-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
英漢新聞翻譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787302196952
- 條形碼:9787302196952 ; 978-7-302-19695-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英漢新聞翻譯 內(nèi)容簡介
《英漢新聞翻譯》與同時出版的《漢英新聞編譯》是姊妹篇,都屬高等院校新聞專業(yè)教材,系統(tǒng)講授如何把英文新聞翻譯成中文新聞,供國內(nèi)中文媒體使用。 《英漢新聞翻譯》是作者長期從事新聞翻譯和英文新聞報道的經(jīng)驗總結(jié),其中還匯集了作者在香港樹仁學(xué)院(現(xiàn)香港樹仁大學(xué))講授新聞翻譯和高級英文新聞寫作課程的講義,以及在清華大學(xué)講授英漢新聞翻譯的講稿。它既是新聞院校的專業(yè)教科書,也可作為有志于學(xué)習(xí)英漢新聞翻譯的記者、編輯和青年教師的專業(yè)進(jìn)修教材。
英漢新聞翻譯 目錄
一、翻譯、新聞翻譯、英漢新聞翻澤
二、為什么要學(xué)習(xí)英漢新聞翻譯
三、講授方法和學(xué)習(xí)提示
四、薪聞翻譯的特點
五、新聞翻譯的方法
六、新聞翻譯的過程
七、機(jī)關(guān)報聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
八、新聞翻譯練習(xí)
九、新聞翻譯參考練習(xí)
第二章 新聞導(dǎo)語翻譯
一、新聞結(jié)構(gòu)與新聞導(dǎo)語
二、中文、英文導(dǎo)語比較
三、幾個常見問題的處理
四、五種類型英文導(dǎo)語的漢譯
五、導(dǎo)語翻譯練習(xí)
第三章 主體部分翻譯
一、主體部分的結(jié)構(gòu)特點
二、新聞事實的翻譯
三、譯文中的過渡、增刪、背景及解釋
四、涉及政治、外交、意識形態(tài)內(nèi)容的處理
五、褒貶義兼有詞匯的翻譯
六、注意英國英語和美國英語之間的差異
七、譯文應(yīng)使用規(guī)范漢語
八、新聞翻譯參考練習(xí)
第四章 引語翻譯
一、三種引語
二、直接引語翻譯
三、“said”的翻譯有學(xué)問
四、部分引語、間接引語翻譯
五、新聞翻譯練習(xí)
六、新聞翻譯參考練習(xí)
第五章 直譯與意譯
一、理解與表達(dá)
二、直譯與意譯
三、新聞翻譯參考練習(xí)
第六章 被動語句翻譯
一、被動語句
二、西方記者為何頻繁使用被動語句
三、英文被動語句的漢譯
四、附錄
五、被動語句翻譯參考練習(xí)
第七章 長句、難句翻譯
一、英文長句翻譯過程
……
第八章 翻譯與數(shù)字有關(guān)的新聞
第九章 新聞標(biāo)題翻譯
第十章 特稿翻譯
第十一章 新聞編譯(上)
第十二章 新聞編譯(中)
第十三章 新聞編譯(下)
第十四章 翻譯稿行文體例
參考文獻(xiàn)
附錄一 世界主要通訊社
附錄二 世界主要英語電視臺及電臺
附錄三 世界主要英文報紙
附錄四 世界主要英文雜志
附錄五 美國、英國主要政府機(jī)構(gòu)及職務(wù)名稱
附錄六 美國總統(tǒng)和英國首相英漢姓名對照表
附錄七 美國各州的別名對照表
附錄八 美國城市的別名
附錄九 美軍、英軍軍銜
附錄十 聯(lián)合國主要機(jī)構(gòu)名稱
附錄十一 其他主要國際組織機(jī)構(gòu)名稱
附錄十二 不用漢語拼音拼寫的英文人名的漢譯
英漢新聞翻譯 作者簡介
劉其中,1938年8月生,山東省濰坊市人。1962年畢業(yè)于北京外國語學(xué)院英語系,之后一直服務(wù)于中國人民解放軍,從事翻譯、參謀工作。 1978年考入中國社會科學(xué)院研究生院新聞系英語新聞寫作專業(yè)學(xué)習(xí),獲法學(xué)碩士學(xué)位;之后赴美國密蘇里大學(xué)新聞學(xué)院研究生院繼續(xù)攻讀新聞寫作,獲文學(xué)碩士學(xué)位。歸國后轉(zhuǎn)入新華社改事新聞報道。 在新華社服務(wù)期間,先后做過特稿報道、對外報道、國際報道和體育報道,擔(dān)任過特稿社社長、對外部副主任、聯(lián)合國分社社長和體育部主任。 1997年,借調(diào)至中國日報社,赴港協(xié)助創(chuàng)辦《中國日報香港版》,擔(dān)任該報副總編輯。 2000年至2004年,應(yīng)邀在香港樹仁學(xué)院(今香港樹仁大學(xué))執(zhí)教,先后任副教授、教授、系主任,講授課程包括高級英語新聞寫作、新聞編輯、新聞翻譯和世界新聞史。 2006年9月至2007年8月,應(yīng)清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院之邀作為高級訪問學(xué)者,為研究生講授英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯課程。 自譯、合譯專著和小說共10多部,其中包括《美聯(lián)社新聞寫作指南》、《露茜行動》、《兵不厭詐》和《戰(zhàn)后歐美經(jīng)濟(jì)》等,并擔(dān)任《英漢辭海》的翻譯和責(zé)任編輯。 主要著作包括《錚語良言——與青年記者談新聞寫作》和《新聞翻譯教程》等。
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
煙與鏡
- >
隨園食單
- >
推拿
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
我從未如此眷戀人間
- >
山海經(jīng)
- >
我與地壇