-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
王際真中國文學經典譯介之譯者行為研究 版權信息
- ISBN:9787030726513
- 條形碼:9787030726513 ; 978-7-03-072651-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
王際真中國文學經典譯介之譯者行為研究 本書特色
專著擬結合文本分析與實證調查,考察王際真多部英譯作品的譯內與譯外效果,闡釋其譯者行為,為在新時代如何通過翻譯“講好中國故事”提供啟示。
王際真中國文學經典譯介之譯者行為研究 內容簡介
本書結合文本分析與實證調查, 分析王際真英譯多部中國文學經典所采取的不同翻譯策略與翻譯方法, 考察譯作的譯內與譯外效果, 闡釋王際真的譯者行為。本書充實了王際真的譯者行為研究, 能為如何通過翻譯中國文學經典“講好中國故事”提供啟示。
王際真中國文學經典譯介之譯者行為研究 目錄
第1章 緒論 1
第2章 本書的研究路徑 15
2.1 翻譯批評概述 15
2.2 翻譯行為與譯者行為概念區分 18
2.3 譯者行為批評路徑 21
第3章 王際真主要譯作傳播效果的考察 23
3.1 譯本的再版與修訂 23
3.2 專業讀者對譯本的書評 25
3.3 西方學者對譯本的參考與引用 33
3.4 譯本的館藏情況 34
3.5 譯本的網絡口碑 35
3.6 本章小結 42
第4章 王際真三個《紅樓夢》英語節譯本之譯者行為闡釋 43
4.1 《紅樓夢》英譯本簡介 43
4.2 王際真《紅樓夢》英語節譯本研究現狀 44
4.3 三個《紅樓夢》英語節譯本的節譯對比分析 45
4.4 改寫理論視角下王際真譯者行為闡釋 53
4.5 本章小結 58
第5章 王際真《阿Q正傳及其他:魯迅小說選》之譯者行為闡釋 60
5.1 基于語料庫的《狂人日記》王際真譯本與他譯本英譯風格比較 60
5.2 基于語料庫的《阿Q正傳》王譯本與萊爾譯本中文化負載詞的翻譯策略比較 80
5.3 《肥皂》王譯本與他譯本中紹興方言英譯策略比較 99
5.4 本章小結 112
第6章 王際真《現代中國小說選》之譯者行為闡釋 113
6.1 譯者行為批評視域下《黑白李》王際真英譯本與他譯本中熟語翻譯策略對比分析 113
6.2 語境順應視角下《老明的故事》王際真英譯本中對話翻譯的求真與務實探析 125
6.3 敘事理論視角下《玉君》王際真英譯本翻譯策略探析 134
6.4 文化身份視角下《春蠶》王際真英譯本與他譯本對比分析 144
6.5 《“一個真正的中國人”》王際真英譯本“園丁式”翻譯策略探析 157
6.6 翻譯目的論視角下《太太》王際真英譯本翻譯方法探析 168
6.7 《李太太的頭發》王際真英譯本翻譯方法探析 175
6.8 《村兒輟學記》王際真英譯本翻譯方法探析 187
6.9 本章小結 194
第7章 王際真《中國戰時小說選》之譯者行為闡釋 195
7.1 關聯理論視角下茅盾小說《報施》王際真英譯本之譯者行為探析 196
7.2 文學文體學視角下張天翼小說《“新生”》王際真譯本與杜智富譯本之譯者行為對比分析 206
7.3 本章小結 219
第8章 王際真英譯中國古典小說之譯者行為闡釋 221
8.1 《柳毅傳》王際真英譯本之“求真”與“務實”分析 221
8.2 《鏡花緣》王際真英譯本與林太乙英譯本對比分析 234
8.3 本章小結 243
第9章 王際真英譯陳若曦小說之譯者行為闡釋 244
9.1 語義翻譯與交際翻譯視角下《丁云》中文化負載詞英譯分析 244
9.2 歸化異化理論視角下《地道》英譯分析 256
9.3 本章小結 264
第10章 結語 265
參考文獻 270
致謝 291
王際真中國文學經典譯介之譯者行為研究 節選
第1章 緒論 1.1 選題背景 在全球化語境下,隨著中國經濟實力的不斷增強和國際影響力的不斷擴大,中國的文化也需要進一步走向世界。尤其是在新時代,隨著中國文化軟實力的不斷增強,承載中國文化精髓的中國文學經典的翻譯成為迫切需要。然而,對于中國文學經典外譯的譯者而言,不僅需要具有深厚的雙語造詣,還需要對中西文化有較為深刻的了解,除此之外,還需要具有立志傳播中國文化的高度責任心與使命感。 目前,對于中國文化與中國文學外譯的譯者模式,不少學者進行了有益的探討,大致可以歸納為以下四種譯者模式:本土譯者模式、海外漢學家譯者模式、中西譯者合譯模式和離散譯者模式(胡安江,2010;胡安江、胡晨飛,2012;張倩,2015;劉紅華,2017;黃勤、謝攀,2018)。然而,對于哪種類型的譯者才可以稱得上是*為理想的中國文學經典外譯的譯者,學者們各執己見,觀點不盡一致。 以上提及的離散譯者模式中,既包括離散在中國的外裔譯者,如戴乃迭(Gladys Yang)、路易?艾黎(Rewi Alley)、沙博理(Sidney Shapiro)等,也包括離散在外國的華裔譯者,如王際真(Chi-Chen Wang)、聶華苓、施友忠等,他們對中國文學經典的對外譯介與傳播均作出了不可磨滅的貢獻。就美籍華裔離散譯者而言,著名的翻譯家王際真就是其中杰出的一例,他是中國文學經典英譯的先鋒,早在20世紀40年代就翻譯并編輯出版了五部重要的中國文學經典,它們分別為:《紅樓夢》(Dream of the Red Chamber)、《中國傳統故事集》(Traditional Chinese Tales)、《現代中國小說選》(Contemporary Chinese Stories)、《中國戰時小說選》(Stories of China at War)、《阿Q正傳及其他:魯迅小說選》(Ah Q and Others:Selected Stories of Lusin)。這些譯作在20世紀中期為西方讀者開啟了了解中國*為直接,同時也是*為有效的窗口。王際真在他生活后期還英譯了其他一些中國文學經典。毋庸諱言,王際真為中國文化的海外傳播作出了不可磨滅的重要貢獻,但目前對王際真等這類譯作等身的華裔翻譯家的關注度不高、研究不多。就王際真的英譯作品研究而言,主要集中在他對《紅樓夢》的英譯上。此外,目前有關王際真的譯者研究,主要集中在從譯者主體性、生態翻譯學、互文性、接受美學以及女性主義翻譯學等單一的理論視角出發,通過對譯本進行個案分析來探討王際真作為譯者所采用的翻譯策略與翻譯方法,未能深入探析其譯者行為。 本書擬對華裔離散譯者的代表王際真進行較為全面與具體的個案研究,通過對王際真的多部代表性譯作的接受度的調查來考察王際真譯者行為的譯外效果、原文本與王際真譯本以及王際真譯本與其他多個他譯本的文本對比分析,從語言和社會兩個層面來深度闡釋王際真的譯者行為的內因和外因,以期對當下的中國文學經典以及中國文化的外譯有所借鑒與啟示。 1.2 文獻綜述 鑒于本書將探討王際真中國文學經典英譯的譯者行為,以下文獻綜述將分為兩部分來進行,其一是回顧與評述有關翻譯家王際真的研究,其二是總結與評述有關譯者行為批評的應用研究。 1.2.1 翻譯家王際真研究綜述 在對王際真的現有研究進行綜述之前,首先應對王際真其人有一個較為全面的了解。 1. 王際真生平簡介 王際真,出生于山東省桓臺縣索鎮馬家村,于1922年畢業于清華學校。同年,他考取了清華學校留美預備名額并前往美國進行深造。在1922~1924年,*初王際真是在美國的威斯康星大學麥迪遜分校(University of Wisconsin-Madison)攻讀經濟學,1924年又前往美國紐約的哥倫比亞大學(Columbia University in the City of New York)學習,并于1927年順利完成學業。在哥倫比亞大學學習期間,王際真起初就讀于新聞專業,中途轉入商科,*后又轉到了哲學系。在這三年中,王際真并沒有虛度在美留學的大學學習時光,他的英文水平也由傳統的中式英語迅速提高到了甚至比美國人還要純正優美的英語,這也為他日后在翻譯生涯中取得輝煌成就打下了堅實的英語語言基礎。 在美國完成大學學業之后,由于當時的中國時局不清,王際真便選擇了繼續留在美國生活。但因為沒有穩定的經濟來源,他只能通過給一些雜志和報紙寫稿來維持自己的生計。由于王際真自身具有出色的英漢雙語表達能力,他很快于1929年受聘于美國哥倫比亞大學的東亞系,在此主要教授中國語言文學。與此同時,他還擔任紐約大都會藝術博物館的研究助理。王際真是自1928年以來受雇于美國大學的少數中國學者之一。在1929年和1935年,王際真曾兩次返回中國山東老家,探望他的家人。正是在此期間,詩人徐志摩將他介紹給了著名作家沈從文。自此以后,王際真與沈從文保持長時間的通信交往,就有關《紅樓夢》的問題進行了深入探討。 如上文所述,自哥倫比亞大學畢業后,王際真便受美國一些雜志社的邀請撰寫相關的文章來介紹中國*好的古典小說。正是通過閱讀他所撰寫的介紹性文章,許多美國人便對中國文學產生了興趣,出版商由此看到了其中的商機,便邀約王際真對《紅樓夢》進行英譯。由于中美兩國存在巨大的中西方文化差異,西方讀者無法理解《紅樓夢》中所蘊藏的豐富的文化含義和鐘鳴鼎食的富貴景象。因此,出版商要求王際真采取節譯的方式,主要介紹《紅樓夢》中的情節,即賈寶玉與林黛玉之間的愛情悲劇。出于對《紅樓夢》這樣一部中國古代經典小說的鐘愛,同時也為了關照當時的西方目的語讀者對于中國古代封建社會的理解程度,王際真在考慮出版商要求的同時,還是盡力去還原《紅樓夢》中豐富多彩的中國文化特色。為了翻譯好《紅樓夢》這一部中國古代經典小說,王際真曾搬到美國的鄉下去居住,在那里潛心進行《紅樓夢》的英譯半年,*終才得以完成譯作。作為向西方英譯《紅樓 夢》的**人,王際真的節譯本于1929年正式在倫敦和紐約兩地同時出版,共39章。 王際真的《紅樓夢》節譯本一經出版便受到了廣泛好評,但他本人對這個譯本卻感到有些遺憾。王際真認為,他的**個《紅樓夢》譯本未能反映出中國傳統文化的特色,如行酒令和詩詞等,于是在1958年,他對1929年的譯本進行了修訂,分別出版了60章的英語節譯本和40章的英語節譯本。相比1929年出版的39章的節譯本,1958年出版的60章的第二版節譯本和40章的第三版節譯本在對原小說內容的翻譯上更加詳盡。顯而易見,王際真對《紅樓夢》的英譯傾注了極大心血,這從他與研究《紅樓夢》的著名專家及作家沈從文的來信中便可見一斑。此外,王際真也曾與胡適研討過有關《紅樓夢》的問題。 王際真一直以來致力于將中國傳統文學與文化作品向西方世界傳播。除了英譯《紅樓夢》之外,他的翻譯作品集《中國傳統故事集》共收錄了20篇文言文和白話小說,包括六朝時期的志怪小說《陽羨鵝籠》,唐朝時期的傳奇故事《古鏡記》、《柳毅傳》和《杜子春》以及三言小說《崔待詔生死冤家》和《賣油郎獨占花魁》等。1944年由哥倫比亞大學出版社(Columbia University Press)出版,1968年由格林伍德出版社(Greenwood Press)再版,1976年又由格林伍德出版社再版。 王際真在英譯中國近現代文學經典作品上也是成果斐然,其中尤以他翻譯的魯迅的作品*為突出。受到五四運動思想的巨大影響,王際真在20世紀30~40年代就翻譯了多篇魯迅的短、中篇小說,例如《故鄉》、《阿Q正傳》、《風波》、《祝福》和《狂人日記》等作品。1941年,哥倫比亞大學出版社對王際真的魯迅英譯作品進行了收錄并加以整合,出版了《阿Q正傳及其他:魯迅小說選》這部譯文集。這部譯文集首次將魯迅的作品帶到了美國。與此同時,王際真廣泛選取了優秀的中國現代文學作品,將它們英譯后介紹給西方讀者。1944年,由王際真本人翻譯并編輯的《現代中國小說選》譯文集也由哥倫比亞大學出版社出版。這部譯文集主要包括中國著名作家老舍、巴金、沈從文、張天翼、楊振聲等在1918~1937年所創作的重要短篇小說,共計21篇。王際真也十分重視向西方讀者介紹中國抗戰時期的文學作品,由他編輯并翻譯的《中國戰時小說選》于1947年由哥倫比亞大學出版社出版,收錄了中國著名作家老舍、端木蕻良、茅盾、郭沫若等在1937~1942年創作的抗日戰爭時期的小說。 王際真于1965年從哥倫比亞大學退休,之后便未再出版任何著作,但是他仍然繼續著自己的翻譯事業。后期還翻譯了在西方受過教育、了解西方社會與文化、熟悉西方文學創作技巧的中國臺灣女作家陳若曦(Jo-hsi Chen)的短篇小說《丁云》(Ting Yun)與《地道》(The Tunnel),后收錄在由高克毅(George Kao)編輯,1980年在香港出版的《兩位作家與文化革命:老舍與陳若曦》(Two Writers and the Cultural Revolution: Lao She and Chen Jo-hsi)譯文集中。值得一提的是,自從王際真與陳若曦在溫哥華見面后,兩人便一見如故,很快成了忘年交。陳若曦回憶:“他(王際真)是我朋友中年齡*大的,也是*直率和*有個性的人。我為他對我的鼓勵、對我的信仰和對我的關注而感到自豪,正如我珍視他的批評一樣。”(Kao,1980:132)同時,王際真仍然繼續進行中國傳統文學與文化典籍的英譯實踐。在其晚年,王際真還英譯了《列子》《韓非子》《戰國策》等中國古代著名文獻的少數篇目。他還節譯了《西游記》的前七回,并且與埃塞爾?安德魯斯(Ethel Andrews)合作翻譯了《鏡花緣》的7~12回以及《儒林外史》的第2~4回,以上這些譯作后來均收錄于由高克毅編輯在1946年出版的《中國幽默文選》(Chinese Wit and Humor)。此外,王際真還英譯了《醒世姻緣傳》的前20章,該譯文于1984年發表在香港中文大學出版的《叢書專號:清代至民初言情小說》(Chinese Middlebrow Fiction:From the Ch’ing and Early Republican Eras)上。 2. 國內王際真相關研究 筆者于2021年12月31日以主題“王際真”在中國知網上檢索并篩選出相關論文共約110篇,大致可以歸納為以下兩類。 (1)譯者研究。介評王際真的生平和翻譯活動(夏志清、董詩頂,2011);分析譯者注、前言等史料,結合譯例考證王際真“凸顯中國文化”和“適應讀者”的兩大翻譯觀(徐曉敏,2014);從王際真的生平、翻譯活動、翻譯目的和翻譯風格等方面探討其翻譯思想(黃賽賽,2014)。 (2)文本研究。分為譯本翻譯策略分析和文本譯介研究兩類。譯本翻譯策略分析體現在使用某個理論來對比闡釋原文本與譯本之間的異同。如借助文化翻譯學派的理論探討制約王際真對老舍短篇小說進行增譯、改譯等的文本內外因素(李越,2012);使用系統功能語法理論分析《紅樓夢》節譯本對原小說中回目的處理策略(劉澤權、王若涵,2014);基于翻譯敘事理論分析《阿Q正傳及其他:魯迅小說選》譯本中的敘事建構策略(李慎、朱健平,2018);基于譯者姿態理論闡釋王際真對《阿Q正傳》中文化因素的不同英譯策略(汪寶榮,2018c);運用評價理論分析《祝福》的王際真譯本和他譯本的翻譯策略之異同(楊堅定,2018);從節譯本的編譯策略對比分析王際真與麥克休姐妹(Florence McHugh and Isabel Mchugh)對《紅樓夢》原文本內容的取舍異同(劉澤權、湯潔,2019)。文本譯介研究涉及對王際真魯迅作品譯介的介評(顧鈞,2012;管興忠,2016);對王際真的《紅樓夢》英譯和其他中國古代與現代小說英譯的海外接受的介評(管興忠,2016);對王際真的中國現代文學英譯選本影響中國現代文學在海外的傳播與
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
月亮虎
- >
自卑與超越
- >
月亮與六便士
- >
有舍有得是人生
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
經典常談
- >
詩經-先民的歌唱