-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
印度文學在中國(百年譯介與傳播) 版權信息
- ISBN:9787100205320
- 條形碼:9787100205320 ; 978-7-100-20532-0
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
印度文學在中國(百年譯介與傳播) 本書特色
適讀人群 :文學愛好者,文學史研全書資料豐富,文獻扎實,引用準確,結構合理,是一本系統、全面介紹20世紀以來印度文學在中國的傳播、譯介情況的參考書。 本書*后兩章以印度電影和旅印游記為主題,內容生動,體貼生活,是了解印度社會、印度文化的好幫手,可以幫助中國讀者近距離認識印度,形成“印度印象”。 本書利用圖表對印度文學和電影在中國的傳播情況做了分門別類的匯總,是實用性強的資料。
印度文學在中國(百年譯介與傳播) 內容簡介
這部著作全面介紹、分析了整個20世紀,包括21世紀開端時期,印度文學在中國的譯介傳播情況,強化了此前長期被忽視的現象與環節,尤其突出了對民國時期印度文學、印度不同語種文學和大眾文藝的研究。 本書既是研究中國東方學、印度學學術史的專著,同時其本身也是中國東方學、印度學學術史的一部分。通過它,讀者可以對這個知識領域有一個相對完整的了解。
印度文學在中國(百年譯介與傳播) 目錄
緒論
**章 20世紀上半葉印度文學在中國的譯介與傳播
**節 蘇曼殊與印度文學
第二節 鄭振鐸的印度文學譯介
第三節 徐梵澄印度經典漢譯述評
第二章 兩大史詩在20世紀的譯介與研究
**節 譯介與研究概述
第二節 《羅摩衍那》的譯介與研究
第三節 《摩訶婆羅多》的翻譯研究
第三章 梵語古典詩歌戲劇在20世紀中國
**節 譯介與研究概述
第二節 迦梨陀娑作品研究
第四章 泰戈爾作品在中國的譯介、研究與影響
**節 泰戈爾作品譯介與研究概況
第二節 泰戈爾戲劇在中國的譯介、研究與傳播
——以《郵局》為例
第三節 泰戈爾對冰心的影響
第四節 王統照對泰戈爾文學的吸收與超越
第五章 印地語文學譯介研究
**節 譯介與研究述評
第二節 普列姆昌德譯介與研究述評
第六章 烏爾都語與孟加拉語文學的譯介研究
**節 烏爾都語文學的譯介與研究
第二節 孟加拉語文學的譯介與研究
第七章 其他語種文學與佛教文學、民間文學、印度英語文學譯介研究
**節 其他語種文學、佛教文學、民間文學
第二節 印度英語文學的譯介與研究述評
第八章 印度文藝理論與文學史譯介與研究
**節 印度文藝理論譯介與研究
第二節 文學史的譯介述評
第九章 印度電影在當代中國的傳播
**節 印度電影與印度文學文化
第二節 印度電影在中國的傳播與接受
第三節 印度電影的中國境遇及意義探析
第十章 當代中國游記中的印度書寫
**節 被記錄的印度風景
第二節 典型印度形象解讀
第三節 印度形象與文化想象
結語
參考文獻
后記
印度文學在中國(百年譯介與傳播) 節選
第四章 第三節 一、冰心是中國的泰戈爾式作家 我用“中國的泰戈爾式作家”來形容冰心,是想指出泰戈爾在印度文化生活與印度文學中所起的杰出作用,特別是泰戈爾和以魯迅為代表的中國近代文學巨匠之間的巨大差異。我不想在這一點上大加發揮,只是概括地指出幾點。我覺得泰戈爾之所以偉大,在于其兩大特點。**,他一方面盡情吸納西方文明的優點,又敏銳地覺察出西方文明的嚴重缺陷。他的這種敏銳是因為他辯證地繼承了東方文明,特別是印度文明幾千年積累的廣博精深的智慧。第二,他熱愛人類,相信精神的力量是*偉大的。文學寫作對他來說是對社會和人類的服務、奉獻,不是斗爭;文學是滋補飲料,不是武器(更不是“投槍”);文學重在安慰、鎮定、啟發,不是咒罵、刺激、挖苦、打倒(不是“打落水狗”)。泰戈爾對西方文明的透徹了解是與他同時代的胡適、林語堂、陳獨秀等人無法相比的。可是他并不“一邊倒”,而是站得高,看得遠。他在一個多世紀以前對西方文明所做的評論,現在仍然能為全世界所接受與學習,這是值得肯定和深思的。泰戈爾強調應該重視印度文化和東方文化中的優秀傳統與特質,并非一種保守主義,而是面對強勢的西方文明時,他清醒地看到了其中的不足,并深刻認識到了東方文明的價值,因而他以高遠的目光和超乎時代的認識,提倡應該捍衛印度傳統和東方傳統。 當然,我不是說冰心在中國文化界的地位,或者在中國文學上的成就可以和泰戈爾在印度的地位和成就相提并論。冰心并不是“中國的泰戈爾”。在這一點上,應該看到,冰心是中國男尊女卑歷史上得到新潮流解放的**代女性,在當時的社會中還屬于“必須保護”的類型,不可能達到泰戈爾那樣受人普遍敬仰的程度。但是,冰心能夠在20世紀20年代就以女性作家的身份在男權世界的思想界與文學界中和其他名人平起平坐,已經是了不起的,可以說是劃時代的。另外,促使中國真正接受泰戈爾的影響并把這種影響擴大到中國思想界與文學界中,對中國文化與文學的發展起到了良性作用的正是一位女性——冰心,這也是空前的。 冰心在文學創作和思想上對泰戈爾的接受,有其必然的原因。就20世紀初期的整個文學和文化氛圍來說,對外國文學文化的學習是當時的一種文化潮流。在泰戈爾獲得諾貝爾文學獎之后,他的作品被大量譯介到中國來,這是冰心能夠閱讀到泰戈爾的作品并接受其思想影響的外部機緣。就冰心個人來說,她對泰戈爾的接受,還有更為深刻的內在原因。 冰心童年時代的成長環境是她接受泰戈爾思想的基礎。對于冰心所受泰戈爾的影響,茅盾曾經指出,要了解和分析冰心思想的成因,固然應該看到她受到了基督教教義和泰戈爾哲學的影響,但這種因素只占了一半的比重。因為一種思想要產生影響,就必然需要有其條件。茅盾以“種子”和“土壤”作比喻,指出外來思想這顆種子如果要生根發芽,就必須有適合它的土壤。而茅盾認為的適合的土壤,就是一個人小時候的成長和生活環境。冰心成長于詩書禮儀之家,父母對她寵愛有加,她與弟弟年齡差距雖然較大,但關系卻很好,她自幼在海邊長大,對海懷有深厚的感情,這些都為她接受泰戈爾的“愛”的思想奠定了適宜的基礎。例如,在她的詩歌中,海的形象經常出現,她對自然的愛,往往寄托在對海的描述與贊美之中。冰心在自傳中還寫道,由于童年生活的影響,“我喜歡空闊高遠的環境,我不怕寂寞,不怕靜獨,我愿意常將自己消失在空曠遼闊之中。因此一到了野外,就如同回到了故鄉,我不喜城居,怕應酬,我沒有城市的嗜好”。她的這種對于獨處的喜愛,對于自然和靜謐的喜愛,是她能理解并接受泰戈爾“無限”與“有限”思想的重要原因。此外,冰心對基督教的了解,對中國傳統儒釋道文化的熟悉,使她對宗教具有一種開放的態度,因此對于泰戈爾所帶來的印度教的觀念,她也并不排斥,并能加以吸收利用。對此香港學者梁錫華曾撰文指出冰心的宗教思想“既是耶、是佛、是印,也是非耶、非佛、非印”。 在《文學家的造就》一文中,冰心認為一個人要成為文學家,必須具備以下一些條件:家庭中要有文學的氛圍;出生在風景美好的地方;生于中產之家;多讀古今中外文學作品;與自然接近;多研究哲學社會學,少于紛繁的社會交際;多做旅行。考察冰心和泰戈爾的身世,我們便會發現,兩人都符合冰心所列的這八個條件,這便為兩人之間的契合打下了基礎。她對泰戈爾的忠誠可以從翻譯《吉檀迦利》的例子看出。冰心從1946年開始翻譯,到1955年詩集全譯本出版,歷經了近十年時間。這十年正是冰心人生中起伏不寧的一個時期。從20世紀30年代末起,冰心的生活就已經開始變得動蕩不安。其間她全家幾經遷徙,從北京到昆明,從昆明到呈貢,又從呈貢到重慶。1946年隨丈夫吳文藻赴日本,她與家人又不得不再次分離。不但如此,在這段時間內她還經歷了喪父、喪弟、喪友之痛,生活上也日漸困窘,在到了重慶之后有段時間甚至不得不捉筆賣文以求得生活之資。但她始終抽出時間不斷修改《吉檀迦利》的譯稿。如果把冰心的這段時間內的生活軌跡與泰戈爾創作《吉檀迦利》期間的生活經歷進行比照,我們會發現兩者之間竟存在著驚人的相似。泰戈爾在創作那些其后變成英文的《吉檀迦利》的孟加拉語詩歌之時,正步入“知天命”之年,經歷了喪妻、喪父、喪女、喪友的痛苦,也遭遇了來自外界的誤解和攻擊,同時還不得不為了他在和平鄉所創辦的學校的運行而費心勞力。詩人布羅茨基(Joseph Brodsky)曾說過:“對詩人的理解和地理位置的變化無關。它和年齡有關。”在這一點上,冰心和泰戈爾的類似經歷可以成為我們比較兩位詩人的指南。 二、冰心在詩歌創作中與泰戈爾的交響 作為一位在中國現代文學史上獲得高度肯定與贊賞的女詩人,冰心的詩名與《繁星》《春水》兩部詩集是緊密聯系在一起的。這兩部詩集于1922年和1923年先后出版,在當時產生了巨大的影響。《繁星》《春水》之后,阿英曾這樣評價冰心:“她——謝婉瑩,毫無問題的,是新文藝運動中的一位*初的,*有力的,*典型的女性的詩人、作者。” 20世紀20年代初的中國文壇,由胡適所標舉的白話文運動方興未艾,新文學的要求與呼聲是當時文壇的主流,中國文學創作領域內各種文學體裁均不同程度受到了這一運動的影響,詩歌領域中的“小詩”便是在此時出現的。所謂“小詩”,指的是它篇幅短,一般多為“一至四行”,以“簡潔含蓄”的方式表現“零碎思想”。“小詩”的興起與周作人的推動密切相關,周作人在《自己的園地》的《論小詩》(1922)一文中提出“小詩”有兩個文學來源:其一是中國文學里“古已有之”,小詩是中國“詩的老樹抽了新芽”;其二是“中國現代的小詩的發達,很受外國的影響,是一個明了的事實”。周作人認為這種“外國的影響”主要是來自于日本的小詩和泰戈爾的詩歌,并在《論小詩》一文中援引了冰心的詩歌《繁星》來證明泰戈爾詩歌對“小詩”的影響。事實上,冰心在《繁星》的序言中便已坦承了泰戈爾對這部詩集的影響:“一九一九年的冬夜,和弟弟冰仲圍爐讀泰戈爾(R. Tagore)的《迷途之鳥》(Stray Birds),冰仲和我說:‘你不是常說有時思想太零碎了,不容易寫成篇段么?其實也可以這樣的收集起來。’從那時起,我有時就記下在一個小本子里。”1959年,年近六十的冰心在重提自己這兩部詩集的創作時,再次確認了她當時受到了泰戈爾的影響:“我自己寫《繁星》和《春水》的時候,并不是在寫詩,只是受了泰戈爾《飛鳥集》的影響,把自己許多‘零碎的思想’,收集在一個集子里而已。”由此可見,《飛鳥集》為冰心創作《繁星》《春水》提供了一個具體的文學形式的范例,冰心的這兩部詩集在文體上的確是模仿《飛鳥集》的產物。“小詩”在中國現代詩歌史上占據主導地位的時間并不長,而冰心的《繁星》與《春水》則可看作是這一形式的典范。朱自清認為,從這兩部詩集之后,到宗白華的《流云》小詩集問世,“小詩漸漸完事,新詩跟著也中衰”。在出版這兩部詩集之前,冰心在當時文壇的形象基本是一位嶄露頭角的小說新秀;在這兩部詩集之后,冰心獲得了詩人的身份,開啟了她文學創作的另一個領域。在此之后,她“才開始大膽地寫些新詩”。因此也可以說,是泰戈爾引領冰心走上了現代詩歌創作的道路。 這種引領,不但體現在詩歌的形式上,也體現在詩歌的風格和內容上。周作人在《論小詩》中提出,小詩由于所受的日本與印度的影響不同而分為冥想與享樂兩個流派,冥想派直接受到泰戈爾詩歌尤其是《飛鳥集》的影響,冰心的《繁星》是其代表。在《繁星》中的不少詩歌上都可以看到《飛鳥集》的影子。如《繁星》六: 鏡子—— 對面照著, 反而覺得不自然, 不如翻轉過去好。 與《飛鳥集》二八: 啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛中去找呀。 這兩首詩的題材、旨趣都十分相似。又如《繁星》一一六: 海波不住的問著巖石, 巖石永久沉默著不曾回答; 然而它這沉默, 已經過百千萬回的思索。 與《飛鳥集》一二: “海水呀,你說的是什么?” “是永恒的疑問。” “天空呀,你回答的話是什么?” “是永恒的沉默。” 可以看出,冰心這首小詩是受到了泰戈爾詩歌的啟發,它是對后者的一種演繹和推衍。這樣的例子在《繁星》中并不少見,乃至《繁星》這部詩集的名字,也可以說不無《飛鳥集》的影響。 冰心在文學創作中經常使用的一些詞匯和意象,乃至部分詩歌的結構,都受到了泰戈爾很大的影響。以在她的詩和小說中經常出現的“無限”一詞為例,斯洛伐克學者馬利安??高利克(Marian Galik)在《青年冰心(1919—1923):冰心與〈*經〉、冰心與泰戈爾的關系研究》(1993)一文中指出,青年冰心在創作中經常使用“無限”“無涯”等概念,其作品中多次出現關于“無限”與“有限”的討論,這主要是受到了泰戈爾的影響,他的這一論點應當是可信的。冰心在1920年寫作了《遙寄印度哲人泰戈爾》一文,當時她剛剛讀完泰戈爾的傳記和一些作品,在這篇文章的開始,冰心便使用了“無限”:“泰戈爾!美麗莊嚴的泰戈爾!當我越過‘無限之生’的一條界線——一生——的時候,你也已經超過了這條界線,為人類放了無限的光明了。”又如冰心在1923年赴美途中所作的《紙船》,泰戈爾在《新月集》中也有一首同名詩。冰心《紙船》的整體情感與泰戈爾的《紙船》并不一樣,冰心寫的是游子對母親和故鄉的思念,泰戈爾寫的是一個兒童對被了解的渴望,但兩首詩的主體意象卻是一樣的,都寫到了紙船、以紙船承載的情感以及夢。從結構上看,兩首詩都從投放紙船開始,都以睡夢結束,同樣具有高度的相似性。這首詩,可以認為是冰心對泰戈爾的一次成功的模仿與突破。 泰戈爾在文學上對冰心的影響,還體現在冰心對泰戈爾的翻譯上。冰心是中國現代文學史上翻譯東方文學的先驅和主力軍之一,她翻譯過泰戈爾的十余部作品,包括詩歌、小說、散文。冰心對泰戈爾的翻譯*早可以追溯到20世紀40年代,《吉檀迦利》是冰心翻譯出版的*早的一本泰戈爾的詩集。冰心的這個譯本也是迄今為止在中國*受歡迎、影響*大的《吉檀迦利》譯本。關于《吉檀迦利》的翻譯,冰心自己曾寫道:“至于我自喜愛,而又極愿和讀者共同享受,而翻譯出來的書,只有兩本,那就是《先知》和《吉檀迦利》!”由此可見她翻譯《吉檀迦利》是緣于對這部作品的深切的喜愛和認同。事實上,如果考察冰心的創作年表,我們會發現,從20世紀40年代末開始,冰心所創作的詩歌、小說都在慢慢減少,她創作生涯的后半期作品以散文、隨筆為主,從這一點來看,對于冰心來說,翻譯不僅僅是一種譯介行為,它實際上是對其自身的文學創作的消減的一種補償,尤其是那些她所喜愛和推崇的譯介作品,就更是如此。
印度文學在中國(百年譯介與傳播) 作者簡介
曾瓊,北京外國語大學亞洲學院教授,北京外國語大學南亞研究中心主任,中國南亞語種學會副秘書長,中國印度文學學會常務理事。研究方向為東方文學、中印文學比較研究、泰戈爾研究。出版學術專(譯)著4部,在海內外累計發表學術論文40余篇,參編教材多部。
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
中國歷史的瞬間
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
二體千字文
- >
回憶愛瑪儂