嘉興人。 我們現在來到了朱生豪的故居。 林紓(林琴南)不懂英文,卻翻譯了上百種西方文學作品,他靠什么?靠懂英文的人講給他聽。但他才是翻譯家,其他人只是協助他而已。所謂“譯才并世數嚴林”,嚴為嚴復,林為林紓。嚴復與林紓為同鄉,嚴復曾留學英國。林紓成為翻譯家靠的是母語好,這種情況在今天這個時代幾乎不可能了。 朱生豪是懂英文的,但他能成為一流的翻譯家,首先也是因為母語好,而不是英文好。母語好,他才能用典雅的白話文來翻譯莎士比亞的劇本,他的中文版莎士比亞劇本早已成為經典。 關于朱生豪,我們從哪里開始講起呢?先來讀他的一首詩《吹笛人》: 吹笛人 朱生豪 請給我們唱一支歌吧—— 唱一支歌兒,把五月贊美, 可愛的燕子將要歸來, 來自那遼遠,遼遠的大海。 請給我們唱一支歌吧—— 唱一支歌兒,把歡樂召喚, 卻不要忘記冬天, 浸透著我們淚水的冬天。 請給我們唱一支歌吧—— 唱一支歌兒,讓愛永不凋喪, 草葉上露珠在閃亮, 女郎的眼中在放光。 這是朱生豪先生大學時寫過的一首情調歡快的英文小詩,后譯成了中文,他是一位詩人,后來又成了一位翻譯家。他有很好的母語根基,早在之江大學念書時,就深得他的老師夏承燾先生賞識。夏承燾甚至說:“之江辦學數十年,恐無此不易才也!币馑际侵瓘膩頉]出現過像朱生豪這樣的學生,可見評價之高。夏承燾是什么人?夏承燾被譽為“一代詞宗”,在詞學研究上有重要建樹,是古典文學領域早一代學者。剛才我們讀朱生豪的那首詩,也許還不能體會他的白話文的造詣,現在我們來讀他寫給女朋友——后來的妻子宋清如的一封信: ……高小一畢業,我便變成孤兒了,因此一生中*幸福的時間便是在自己家內過的*初幾個年頭。我家在店門前的街道很不漂亮,那全然是鄉下人的市集,補救這缺點的幸虧門前臨著一條小河,通向南湖和運河,常?梢酝切┼l下人上城下鄉的船只,當采桑時我們每喜成天在河邊數著一天有多少只桑葉船搖過。也有漁船,是往南湖捉魚蝦蟹類去的,一只只黑羽的捉魚的水老鴉齊整整的分列在兩旁,有時有成群的鴨子放過。也有往南湖去的游船,船內有賣弄風情的船娘。進香時節,則很大的香船有時也停在我們的河埠前。 這不過是一封普通的情書,講述他少年時的所見,不是什么正式的文學作品,就這么隨意寫來,干凈利落,又很具體,處處都是細節。信中講的就是我們現在所在的老屋周圍,鄉下人那個時候上城下鄉都是通過水路。這里有各樣的生活場景,捉魚的黑色羽毛的水老鴉,還有漁船、成群的鴨子,以及游船和賣弄風情的船娘,進香時節還有大的香船……這樣的白話不是浮在面上的,而是生活里生長出來的,連著筋帶著皮的,真實,有節奏,有動感。光是讀這么一小段,你就會覺得很有作家范兒。我**次讀到這封信,就想起了葉圣陶《多收了三五斗》的開頭: 萬盛米行的河埠頭,橫七豎八停泊著鄉村里出來的敞口船。船里裝載的是新米,把船身壓得很低。齊船舷的菜葉和垃圾給白膩的泡沫包圍著,一漾一漾地,填沒了這船和那船之間的空隙。 河埠上去是僅容兩三個人并排走的街道。萬盛米行就在街道的那一邊。朝晨的太陽光從破了的明瓦天棚斜射下來,光柱子落在柜臺外面晃動著的幾頂舊氈帽上。 朱生豪這封信寫于1935年,這樣的白話文與大家熟悉的那些作家,比如葉圣陶、茅盾、魯迅,所寫的相比幾乎沒有什么落差。那時,朱生豪從之江大學畢業不久,只是個二十多歲的年輕人。我們接著往下讀,可以看出他的這篇白話文的好來。 也有當當敲著小鑼的寄信載客的腳劃船,每天早晨,便有人在街上喊著“王店開船”。也有載著貨色的大舢(shān)板船,載著大批的油、席子、炭等等的東西。一到朔望燒香或迎神賽會的節期,則門前擁擠得不堪,店堂內擠滿了人。鄉下老婆婆和娘娘們都頭上插著花打扮著出來談媳婦講家常,有時也要到我家來喝杯茶。往年是常有瓜果之類從鄉下送來的。但我的家里終年是很靜的,因為前門有一爿(pán)店,后門住著人家,居在中心,把門關起來,可以聽不到一點點市廛(chán)的聲音。我家全部面積,房屋和庭園各占一半,因此空氣真是非常好,有一個爽朗的庭心,和兩個較大的園,幾口小天井,前后門都有小河通著南湖,就是走到南湖邊上也只有一箭之遙。想起來,曾有過怎樣的記憶呵。前院中的大柿樹每年產額*高紀錄曾在一千只以上,因為太高采不著給鳥雀吃了的也不知多少,看著紅起來了時,便忙著采烘,可是我已五六年不曾吃到自己園中的柿子了。有幾株柑樹,所產的柑子雖酸卻鮮美,枇杷就太酸不能吃。桂花樹下,石榴樹下,我們都曾替死了的蟋蟀蜻蜓叫哥哥們做著墳。后園的門是長關的,那里是后門租戶人家的世界,有時種些南瓜大豆青菜玉蜀黍(shǔ)之類。后園的井中曾死過人,禁用了多年,但近來有時也汲(jí)用著,不過乘著高興而已,因為水是有店役給我們在河里挑起來的。有時在想象中覺得我的家簡直有如在童話中一般可愛,雖然實際一到家,也只有頹喪之感,喚不起一點興奮來。 你們是否知道,這堂課我們從這封信切入的原因?信中提到了哪些地方?他的家,他家的后院、前院。我們現在就在這封信里,在朱生豪的信里。我們在朱生豪1935年的一封信里遇見了*好的白話文,遇見了朱生豪,遇見了后來的翻譯家、永遠的莎士比亞著作的譯者。莎士比亞在嘉興,換句話說,莎士比亞就在這個院子里。此刻,我們也在這個院子里。這里現在有什么?石榴樹還在,桂花樹還在,還有枇杷樹。可惜此時,蟋蟀不叫了,叫哥哥也不叫了,也沒蜻蜓在飛。那時,前院有大柿子樹,還有柑樹。朱生豪少年時享受過的雖酸但鮮美的果實,今天還能找到嗎?都不在了。雖然還有枇杷樹、石榴樹、桂花樹,但應該是后來種的,而不是朱生豪見過的。不過院子沒有變,仍然是朱生豪童年、少年時記憶里的樣子。這一刻他家后院的桂花正在開,我們就在桂花樹下跟他對話,我們聞的是他少年時聞過的桂香。 朱生豪把自家院中的一草一木、果實、昆蟲都寫在了這封信里。你們讀過魯迅的《從百草園到三味書屋》嗎?魯迅回憶自家的后院,那里有什么?碧綠的菜畦,光滑的石井欄,高大的皂莢樹,紫紅的桑椹,在樹葉里長吟的鳴蟬,伏在菜花上的黃蜂,輕捷的叫天子(云雀),還有泥墻根一帶的油蛉、蟋蟀、蜈蚣、斑蝥、何首烏藤、木蓮藤、覆盆子……這些都曾帶給他無限的趣味。少年魯迅故鄉的百草園幾乎成了整個民族的共同記憶。朱生豪沒有那么幸運,但你們很幸運,少年時就走進了少年朱生豪家的院子,見識的不僅是草木之美,還有白話文之美。 魯迅寫的是一篇散文,朱生豪當時只是給“好人”寫一封信,想起了兒時的許多傷心和美好事而已!昂萌恕北人笠粴q,是他的女朋友,他們都是之江大學的學生。當時朱生豪大學畢業不久,想起自己十歲喪母,十二歲喪父,小小年紀就成了孤兒,心里很痛苦;但當他想起自家前院后院那些樹,還有那些果實——他吃過柿子,吃過雖酸卻鮮美的柑子,這些都是他熟悉的,也許是他親手采摘的,品嘗過的——他的心里又是美好的。 他記憶中的這些細節是如此親切,如此美好,包括他看到的這里種的南瓜、大豆、青菜,還有玉蜀黍,何況他家的前院和后院還通著南湖,通著外面的繁華世界,那個世俗的繁華世界和他家安靜的院子是連在一起的。 當他的筆觸及院子里的草木時,他是帶著情感的。他寫了哪些樹?桂花樹、石榴樹、枇杷樹、柑樹、柿子樹。重點寫了結果子的那幾種樹,而且把味道分別寫了出來,尤其是那棵大柿子樹,每年產額*高紀錄曾在一千只以上。這棵大柿子樹成了他對他們家繁榮的一個記憶,那一樹的柿子代表了昔日的繁榮,那時他有爸爸媽媽,有爺爺奶奶,家里人很多。后來爸爸媽媽死了,那棵柿子樹也冷落了,他說自己已五六年不曾吃到自己園中的柿子了。以前,在這棵柿子樹結出一千只以上的柿子時,那個家多美好,多有豐收的感受啊,那是一個像在童話中一般可愛的家。如今爸爸媽媽不在了,他一到家有種什么感受?他用了一個詞——“頹喪”,喚不起一點興奮來。 作為一個孤兒,朱生豪身上有一種孤兒情結,他的內心非常敏感,對世界萬物有一種獨特的感受。中國許多作家,跟朱生豪有相似的出身和某些相似的氣質。郁達夫童年喪父,魯迅少年喪父。因為這樣的經歷會讓一個孩子變得非常敏感,對人生有獨到的體驗,所以他們的不幸反過來又成全了他們。世上的事常有兩面性,相反而相成。因為爸媽不在了,他必須學會獨立,自己去爭取未來,所以他變成了一個獨立的人,一個靠自己來建立新生活的人。這個世界就是這么奇妙,誰有幸誰不幸,還不一定呢。當他寫出這樣的文字的時候,他的不幸就轉化為文學史上的有幸,文學史上就有了一個朱生豪。 這樣一個少年從這個院子里走出去,從柿子樹下、桂花樹下走出來,他要走出南湖,走出嘉興,走到哪里去?走到西湖,走到杭州,走到錢塘江。之江大學在錢塘江畔六和塔附近,當年朱生豪念書的那些房子今天還在,那是中國很好的教會大學之一。之江大學重視英文,朱生豪的英文很好。之江大學教中文的教授像夏承燾先生這樣的,也讓朱生豪遇見了,這為他奠定了很好的古典文學根基。朱生豪出生于1912年,那是一個白話文時代。他是民國之子,是教會大學的學生。他童年時胡適等人就提倡白話文,他上學時讀的就是白話文教科書。他有很好的古典文學修養,他能寫白話文,也能夠寫文言文;他的白話文漂亮,文言文也很漂亮;他能寫白話詩,也能寫舊體詩詞。他還會英文,這是那個時代中西交匯帶來的,他在一種中西兼容的教育體系中成長起來。 今天的人中文水平普遍不夠,這在朱生豪那個時代是不可能的。生在那樣一個時代,是他的幸運,可以說他趕上了好時光;但是他又特別不幸,生在那個時代,他經歷了日本侵略。 他生于1912年,年輕的時候遇到了抗日戰爭。有幸和不幸往往是交織在一起的,是分不開的。你想把它們分開,但是撕不開。一面是不幸,轉過來另一面就是有幸;切掉一面,另一面就不存在了。人必須直面人生的順境和逆境,有幸和不幸,好和不好。朱生豪的命運是這樣,所有人其實都不會例外。 1933年,朱生豪大學畢業時,他沒想過將來會成為一位翻譯家,成為翻譯《莎士比亞戲劇》的人。他的夢想可能更多的是做一位詩人。他喜歡寫詩,剛才我們讀了他的《吹笛人》。一個偶然的機會,翻譯莎士比亞著作的使命落到了這個年輕人的頭上。1935年,他的校友詹文滸,介紹他進世界書局工作。在世界書局,一開始他主要是編詞典,編中英詞典、英漢詞典之類的。詹文滸后來建議他去翻譯莎士比亞的作品,他也覺得這份工作很有意義,*后就踏上了翻譯之路。 我剛才提到他寫信給女朋友,他叫女朋友什么?好人。但“好人”不是他對女朋友唯一的稱呼,還有“好”“好好”等。我們來讀他寫給“好好”的這封信: 好好: ………… 你崇不崇拜民族英雄?舍弟說我將成為一個民族英雄,如果把Shakespeare(莎士比亞)譯成功以后。因為某國人曾經說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有。 ………… 淡如,廿五 這是從1936年夏天他寫給女朋友宋清如的信里面摘出來的。宋清如的弟弟說朱生豪如果把莎士比亞翻譯出來,他將成為一個英雄。那時,日本人很藐視中國人,說中國是個沒有文化的國家,連莎士比亞的譯本都沒有。莎士比亞是什么時代的人?莎士比亞1616年去世,那時中國還是明朝。到了1936年,三百多年過去了,在世界上有著巨大影響的莎士比亞作品還沒有中文版。所以說,成功翻譯莎士比亞作品,可以成為英雄。那個時候他已經開始在譯了,所以才會說這樣的話。我們再讀一封信: 《威尼斯商人》不知幾時能弄好,真要嘔盡了心血。昨天我有了一個得意!緞≈械男〕笳f:“My young master doth expect your reproach.”】這種地方譯起來是沒有辦法的,梁實秋這樣譯:“我的年青的主人正盼望著你去呢!乙才逻t到使他久候呢!边@是含糊混過的辦法。我想了半天,才想出了這樣的譯法:“我家少爺在盼著你賞光哪!乙苍谂嗡p’我個耳‘光’呢!薄 這封信也是他1936年寫給宋清如的。 莎士比亞的劇本《威尼斯商人》中的一句臺詞,兩位翻譯家譯出來的味道是不是完全不一樣?哪怕意思是相近的。梁實秋是什么人?梁實秋是有名的文學評論家、作家,也是翻譯家,而且是研究英國文學的學者,美國留學回來的。可是,還沒有出名的青年朱生豪寫給女朋友的信里面竟然說自己譯得比梁實秋好。 我們來比較一下,梁實秋是這樣譯的:“我的年青的主人正盼望著你去呢!乙才逻t到使他久候呢。”再來看朱生豪譯的:“我家少爺在盼著你賞光哪!乙苍谂嗡p’我個耳‘光’呢! 區別在哪里? (童子:梁實秋譯的單單是恭維的話,朱生豪譯的有諷刺的意味。 童子:梁實秋直譯,朱生豪通過幾個詞語翻譯。 童子:朱生豪把“賞光”拆開,用了一種類似文字游戲的譯法。) 朱生豪把“盼望著你去”翻譯成了“賞光”,“盼望著你去”也就是“盼著你賞光”,這是一種客氣話。如果光是這半句上文,沒有下文,也不見什么特別,他玩的花樣在后半句。梁實秋的意思是“我也怕遲到讓主人等久了不高興”,但是朱生豪譯的是:“如果你不賞光的話,我家少爺會‘賞’我個耳‘光’。”特意把“賞”和“光”都用引號引起來,中文讀者完全能明白這不是簡單的文字游戲,而是費心思,以*貼近人物的心理去表達。這個小院子里聞過桂花香的少年,比那個從小沒有聞過桂花香的少年更厲害;他對母語的感覺更為敏銳,能抓住那些非常關鍵的詞,用自己的方式把它譯出來。 梁實秋的英文當然很好,但是論莎士比亞作品的翻譯,朱生豪以生命投入,體會人物的性格,勝過梁實秋。如果說梁實秋的翻譯是一個通英文又通中文人的標準翻譯,那么朱生豪的翻譯充滿了個性。我們繼續來讀1936年的另一封信: 好人: 今晚為了想一句句子的譯法,苦想了一個半鐘頭,成績太可憐,《威尼斯商人》到現在還不過譯好四分之一,一定得好好趕下去…… Shylock 廿四夜 從這封信是不是可以明白,為什么他譯得這么好了?從這句話里可以讀出什么? (童子:他用很多時間去翻譯,直到把它譯好。) 他為了譯好一個句子,可以苦想一個半鐘頭。你會為一個句子想一個半鐘頭嗎? 你們設想一下,他在桂花樹下坐一個半小時,苦苦地想《威尼斯商人》中的一個句子到底怎么譯才好。夏洛克的臺詞,鮑西亞的臺詞……有時候,一個句子就要苦想一個半鐘頭!锻崴股倘恕冯m然譯得很慢,但是譯得很精彩,那是他苦想出來的。當《威尼斯商人》終于完成,他大喜若狂,我們來讀下一封信: 好人: 無論我怎樣不好,你總不要再罵我了,因為我已把一改再改三改的《梵尼斯商人》(威尼斯也改成梵尼斯了)正式完成了,大喜若狂,果真是一本翻譯文學中的杰作!把普通的東西翻到那地步,已經不容易。莎士比亞能譯到這樣,尤其難得,那樣俏皮,那樣幽默,我相信你一定沒有見到過。 …… 《梵尼斯商人》明天寄給你,看過后還我。 朱兒 他急著要跟女朋友分享這一喜悅,因為他自認為這個譯本是“翻譯文學中的杰作”。今天看來也是真的好,不是他狂妄自大,自吹自擂。我們接著來讀下一封信,口吻又換了。 宋先生: 窗外下著雨,四點鐘了,近來我變得到夜來很會倦,今天因為提起了精神,卻很興奮,晚上譯了六千字,今天一共譯一萬字。我的工作的速度都是起先像蝸牛那樣慢,后來像飛機那樣快,一件十天工夫作完的工作,大概**天只能做2.5/100,*后一天可以做25/100…… 這是朱生豪1937年寫給宋清如的一封信,那一天他譯了一萬字,他說自己工作的速度前面像蝸牛那樣慢,后面像飛機那樣快。這些信都是分享他翻譯莎士比亞作品的心路。在這些信里我們可以看到他的翻譯工作充滿了艱辛,但同時也充滿了喜悅;在這個過程中,他處于*好的、*美的那種生命狀態。在翻譯莎士比亞作品的過程中,事實上他每一天跟誰在一起?跟莎士比亞在一起,也跟莎士比亞筆下的李爾王、麥克白、夏洛克、鮑西亞、哈姆雷特他們在一起。他太幸福了,有那么多的人陪著他。雖然翻譯的工作非常艱辛,但快的時候他一天可以翻譯一萬字。當然,慢的時候,光是一個句子也要想一個半鐘頭。
尋找中國之美:少年江南行 作者簡介
傅國涌,歷史學者,兒童母語教育踐行者。1967年生于浙江樂清,現居杭州。主要關注中國近代以來的社會轉型,特別是百年中國言論史、知識分子命運史、企業家的本土傳統、民國教育等。著有《葉公超傳》《金庸傳》《筆底波瀾》《百年尋夢》《追尋失去的傳統》《文人的底氣》《主角與配角:辛亥革命的臺前幕后》《大商人:影響中國的近代實業家們》《從龔自珍到司徒雷登》《1949年:中國知識分子的私人記錄》《百年辛亥:親歷者的私人記錄》《史想錄》《新學記:中國現代教育起源八講》《美的相遇》等,編有《過去的小學》《過去的中學》《尋找語文之美》《追尋律師的傳統》等。
- >
月亮與六便士
- >
唐代進士錄
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
推拿
- >
我與地壇
- >
巴金-再思錄
- >
朝聞道
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話