-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
沈從文小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格英譯再現(xiàn)研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787305254161
- 條形碼:9787305254161 ; 978-7-305-25416-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
沈從文小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格英譯再現(xiàn)研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
基于國(guó)內(nèi)文體學(xué)界對(duì)“語(yǔ)言風(fēng)格”界定的“總和特征論”和“常規(guī)變異論”以及黎運(yùn)漢對(duì)“作家語(yǔ)言的個(gè)人風(fēng)格”的界定,本書嘗試將“作家語(yǔ)言的個(gè)人風(fēng)格”界定為作家一系列作品中反復(fù)而持續(xù)出現(xiàn)的涉及調(diào)音、遣詞、擇句、設(shè)格、謀篇等方面的變異修辭現(xiàn)象的總和。鑒于此,本書以變異修辭為切入點(diǎn),對(duì)沈從文小說(shuō)中反復(fù)而持續(xù)出現(xiàn)的涉及上述各方面的變異修辭現(xiàn)象的再現(xiàn)進(jìn)行考察,以期對(duì)沈從文小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格的整體再現(xiàn)情況作出評(píng)價(jià)。本書發(fā)現(xiàn)采用中西合璧的翻譯模式,既能充分發(fā)揮漢語(yǔ)母語(yǔ)譯者在識(shí)別原作中的變異修辭現(xiàn)象和理解其所蘊(yùn)含的美學(xué)意義方面的優(yōu)勢(shì),又能充分發(fā)揮英語(yǔ)母語(yǔ)譯者在英語(yǔ)表達(dá)方面的優(yōu)勢(shì),以變異譯變異,充分再現(xiàn)原作中變異修辭現(xiàn)象的修辭效果,并傳遞出變異修辭現(xiàn)象所承載的風(fēng)格信息,以期將沈從文這位蜚聲中外的小說(shuō)家的風(fēng)采展現(xiàn)于英語(yǔ)世界。
沈從文小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格英譯再現(xiàn)研究 目錄
前言
第1章 緒論
1.1 沈從文小說(shuō)英譯研究綜述
1.1.1 文獻(xiàn)搜集及宏觀分析
1.1.2 各主題研究現(xiàn)狀
1.2 研究思路與方法
1.2.1 研究思路
1.2.2 研究方法
1.3 研究目的與意義
1.3.1 學(xué)術(shù)價(jià)值
1.3.2 現(xiàn)實(shí)意義
第2章 變異修辭與沈從文小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格的英譯再現(xiàn)研究
2.1 中、西方修辭研究發(fā)展歷程概述
2.2 漢語(yǔ)修辭的定義及分類
2.2.1 漢語(yǔ)修辭的定義
2.2.2 漢語(yǔ)修辭的分類
2.3 漢語(yǔ)常規(guī)修辭與變異修辭
2.3.1 漢語(yǔ)常規(guī)修辭與變異修辭的界定
2.3.2 漢語(yǔ)變異修辭研究述評(píng)
2.4 漢語(yǔ)變異修辭再定義及漢語(yǔ)變異修辭研究框架的重構(gòu)
2.4.1 漢語(yǔ)變異修辭再定義
2.4.2 漢語(yǔ)變異修辭研究框架的重構(gòu)
2.5 重構(gòu)后的漢語(yǔ)變異修辭研究框架對(duì)沈從文小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格英譯再現(xiàn)研究的啟示
2.5.1 “語(yǔ)言風(fēng)格”的定義
2.5.2 語(yǔ)言風(fēng)格與變異修辭的關(guān)系
2.5.3 重構(gòu)后的漢語(yǔ)變異修辭研究框架對(duì)沈從文小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格英譯再現(xiàn)研究的啟示
第3章 沈從文小說(shuō)中辭的意味的英譯再現(xiàn)
3.1 詞語(yǔ)的超常搭配的英譯再現(xiàn)
3.1.1 詞語(yǔ)的超常搭配的定義
3.1.2 詞語(yǔ)的超常搭配的譯例分析
3.1.3 詞語(yǔ)的超常搭配的英譯再現(xiàn)情況小結(jié)
3.2 同詞相應(yīng)的英譯再現(xiàn)
3.2.1 同詞相應(yīng)的譯例分析
3.2.2 同詞相應(yīng)的英譯再現(xiàn)情況小結(jié)
3.3 鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯再現(xiàn)
3.3.1 方言詈辭的英譯再現(xiàn)
3.3.2 地方俗語(yǔ)的英譯再現(xiàn)
第4章 沈從文小說(shuō)中辭的音調(diào)的英譯再現(xiàn)
4.1 沈從文小說(shuō)中辭的音調(diào)的英譯再現(xiàn)
4.1.1 辭的音調(diào)的定義及分類
4.1.2 沈從文小說(shuō)對(duì)辭的音調(diào)的運(yùn)用
4.2 敘事語(yǔ)言中押韻句的譯例分析
4.3 敘事語(yǔ)言中押韻句的英譯再現(xiàn)情況小結(jié)
第5章 沈從文小說(shuō)中辭格的英譯再現(xiàn)
5.1 比喻的英譯再現(xiàn)
5.1.1 “A像B,C型”比喻的英譯再現(xiàn)
5.1.2 聯(lián)喻的英譯再現(xiàn)
5.2 飛白的英譯再現(xiàn)
5.2.1 飛白的定義
5.2.2 飛白的譯例分析
5.2.3 飛白的英譯再現(xiàn)情況小結(jié)
第6章 結(jié)論
6.1 本書研究的主要觀點(diǎn)
6.2 本書研究的創(chuàng)新點(diǎn)
6.3 本書研究的局限性
參考文獻(xiàn)
附錄一:沈從文小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格的英譯再現(xiàn)——美國(guó)翻譯家、漢學(xué)家金介甫教授訪談錄
附錄二:沈從文小說(shuō)及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯——美國(guó)翻譯家、漢學(xué)家金介甫教授訪談錄
沈從文小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格英譯再現(xiàn)研究 作者簡(jiǎn)介
張蓓,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)翻譯方向博士,南京醫(yī)科大學(xué)英語(yǔ)系教師,南京醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系副主任,主要從事中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)英譯研究。近期學(xué)術(shù)成果包括:《沈從文小說(shuō)英譯研究述》、《沈從文小說(shuō)及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯:漢學(xué)家、翻譯家金介甫訪談》。
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
回憶愛瑪儂
- >
山海經(jīng)
- >
經(jīng)典常談
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄