-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
杜博妮文學(xué)翻譯思想考 版權(quán)信息
- ISBN:9787522801308
- 條形碼:9787522801308 ; 978-7-5228-0130-8
- 裝幀:一般純質(zhì)紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
杜博妮文學(xué)翻譯思想考 內(nèi)容簡介
本書以澳大利亞漢學(xué)家杜博妮教授的文學(xué)翻譯思想為主要研究對象。杜博妮為靠前上知名的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究者、翻譯家、翻譯理論家,其研究涵蓋整個(gè)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),集研、譯、教于一身。她為中國文學(xué)和文化在海外的傳播做出了重要的貢獻(xiàn),對中國文學(xué)靠前影響力和文化軟實(shí)力的提高功不可沒。書中通過對杜博妮文學(xué)翻譯思想的梳理歸納、理論闡發(fā)和實(shí)踐驗(yàn)證,搭建杜博妮完整的翻譯思想體系,呈現(xiàn)杜博妮翻譯思想的全貌,進(jìn)一步豐富現(xiàn)有對杜博妮的翻譯研究。
杜博妮文學(xué)翻譯思想考 目錄
**章緒論
**節(jié)著名漢學(xué)家杜博妮其人其事
第二節(jié)研究目標(biāo)與研究意義
第三節(jié)研究框架與研究方法
第二章杜博妮翻譯研究現(xiàn)狀
**節(jié)杜博妮翻譯研究回顧
第二節(jié)杜博妮翻譯研究的不足
第三章杜博妮的譯者主體性思想——“譯者應(yīng)有更大的權(quán)利”
**節(jié)主體與主體性
第二節(jié)譯者主體性
第三節(jié)杜博妮在翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn)
第四節(jié)譯者主體性之接受理論解讀
第五節(jié)譯者“應(yīng)有更多權(quán)利”
第六節(jié)小結(jié)
第四章杜博妮的讀者觀——文學(xué)翻譯的“快樂原則”
**節(jié)文學(xué)作品和文學(xué)譯本的讀者
第二節(jié)讀者分類及各自特點(diǎn)
第三節(jié)文學(xué)翻譯的“快樂原則”
第四節(jié)小結(jié)
第五章杜博妮的翻譯語言觀——求“真”與求“美”
**節(jié)阿城小說《棋王》分析
第二節(jié)新歷史主義文化詩學(xué)視角下的杜博妮翻譯語言分析
第三節(jié)小結(jié)
第六章杜博妮的文學(xué)體裁翻譯觀——“不同體裁,不同的翻譯要點(diǎn)”
**節(jié)文學(xué)體裁定義及分類
第二節(jié)詩歌的韻律、意象與語域問題及其翻譯
第三節(jié)小說語言的多樣化問題及其翻譯
第四節(jié)戲劇語言的舞臺表演問題及其翻譯
第五節(jié)電影語言的簡潔通俗和直觀生動(dòng)問題及其翻譯
第六節(jié)小結(jié)
第七章結(jié)語
**節(jié)杜博妮翻譯思想總結(jié)
第二節(jié)在漢學(xué)與翻譯之間:杜博妮的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究
第三節(jié)本書的不足與后續(xù)研究展望
參考文獻(xiàn)
附錄一杜博妮翻譯作品一覽表
附錄二杜博妮論(及)翻譯的文章、著作一覽表
附錄三杜博妮教授訪談錄
后記
杜博妮文學(xué)翻譯思想考 作者簡介
李翼,博士,北京第二外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g家研究、語料庫翻譯學(xué)。現(xiàn)主持北京市社會科學(xué)基金項(xiàng)目1項(xiàng)(20YYC019)、主持北京市教委社科計(jì)劃項(xiàng)目1項(xiàng)(SM202110031004),參與國家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)(18BYY035)。在《中國翻譯》、《外語教學(xué)》、《外語電化教學(xué)》、Corpora、《山東外語教學(xué)》等期刊發(fā)表論文10余篇;出版合作專著《基于語料庫的文學(xué)翻譯研究》(2021,外語教學(xué)與研究出版社)等。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
中國歷史的瞬間
- >
二體千字文
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)