-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
漢譯組構優化研究 版權信息
- ISBN:9787100208475
- 條形碼:9787100208475 ; 978-7-100-20847-5
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
漢譯組構優化研究 本書特色
適讀人群 :翻譯研究者、學習者本書的視角獨特,理論基礎扎實,廣泛應用相關領域的研究成果,結合真實譯例,追溯漢譯惡性歐化問題產生的根源,細致討論典型的漢譯優化問題,總結優化原則,提出了一些切實可行的優化策略。概言之,本書同時具有理論性、實踐性、可操作性,可為優化漢譯質量提供借鑒,有利于規范漢譯、促進漢語健康發展。
漢譯組構優化研究 內容簡介
本書從“組構”的視角探討長期存在于漢譯中的惡性歐化問題,分析根源,提出優化原則與策略!敖M構”(composition)是語言學中的一個重要概念,是語言結構的層級模型,即將大的語言單位視為由小的單位“組構”而成,是詞與詞、句與句組合生成的過程。關于這一概念,此前已有過大量的研究和總結。本書作者從“組構”的視角來探究外譯漢譯文的優化問題,首先討論漢譯組構優化的基本問題;然后討論典型的優化問題,按組構單位“詞語→短語→小句→復句→句群→語篇→語氣”的層級順序推進;*后基于前面各章的典型問題,總結漢譯組構問題產生的原因及優化的基本原則。
漢譯組構優化研究 目錄
**章 漢譯組構問題概說
**節 漢譯組構
第二節 漢譯組構研究方略
第二章 漢譯組構問題類型
**節 成文未成型
第二節 成型未成活
第三節 成活不像話
第四節 像話非常話
第三章 漢譯組構優化與翻譯觀
**節 漢譯組構優化與意譯觀
第二節 漢譯組構優化與直譯觀
第四章 漢譯同義詞組構優選問題
**節 漢譯同義詞組構優選概說
第二節 詞義流變:“原語”“源語”辨難
第三節 循義選詞:“原語”“源語”辯難
第五章 漢譯短語組構標記增刪問題
**節 漢譯短語組構標記增刪概說
第二節 漢譯定中組構“的”字定性研究
第三節 漢譯定中組構“的”字定量研究
第四節 漢譯定中組構破“的”律
第六章 漢譯組構特點抑揚問題
**節 漢譯組構特點抑揚概說
第二節 漢譯“一量名”組構概說
第三節 漢譯“一量名”組構譯源分析
第四節 漢譯“一量名”組構的歐化作用
第七章 漢譯同義句組構擇優問題
**節 漢譯同義句組構選擇概說
第二節 “被”字譯用簡史
第三節 漢譯組構“被”字運用調查
第四節 漢譯組構“被”字破解律
第八章 漢譯組構句長趨簡問題
**節 漢譯組構句長趨簡概說
第二節 漢譯長句組構失靈表現
第三節 漢譯長句組構條件
第四節 漢譯組構長句趨簡律
第九章 漢譯組構以意馭形問題
**節 漢譯組構形意矛盾
第二節 漢譯組構呈形合趨勢
第三節 流水句的漢譯充分利用
第四節 流水句與漢譯地道方略
第五節 流水句激活漢譯組構
第十章 漢譯語篇組構銜接隱顯問題
**節 漢譯語篇組構銜接隱顯概說
第二節 關聯詞與漢譯
第三節 漢譯組構關聯詞濫用
第四節 漢譯組構關聯詞隱含
第五節 漢譯組構關聯詞顯現
第六節 漢譯組構關聯詞強調
第十一章 漢譯組構氣息休止問題
**節 漢譯組構氣息行止概說
第二節 標點對漢譯組構的重要性
第三節 漢外互譯標點運用情況
第四節 漢譯組構標點運用規律
第十二章 漢譯組構問題溯因
第十三章 漢譯組構優化基本原則
**節 準確性優化原則
第二節 鮮明性優化原則
第三節 生動性優化原則
第四節 流暢性優化原則
主要參考文獻
去偽存真凈漢譯(代跋)
漢譯優化,析理得法(代跋)
漢譯組構優化研究 作者簡介
黃忠廉教授,我國翻譯學領域著名的理論家,博士生導師,廣東外語外貿大學翻譯學研究中心專職研究員,“變譯”“全譯”理論的創始人,科學翻譯學、應用翻譯學創建者;在翻譯研究領域論著頗豐,出版過《變譯理論》《科學翻譯學》《翻譯方法論》《翻譯變體研究》《翻譯本質論》等重要著作,發表論文兩百余篇。
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
姑媽的寶刀
- >
莉莉和章魚
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
李白與唐代文化
- >
中國歷史的瞬間