-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
莫泊桑短篇小說選 版權信息
- ISBN:9787516832721
- 條形碼:9787516832721 ; 978-7-5168-3272-1
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
莫泊桑短篇小說選 本書特色
1.世界短篇小說巨匠莫泊桑經典醒世佳作。 2.屠格涅夫、左拉、列夫??托爾斯泰高度贊揚。 3.百萬讀者口碑之選,收錄《我的叔叔于勒》《項鏈》等代表性篇目,多篇作品入選中小學語文教材。 4.洞見社會本來的樣子,每一個故事,都是一出戲劇,一扇窗口。 5.愛那值得愛的,恨那值得恨的。 6.全新譯本,語言流暢,原汁原味保留大師風格。
莫泊桑短篇小說選 內容簡介
本書精選莫泊桑蕞有代表性的中短篇小說,既有《項鏈》《我的叔叔于勒》等膾炙人口的佳作,又有曲折離奇的《橄欖園》《皮埃羅》等。《項鏈》以一條項鏈為線索展開故事,布局不落俗套,被收入中學語文課本;《我的叔叔于勒》揭示并諷刺了在階級社會中,人與人之間關系的疏遠。莫泊桑擅長從平凡瑣屑的事物中截取富有典型意義的片段,以小見大地概括出生活的真實。他的小說構思別具匠心,情節跌宕起伏,描寫生動細致,刻畫人物惟妙惟肖,令人讀后回味無窮。
莫泊桑短篇小說選 目錄
劃船
修椅子的女人
皮埃羅
恐懼
騎馬
兩個朋友
我的叔叔于勒
索瓦熱大媽
圖瓦
蒼蠅
橄欖園
徒然之美
假珠寶
衣柜
月光
西蒙的爸爸
乞丐
傘
項鏈
莫泊桑短篇小說選 節選
劃船 去年夏天,我在離巴黎幾法里的塞納河畔租了一所小農舍,每晚都在那兒過夜。幾天后,我結識了一位鄰居,其人三四十歲,我認識的人里頭再沒有比他更古怪的了。他長年在水上劃船,也是十分酷愛劃船的,一天到晚要么在岸邊,要么在船上,要么在水里。我敢打賭他一定是在船上出生的,等到辭別塵世時,也肯定是在“*后一次劃船”時。 一天晚上,我們倆在塞納河邊溜達,我要他講講水上生涯的趣聞軼事。這家伙馬上眉飛色舞起來,仿佛變了個人,口若懸河、頭頭是道,甚至可以說詩意盎然。在他內心深處涌動著壯麗的激情,一股吞噬一切、不可抵擋的激情,那就是對塞納河的熱愛。 “啊!”他嚷嚷著說,“在我們旁邊流淌著的這條河,我有很多關于它的回憶!你們這些住在繁華大街上的人是不懂河是咋回事的。可是你聽聽一個漁人是怎么說河的吧。對他來說,河是神秘、深沉、不可知的,在那兒能看到變幻莫測、光怪陸離的景象。在夜晚,你會看到許多實際上并不存在的東西,聽到陌生、奇怪的聲響。你會不由自主地顫抖,像是經過墓地一樣,而塞納河也確乎是*陰森、*可怕的墓地,只不過那里的死人沒有墳塋。 “陸地對漁人而言是有界限的,然而在沒有月亮的夜晚,河水卻顯得浩渺無邊。水手對大海都沒有這樣的感覺。確實,大海冷酷、暴虐,但它會號叫、咆哮,它是正大光明的!可河流卻默不作聲,陰險狡詐。它不會號叫,總是靜靜流淌。這種永不止息的流動比起大海上的滔天巨浪更令我膽戰心驚。 “有些夢想家聲稱在大海深處隱藏著廣袤的藍色區域,在那里溺死的人,尸體會在大魚之間、在奇異的水下森林與水晶洞穴里翻滾。然而日出之時,河水蕩漾,輕撫著河岸,岸上蘆葦颯颯低語,水面粼粼波光,那時的塞納河真是美麗絕倫。 “提到大海,詩人說: ‘浪濤啊,你們知曉多少悲傷的故事! 跪倒在地的母親是多么畏懼 漲潮時你們相互間的低語! 當你們向我們洶涌而來,訴說著往事, 在日落黃昏時,那是何等絕望的調子……’ “而我呢,我覺得比起那些咆哮的海浪講述的故事,纖細的蘆葦柔聲細語的訴說更為哀婉動人。 “不過,既然你要我講講往事,我就跟你說說十年前我遇上的一件蹊蹺事兒吧。 “那時候我跟現在一樣,住在拉封大媽的房子里,我*要好的伙計路易??貝爾內住在下游兩法里外的C村,他現在已經不劃船了,為了進參議院,他放棄了這種多姿多彩又放蕩不羈的生活。那個時候我們倆天天都在一起吃飯。有時在他那邊,有時在我這邊。 “有天晚上,我一個人回來,累得精疲力竭,費力地劃著我那條大船,那可是一條十二英尺長的‘游艇’,我晚上的時候老是使喚它。快到鐵路橋前兩百米左右的蘆葦岬角那兒時,我停下來歇了口氣。天氣好極了,皓月當空,水光接天,空氣寧靜而溫和。這靜謐的氣氛蠱惑了我,我就尋思著,要是在這兒抽上一斗煙那肯定十分愜意。一不做二不休,我就抓起船錨,扔到了河里。 “我的船很重,又是順流而下的,等鏈子放完了,就停住了。我讓自己舒坦地坐在船尾那塊羊皮墊子上。四下里闃寂無聲,只是偶爾能察覺到極其輕微的河水拍打河岸的聲響,還有一叢叢高出一頭的蘆葦在夜色中呈現出意想不到的形狀,不時搖搖晃晃。 “河水很寧靜,然而我卻因為四周這不尋常的沉寂隱隱不安。所有的動物,青蛙啦,蟾蜍啦,都默不作聲。近在咫尺的地方,有只青蛙猛地叫了一聲,把我嚇了一跳。它又沉默下來。再也聽不見別的聲響。我想抽會兒煙散散心,可是盡管我是出了名的煙癮大,卻沒法抽下去。不知為何,剛抽了兩口就覺得惡心,只好作罷。我又開始哼小曲,可是發出的聲音我自己聽了都覺得十分難受,只好攤開手腳躺在船上仰望天空。有一陣子還算平靜,但沒過多久,船身輕輕地晃動讓我緊張起來。我感覺它在劇烈地左右搖擺,碰觸河岸;又感覺仿佛有一股無形的力量緩緩地將它拽向河底,忽而又把它托起,讓它再掉下去,就像在暴風雨中那樣上下顛簸;又聽見周圍有各種雜音;我驀地起身:水面波光閃閃,一切平靜如昔。 “我意識到自己的神經有點過度緊張了,決定離開這里。我拉了拉錨鏈,船開始動了,接著我感覺到一股阻力;我又使勁拽了一下,但錨沒有動。它似乎鉤到了河底的什么東西,才讓我一直拉不上來;我又試著扯了扯,還是不行。我便劃動雙槳,讓船轉了個彎,朝著上游,改變錨的位置,但還是沒用,錨仍舊卡在河底;我煩躁起來,搖撼著鏈子,錨還是紋絲不動。無計可施,我只好坐下來,仔細考慮現在的處境。弄斷鏈子?那是不可能的。把錨和船分離開?也沒有可能。錨鏈很粗,而且固定在船頭一塊比我的胳膊還粗的木頭上。好在天氣不錯,也許很快就能碰上一個漁夫可以幫我一把。我想著,這倒霉事兒既然遇上了,也只有認命吧,便冷靜下來,踏踏踏實坐著抽了陣子煙斗。突然想到,我還帶了一瓶朗姆酒,喝了兩三杯以后,就為自己的處境笑起來。天暖和得很,大不了就露天過個通宵,也沒啥要緊的。 “突然,船舷傳來一聲輕微的悶響。我大吃一驚,從頭到腳冒了一身冷汗。這肯定是一段順流而下的木頭,但它也嚇得我再次精神緊張起來。我又抓起錨鏈,繃緊了全身的肌肉,用盡吃奶的力氣,錨還是牢牢不動。 “與此同時,河面上漸漸籠罩了濃濃白霧,貼近水面蔓延開來。當我站起來時,不光看不見河面,連我的腳、我的船也看不見了。唯一能看到的,就是蘆葦的頂梢,以及遠處月光下白茫茫的原野,一棵棵意大利楊樹的黑影直伸向空中。我腰以下的部位就像被特別白的棉花埋了起來。腦袋里各種離奇的念頭紛至沓來,我想到有人可能會趁我啥也看不清爬上我的船;我覺得在那被渾濁的白霧掩蓋的河水里,肯定布滿了奇怪的生物,在我周圍游動。我感到很不自在,腦門發緊,心跳得快要窒息了;我失去了理智,有一瞬間竟然起了泅水逃走的念頭,轉眼間這念頭又讓我怕得渾身顫抖。我想象著自己在濃霧中漫無目的地漂流,在沒法避開的水草和蘆葦間掙扎,嚇得直喘粗氣,看不到河岸,也找不回自己的船;自己的腳則好像被什么東西生拉硬拽到黑沉沉的水底。 “確實,我至少要逆流游五百米,才能找到一處沒有水草和蘆葦的地方上岸,十有八九我會在這樣的霧里迷失方向。無論我水性多好,都會被淹死。 “我試圖讓自己冷靜下來。我感到自己內心有一種強烈的、無所畏懼的意志,可除了這種意志,還有些別的什么東西,正是這東西讓我感到害怕。我問自己害怕的可能是什么;我勇敢地自我嘲諷著那個膽小的自己;我從未像那天那樣清晰地認識到內心兩個自我的對立,一個渴望行動,另一個在反對,每一方都輪流占上風。 “那愚蠢的、無法接受的害怕越來越強烈,*后成了真正的恐懼。我一動不動地待著,眼睛也睜得大大的,耳朵支起來,等待著,等待著。等待什么呢?我不曉得,但毫無疑問是極其可怕之事。不說別的,要是有條魚從水里跳出來—— 這種事并不少見—— 估計我也會嚇得暈過去。 “不過,在我的努力克制下,終于勉強恢復了理智。我又拿起朗姆酒,大口地喝著。之后我又想出一個主意,沖著四面八方,使出全身力氣一聲接一聲扯著嗓子呼喊著。等嗓子徹底喊啞了之后,我側耳傾聽了一下—— 遠方有犬吠聲。 “我又喝了些酒,想盡量把身體伸展開。保持著這個樣子有一兩個小時,睜著眼,毫無睡意,周圍都是噩夢般的幻象。我不敢起身,可又特別想起來;就這么一分鐘一分鐘地拖延下去。我跟自己說:‘起來吧,起來!’可我卻害怕著,不敢動。*后,我終于萬分小心地起身了,好像哪怕弄出*輕微的聲響都會關系到我的生死一般。我越過船邊望了出去。 “呈現在眼前的也許是我見過的*奇妙、*驚人的景象,它把我迷住了。這是仙境才有的魅惑景象,是從遠方異域而來的旅行者所講述的讓人難以置信的風光。 “兩個小時前籠罩在河面上的白霧漸漸退卻,聚集到了岸上。河面重新顯露出來。兩邊岸上各自形成六七米高的、連綿不絕的小山,在月光的映照下,如同蓋了一層白雪,閃著璀璨的光。除了波光粼粼的河面和兩岸白茫茫的霧山,別的什么都看不見;而在頭頂上方則是一輪滿月,又圓又大,清輝閃耀在抹著乳白色的碧空。 “水里的動物都醒過來了;青蛙拼命叫著,蟾蜍沖著星辰喧鬧吵嚷,那短促、單調的哀鳴時而在左,時而在右,令人感到悲傷。奇特的是,我不再感到害怕,眼前的景象如此光怪陸離,哪怕再發生不可思議的事我也不會覺得驚奇。 “不知這一切持續了多久,因為我終于還是沉沉睡去。等我再睜開眼,月已西沉,天空陰云密布。水聲凄清,風聲蕭瑟,天氣很冷,夜色深沉。 “我喝光剩下的朗姆酒,打著哆嗦,聽著蘆葦的颯颯聲與河水陰森森的流淌之聲。我想看看四周,可是非但看不清我的船,就連放在眼前的手都看不見。 “不管怎樣,黑暗還是逐漸消退了。猛然間,我感覺有個影子從很近的地方掠過;我吆喝了一聲,對方回應了我—— 是個漁夫。我向他求助,他劃過船來,我跟他講了自己倒霉的處境。他將自己的船與我的并排靠在一起,我們合力拉錨鏈。錨還是拉不動。已經是破曉時分了,正是陰沉沉、灰蒙蒙、又濕又冷的天氣,那種會給人帶來煩憂與不幸的天氣。我又看到另一條船,我們朝那邊呼喚了幾聲。那條船上的人也過來幫我們;一點一點地,錨終于松動了。它上來了,慢慢地,慢慢地,被相當的重量拖拽著。*后我們看到一堆黑東西,將它拉上了船。 “那是一具尸體,一個老女人,脖子上還掛著一塊大石頭。” 修椅子的女人 獻給萊昂??艾尼克 德??伯特郎侯爵為慶祝開獵舉行的宴會正接近尾聲。十一位參加游獵的紳士,八位年輕女士,還有一位當地的醫生。大家圍坐在燭火輝煌的大桌子周圍,桌上擺滿了鮮花和水果。 話題轉到了愛情上。一場熱烈的辯論開始了。爭辯的是那個亙古不變的老問題:真心投入的愛情只有一次還是可能有多次?有人舉例說一生中只會有一次真心實意的戀愛;又有人說多次談情說愛,每次都愛得死去活來的例子也屢見不鮮。總體而言,男士都主張激情就像疾病,同一個人會害病好多次,倘若遇到阻力,則有可能致命。這一見解似乎難以反駁,女士們卻基于浪漫而非實際觀察的想法宣稱:真正的愛情、偉大的愛情,只會降臨在凡人頭上一次,這樣的愛情就像閃電,被它擊中的心靈從此便被掏空、蹂躪、焚毀,不會有別的熱情,甚至夢想,在這片廢墟上再次萌生。 作為一個戀愛過多次的人,侯爵起勁地反駁道:“我跟你們說,全身心地多次投入戀愛是有可能的。你們提到那些為了愛自殺的人,好像是證明了這些人不會有第二次的熱戀。我對此的回答是:如果他們沒有做出自殺的愚蠢行為—— 自殺了當然就沒有再次墜入愛河的機會了—— 他們就能痊愈,會再次去愛,一次又一次,直到他們壽終正寢為止。戀愛就像酒癮,喝過酒的人會繼續喝,愛過的人也會繼續愛。這是一個人的秉性問題。” 他們讓那位曾經在巴黎行醫,年老后退居鄉下的醫生做仲裁,問他對此事的意見。 他沒有明確的意見:“正如侯爵先生所說,這是個人秉性的問題;至于我,我曾經見過有人的激情持續了五十五年之久,沒有一天間斷過,至死方休。” 侯爵夫人拍手說:“太動人了!被人這樣深愛著,是多么美妙的夢啊!五十五年一直生活在銘心刻骨的情感里,這是何等的幸福啊!那位被如此深愛的男子是多么快活、多么慶幸啊!” 醫生微笑道:“夫人,有一點您說對了,這個被如此愛著的人的確是個男子。您也認識他,就是村子里的藥劑師舒蓋先生。至于那個女人,您也見過,就是那個每年來府上修椅子的老婦人。不過這事兒我得仔細講講。” 女士們的興致消退了。她們厭惡的表情似乎在說:呸!愛情只能降臨在優雅、顯貴的人身上,只有這樣的人才配得到體面人士的關心。 醫生繼續講了下去:“三個月前,我被請去給一個臨終的老婦人看病。這位老婦人是坐著她那輛可以當成家的馬車過來的,拉車的那匹老馬你們也都見過,還有兩條狗給她作伴,既是她的朋友也是她的保鏢。村里的神父已經過來了。她委托我們兩個做她的遺囑執行人。為了讓我們理解遺囑的真正意義,她向我們講述了她的一生。我從未聽過比這更特別、更感人的故事。 “她的父母都是修椅子的。她從未有過固定的住所。 “小時候,她是個流浪兒,穿得破破爛爛,身上爬著虱子,臟兮兮的。一家人會把馬車停在村頭的水溝邊,卸下馬鞍,放馬去吃草;狗也會把腦袋擱在爪子上打瞌睡;小女孩在草地里打滾;她的父母就坐在路邊的榆樹蔭下修補村里的舊椅子。在這個流浪之家,他們彼此幾乎不說話。商量完由誰去村里走街串巷地吆喝那句眾人皆知的‘修椅子咧’之后,他們就會再次陷入沉默,開始面對面或者并排坐著搓麥秸編椅子。每次女孩走得遠了,想跟村里的孩子交朋友時,她父親就會怒氣沖沖地叫住她:‘還不趕緊回來!臭丫頭!’這是她聽過的唯一的溫情話語 。 “等她長大一點,他們就讓她去村里收壞了的椅子。那段日子她不時在這個村那個鎮結識一兩個孩子,現在就輪到這些孩子的父母喊他們了:‘趕快回來!無賴!再讓我抓住你跟要飯的說話,看我不……’ “男孩們經常朝她扔石子。 “有好心的女士給她幾個蘇,她就把它們藏起來。 “她十一歲那年,有一天經過我們這塊地方的時候,在公墓后面,邂逅了小舒蓋。有個朋友偷走了他兩個里亞,他待在那兒哭鼻子呢。在她這個流浪兒朦朦朧朧的想象里,這樣有錢人家的孩子,應該總是心滿意足、興高采烈的,現在卻淚流滿面,這個場景深深觸動了她。她走近小舒蓋,得知他哭泣的緣由后,把自己所有的積蓄—— 總共七個蘇,一股腦兒都放到了他手里。小舒蓋擦干淚水,理所當然地接受。因為太高興了,她大膽地吻了他。大概那個時候,小舒蓋的注意力都在錢上,就默許了她的吻。發現自己既沒有被推開也沒有被打,她又接著吻他。她抱著小舒蓋,使出渾身的勁兒來吻他,后來便逃走了。 “她那可憐的小腦瓜里在想什么呢?她愛上了那個男孩,是因為她為他犧牲了自己所有的財產,還是因為她給了他自己熱情的初吻?無論對孩子還是對大人而言,這都是個謎。 “接下來的好幾個月,她一直對那片墓地和那個男孩念念不忘。為了能再見他一次,她從父母那里偷錢,從修理費或買東西的餐費里偷錢,這兒偷一個蘇,那兒偷一個蘇。 “等她再回到這塊地方時,兜里已經攢了兩個法郎,但她只能在店外隔著櫥窗,從紅色藥瓶和絳蟲標本的夾縫中看一眼那位穿著干干凈凈的小藥劑師。 “可望而不可即,只能讓她更愛他。彩色的藥水和閃閃發光的玻璃器皿,讓她如醉如癡、心蕩神馳。 “她把這些無法磨滅的記憶銘記于心。第二年,她在學校后面碰到了正在跟朋友玩玻璃球的他,馬上就向他撲過去,抱住他拼命地吻,嚇得他大叫。為了讓他平靜下來,她給了他自己的錢:三法郎二十里亞,這可以說是一筆真正的財富了,他睜大眼看著。 “他收下了這筆錢,讓她盡情愛撫自己。 “接下來的四年,她把自己的積蓄傾盡在他身上;他以允許親吻作為交易條件,心安理得地將這些錢收入囊中。一次是三十蘇,一次是兩法郎,一次只有十二蘇(這讓她傷心欲絕、羞愧無比,可年景真的很差),*后一次是一個又大又圓的五法郎銀元,讓他心滿意足地笑了。 “那個時候,她滿腦子想的都是他,而他也會有些焦急地等著她的到來;看見她時,他會跑過去迎接,這讓女孩的心歡喜雀躍。 “之后他不見了,被送去了寄宿學校。這是她拐彎抹角地打聽出來的,她想了很多種巧妙的斡旋手段改變父母的路線,讓他們在學校放假期間從附近經過。苦心謀劃了一年,她總算成功了。距上次見他,已經隔了兩年,他的變化很大,幾乎要認不出了:他長得更高、更英俊了,穿著學校的金紐扣制服,神氣十足。他假裝沒看見她,從她身邊高傲地走過。 “她為此痛哭了兩天,也是從那個時候開始,迎來的便是無窮無盡的折磨。 “她每年都會回來一次,從他面前經過,卻沒有打招呼的勇氣,而他也從未屈尊瞄她一眼。她瘋狂地愛著他。她跟我說:‘醫生,我眼里只有他,完全看不到這世上別的男人的存在。’ “她的父母死了。她繼承了父母的職業,不過又多養了一條狗。這兩條兇惡的狗誰也不敢去挑釁。 “一天,她又回到了這個讓她魂牽夢縈的村子,遠遠看到有個年輕女子挽著她的心上人走出藥店。他結婚了,那是他的妻子。 “就在這天夜里,她跳進了鎮政府廣場上的池塘。有個在外面待到很晚的酒鬼把她撈出來,送到了藥店。年輕的舒蓋穿著睡衣下樓,給她治療,看上去仿佛不認識她。他脫了她的衣服,為她做按摩,厲聲對她說:‘你瘋了!有誰會這么愚蠢?’ “這一句話足以讓她康復了。他跟她說話了!她開心了好久。 “她堅持要付診療費,但他怎么也不肯收下。 “她的一生就這樣度過了。修椅子的時候,也總是想著舒蓋。每年她都會透過櫥窗看看他。她養成了從他那里購買零星藥品的習慣,這樣就能在近處打量他,跟他說說話,多給他點錢。 “正如我一開始說的,今天春天她死了。講完整個悲傷的故事以后,她請求我將她一生的積蓄交給這個她無怨無悔地愛著的人。她干活僅僅是為了他,有時為了省點錢,不惜忍饑挨餓,只為在她死后舒蓋至少能再想她一次。 “于是她給了我兩千三百二十七法郎。我給了神父二十七法郎作為安葬費用,在她咽氣后帶走了剩下的錢。 “次日我去拜見了舒蓋夫婦。他們剛吃完飯,面對面坐著。兩個人都胖乎乎的,紅光滿面,身上散發著藥劑的味道,還有一股心滿意足、自命不凡的神氣。 “他們請我落座,給了我一杯櫻桃酒,我接受了。接下來,我飽含深情地講述自己聽來的故事,以為他們聽了會潸然淚下。 “舒蓋一聽那個四海為家的修椅子的女人愛著自己,就火冒三丈,好像她剝奪了自己的名聲、體面、尊嚴、榮譽,那些比生命還要可貴的東西。 “他的妻子和他一樣憤憤不平、不斷重復地說:‘那個乞丐婆子!要飯婆子!’仿佛再也找不到別的話可說了。 “舒蓋站起來,在桌子后面來回地走,帽子偏到一邊的耳朵上,嘟囔著說:‘醫生,你能理解嗎?這種事兒對男人來說太可怕了!有什么辦法啊,要是她還活著,我非讓警察把她抓起來,扔進監獄不可!一輩子也甭想出來!我敢保證!’ “自己一片好心,竟落得這樣一個結果,我不禁愕然,不知該說些什么、做些什么才好。不過,既然受人之托,就該完成自己的使命,便繼續說:‘她讓我把她的積蓄交給您,總共兩千三百法郎。既然剛剛那些話對您來說極其不愉快,那么*好還是把這筆錢用來做慈善吧。’ “這對夫妻目瞪口呆地望著我。 “我把錢從兜里掏出來。這筆錢不知是從多少地方辛苦掙來的,有各種不同的紋樣,金幣、銅幣混雜著。我又問:‘你們怎么決定呢?’ “舒蓋夫人先開口了:‘好吧,既然這是那個女人的臨終遺愿,我覺得我們很難拒絕。’ “她丈夫有些茫然失措,跟在后面說:‘我們總能用這筆錢給孩子們買點東西。’ “我冷冷地說:‘那就隨你們便吧。’ “他又繼續說:‘好,既然她囑托您了,那我們就收下,總能想辦法用在公益上。’ “我給了他們錢就告辭了。 “第二天舒蓋過來找我,說:‘那個……那個女人把她的馬車也留在這兒了吧。您打算怎么處理?’ ‘還沒想過。你要是想要,就拿去吧。’ ‘那好,我正好派得上用場,可以把它放在菜園里做棚子。’ “他正要離開,我又叫住他:‘她還留下一匹老馬和兩條狗。你想要嗎?’ “他愣住了,停下腳步說:‘哦,不,我才不想要。我拿它們能干什么?你隨便處理吧。’接著,他笑了笑,沖我伸出手,我跟他握了握。你們不會指責我吧?有什么辦法呢,在一個村子里,醫生是不能跟藥劑師鬧矛盾的。 “我把狗養在了自己家里。神父家里有個大院子,他把馬牽過去了。舒蓋用馬車做了菜園里的棚子,用那筆錢買了五份鐵路公司的股票。 “這是我一生中見識過的*深摯的愛情。” 醫生沉默下來。侯爵夫人滿眼淚水,嘆息道:“的確,只有女人才懂得如何去愛啊!”
莫泊桑短篇小說選 作者簡介
作者簡介: [法]居伊??德??莫泊桑 19世紀后半葉法國優秀批判現實主義作家和短篇小說家、自然主義文學流派的杰出代表。一生創作六部長篇小說、三百五十余篇中短篇小說和三部游記。文學成就以短篇小說蕞為突出,被譽為“短篇小說之王”,與契訶夫和歐??亨利并稱“世界三大短篇小說巨匠”。代表作品有《我的叔叔于勒》《項鏈》《漂亮朋友》等。 譯者簡介: 常非常 1976年生于山東,自由譯者、作者。已出版譯作《土》《斜陽》《女生徒》《小丑自傳》。
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
有舍有得是人生
- >
朝聞道
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
煙與鏡
- >
史學評論
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作