-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
詩歌翻譯論/文明互鑒與現代中國叢書 版權信息
- ISBN:9787100206686
- 條形碼:9787100206686 ; 978-7-100-20668-6
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
詩歌翻譯論/文明互鑒與現代中國叢書 本書特色
適讀人群 :現當代中國詩歌研究者本書從詩學的角度來研究西方詩歌的漢譯,既有對百年西詩漢譯的歷史的梳理,也有對詩歌翻譯方法現存問題的分析和改進,對于重新評估西方詩歌對中國白話新詩的影響具有顛覆性的意義,對于改進西詩漢譯的方法具有重要的理論和應用價值。
詩歌翻譯論/文明互鑒與現代中國叢書 內容簡介
中國具有現代意義的西詩漢譯至今已有一百多年歷史!对姼璺g論》從詩學的角度對西詩漢譯展開批評性研究,重新審視和梳理這段歷史,尤其是五四時期的西詩漢譯,探討了西詩漢譯與中國新詩之間的關系,展示詩歌翻譯范式的更迭與方法的進步,分析詩歌翻譯中存在的詩學問題及其對中國詩歌文化的影響,提出改進問題的理論和方法,并將理論上的探索驗證于實踐,旨在提出更符合詩學理念的詩歌翻譯方法,構建西詩漢譯的翻譯詩學。
詩歌翻譯論/文明互鑒與現代中國叢書 目錄
**部分 文史篇
**章 中國百年西詩漢譯反思
一、當歷史被問題化
二、當斷代被問題化
三、當偶像被問題化
第二章 西詩漢譯的范式更迭
一、佛經的范式
二、胡適的范式
三、聞一多的范式
結語
第三章 誤區形成的誤導
誤區之一:理念上的矛盾
誤區之二:語言上的誤解
誤區之三:語體上的錯位
誤區之四:體裁上的失配
誤區之五:詩律上的無措
誤區之六:功能上的混亂
結語
第四章 被操縱的詩歌翻譯
一、五四時期西詩漢譯是詩學訴求,還是意識形態訴求?
二、新詩詩體是受西方詩歌的影響嗎?
結語
第五章 詩歌翻譯與中國新詩的形成
一、為什么在中國新詩中除了自由體之外,看不到別的西方詩體?
二、主導新詩運動的《新青年》翻譯了什么西方名詩?
三、是先有原創白話新詩,還是先有白話譯詩?
四、白話自由詩真的是胡適“*早”嗎?
五、思考
第二部分 詩學篇
**章 拍子的翻譯:以逗代步
一、格律的糾結
二、節奏的理據
三、量化的尺度
結語
第二章 以逗代步的可行性驗證
……
第三部分 譯者篇
參考書目
詩歌翻譯論/文明互鑒與現代中國叢書 節選
從某種意義上講,新詩運動時期的詩歌翻譯,有意無意地被詩歌界和翻譯界在一定的程度上美化了,這是因為把西詩翻譯成新詩詩體,符合那個時代的革命精神。更何況那時的一眾詩歌翻譯者,日后大多成了新詩運動的巨星,后來者仰望還來不及,豈敢還有質疑的不敬之心,因此吐槽的遠遠少于點贊的,一些明顯存在的問題就一直被擱置起來了! 】疾煳逅臅r期的白話新詩的形成,就不能不考察當時的西詩漢譯,尤其是當時詩歌翻譯的目的,以及詩歌翻譯者們為達到這一目的所選擇的翻譯手段。在此基礎之上再來看影響白話新詩的力量的來源,掩蓋在這來源之上的一層迷霧就可以被撥開了! 』仡櫄v史,不難看出,新文化運動時期的西詩漢譯的目的驅動并非僅是詩學訴求這么單純,其意識形態議程十分明顯,這個議程就是顛覆與解放——顛覆舊的秩序,解放被禁錮的思想,建立民主的體制。在此進程之中,白話新詩和詩歌翻譯皆是工具。如果是詩學訴求的話,翻譯策略應該遵循詩學的規則和詩學翻譯的規則,而那時的詩歌翻譯卻存在著明顯的反詩學傾向! ≡谛略娺\動*初相當長的一段時間里,新詩詩人們并沒有為新詩建立起自己的詩學體系。新詩運動起于1917年前后,十年之后,聞一多、徐志摩、朱湘、饒孟侃、孫大雨、劉夢葦等才開始在《晨報副刊??詩鐫》以及后來的《詩刊》上探討新詩的理論問題。由此可見,新詩運動在萌芽時期實際上并沒有一個深思熟慮的詩學基礎建設過程,因此當時的詩歌翻譯方法,從詩學的角度看,是盲目而混亂的:在新詩運動的前期和初期,陳獨秀、胡適等一些日后成為新文化運動先鋒的知識精英們是用中國的舊詩體來翻譯西方詩歌,詩學的方法上還算是以詩譯詩,以格律對格律,屬于保守的歸化式詩學翻譯策略;但后來以胡適為代表的一批青年知識分子很快就走向了另一個極端,用白話自由體來翻譯西方格律詩,方法上是搖身一變成了以無格律對格律、以散文體對韻文,即用追求信息功能的手段來翻譯具有詩學功能的詩歌! ∫陨衔奶岬降陌輦惖母衤稍姟癟he Isles of Greece”為例,新文化運動之前和之初,梁啟超用曲牌體來翻譯,馬君武用七言歌行來翻譯,蘇曼殊用五言詩來翻譯,胡適用騷體來翻譯;新文化運動之后柳無忌用白話新詩無韻自由體來譯,聞一多用白話新詩有韻自由體來譯——怎一個“亂”字了得! ∮纱吮硐笠部梢郧宄乜闯觯敃r西方詩歌在譯人中國時被耍了,而且是被耍得團團轉。人們一直以為新詩是受了西方詩歌的影響,但卻沒有意識到,當時中國的知識精英們其實是在玩弄西方詩歌,通過操縱翻譯來操縱目標文化的走向,其目的并非是向他們的讀者真實地展現西方詩歌的原生態,而是為了服務于他們既定的文化與政治議程。譯者的這種近乎反詩學的心態在很大程度上千擾了譯者的詩學選擇,影響了譯文的詩學準確性,以至于聲稱受西方詩歌影響的中國新詩與當時所翻譯的西方詩歌并沒有多少相似之處,而在中國土壤中萌發的新詩又與土生土長的中國傳統詩歌幾乎沒有任何相像的地方! ”砻嫔峡,胡適在發動新詩運動時,確實是有其詩學訴求的,但這一訴求背后的終極訴求仍然是意識形態。雖然他本人開始的時候一再聲稱不談政治,但畢竟他的那篇著名的號召用白話文寫詩的《文學改良芻議》(1917)是在一心要鬧革命的陳獨秀主辦的《新青年》上發表的,又畢竟1919年就爆發了五四運動,即便胡適有什么樣的詩學追求,也終究被那一場席卷全國的政治大潮給卷走了:原本是一個想通過翻譯來操縱目標文化的議程,轉眼間就被目標文化所操縱,迅速轉變成了一場政治運動。
詩歌翻譯論/文明互鑒與現代中國叢書 作者簡介
王東風,中山大學二級教授,博士生導師,中山大學翻譯研究中心主任,國務院政府特殊津貼專家:曾任外國語學院院長,中山大學外語教學中心主任,翻譯學院常務副院長;翻譯界知名學者,著有《連貫與翻譯》《跨學科的翻譯研究》等多部專著,并發表論文上百篇。
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
推拿
- >
巴金-再思錄
- >
姑媽的寶刀
- >
有舍有得是人生
- >
月亮與六便士
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝