中图网(原中国图书网):网上书店,中文字幕在线一区二区三区,尾货特色书店,中文字幕在线一区,30万种特价书低至2折!

歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
早期英國(guó)文學(xué)與比較文學(xué)散論

包郵 早期英國(guó)文學(xué)與比較文學(xué)散論

作者:郝田虎
出版社:南京大學(xué)出版社出版時(shí)間:2022-03-01
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 336
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價(jià):¥65.2(7.4折) 定價(jià)  ¥88.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
開年大促, 全場(chǎng)包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

早期英國(guó)文學(xué)與比較文學(xué)散論 版權(quán)信息

  • ISBN:9787305248870
  • 條形碼:9787305248870 ; 978-7-305-24887-0
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
  • 重量:暫無(wú)
  • 所屬分類:>

早期英國(guó)文學(xué)與比較文學(xué)散論 內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書收錄了作者*近二十年發(fā)表的主要中文學(xué)術(shù)論文和少量書評(píng)、序言等,研究領(lǐng)域主要涉及英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)、英國(guó)中世紀(jì)文學(xué)和中英比較文學(xué),其中多篇論文的英文版本在西方重要學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表過(guò),有些觀點(diǎn)得到了歐美非常不錯(cuò)同行的認(rèn)可。研究方法的創(chuàng)新是本書的一大特色,除了中西文學(xué)關(guān)系研究和文學(xué)跨學(xué)科研究以外,本書的作者還采用了國(guó)內(nèi)同行很少關(guān)注的文學(xué)手稿研究、分析目錄學(xué)、書籍史等方法,在我國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域具有開拓性。

早期英國(guó)文學(xué)與比較文學(xué)散論 目錄

目錄

001 論歷史劇《托馬斯·莫爾爵士》的審查

018 傳奇劇中的差異地理學(xué):以《泰爾親王配力克里斯》與《倫敦四學(xué)徒》為例

033 簡(jiǎn)論斯賓塞的詩(shī)歌與微型畫

052 《失樂(lè)園》、《弗蘭肯斯坦》和《機(jī)械姬》中的科學(xué)普羅米修斯主義

075 文藝復(fù)興時(shí)期的札記書

101 英國(guó)文學(xué)札記書《繆斯的花園》手稿版本研究

119 亨利遜《克蕾絲德的遺言》評(píng)析

137 手稿媒介與英國(guó)文學(xué)研究

153 研究英美文學(xué) 手稿不可或缺

159 新時(shí)期中國(guó)的中世紀(jì)英語(yǔ)研究:紀(jì)念李賦寧先生誕辰一百周年

171 彌爾頓《失樂(lè)園》中譯回顧與展望:為何需要重譯?

193 跨越東西方:辜鴻銘與吳宓對(duì)彌爾頓的接受

218 彌爾頓的王權(quán)觀念及其與儒家思想比較研究

239 莎士比亞在晚清中國(guó)新探

257 莎士比亞中國(guó)化:普及與提高

266 林則徐和莎士比亞:《中國(guó)大百科全書》的一處錯(cuò)誤

269 論丁韙良的英譯中文詩(shī)歌

284 字句與精意:與李慎之所輯錢鍾書譯例商榷

288 莎士比亞何以成為莎士比亞

300 “中世紀(jì)與文藝復(fù)興譯叢”序言

305 《中世紀(jì)與文藝復(fù)興研究(一)》主編的話

308 《中世紀(jì)與文藝復(fù)興研究(二)》主編的話

311 《中世紀(jì)與文藝復(fù)興研究(三)》主編的話

313 紀(jì)念Carol V. Kaske 教授

317 鴻飛且復(fù)計(jì)東西:薩義德與貝爾納

展開全部

早期英國(guó)文學(xué)與比較文學(xué)散論 節(jié)選

莎士比亞在晚清中國(guó)新探 一般認(rèn)為,彌爾頓在英國(guó)文學(xué)史上的地位僅次于莎士比亞,莎士比亞和彌爾頓代表了英國(guó)文學(xué)乃至英國(guó)文化的精華。林則徐在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前夕編譯的《四洲志》講到英國(guó)的時(shí)候稱:“有沙士比阿、彌爾頓、士達(dá)薩、特彌頓四人,工詩(shī)文,富著述。”林則徐的列舉精當(dāng)?shù)馗爬司d延千年之久的英國(guó)文學(xué)史,也是我們目前所知的中國(guó)*早的對(duì)莎士比亞的介紹。一個(gè)饒有興味的問(wèn)題是:既然莎士比亞的地位高于彌爾頓,為什么彌爾頓先于莎士比亞進(jìn)入中國(guó)呢?為什么彌爾頓的中譯也比莎士比亞更早呢? 這是偶然的嗎? 本文在一些新發(fā)現(xiàn)的中英文材料的基礎(chǔ)上,重新敘述晚清中國(guó)對(duì)莎士比亞的接受史,同時(shí)試圖解釋為何彌爾頓比莎士比亞更早的奇特現(xiàn)象。 實(shí)際上,在十九世紀(jì)的時(shí)候,也有中國(guó)人閱讀過(guò)莎士比亞和彌爾頓。1847到1849年間,容閎(1828—1912)在美國(guó)閱讀了莎士比亞、狄更斯、艾迪生等英國(guó)作家,1854年從耶魯大學(xué)畢業(yè)。1873到1877年,辜鴻銘在英國(guó)愛丁堡大學(xué)學(xué)習(xí)期間背誦了莎士比亞、彌爾頓等人的作品,據(jù)說(shuō)辜鴻銘一生把《失樂(lè)園》背誦了五十遍。當(dāng)然,身處異域的容閎和辜鴻銘是特例和歷史的偶然,十九世紀(jì)中國(guó)的土壤并不培育這樣的英國(guó)文學(xué)讀者。晚清時(shí),西方來(lái)華人士和中國(guó)開明的知識(shí)分子都為介紹莎士比亞和彌爾頓做出了貢獻(xiàn)。但總的來(lái)看,包括傳教士在內(nèi)的西方人對(duì)莎、彌的介紹要比同時(shí)期的中國(guó)人更細(xì)致、更具體,而且由于他們熟悉莎、彌的生平和作品,能夠做出恰當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià),甚至高水平的翻譯(或演繹)。在晚清時(shí)期的上海,《字林西報(bào)》和《北華捷報(bào)》記載了許多關(guān)于莎士比亞的新聞報(bào)道、朗誦會(huì)和舞臺(tái)表演等,大大有助于文學(xué)大師莎翁形象的建立;《教務(wù)雜志》傳播了多種關(guān)于莎士比亞的跨文化知識(shí),有宗教方面的,也有文學(xué)和世俗方面的。1903年1月的《字林西報(bào)》記載,前兩個(gè)晚上在蘭心戲院(Lyceum Theatre)的莎士比亞喜劇《第十二夜》演出不怎么成功,因?yàn)閯?chǎng)的觀眾很少。當(dāng)然也有成功的記載,1904年2月,據(jù)《字林西報(bào)》,Mrs. Hannibal Williams在蘭心戲院成功舉行《無(wú)事生非》朗誦會(huì),聽眾很多。 彌爾頓的英文名字在《中國(guó)叢報(bào)》1832年11月號(hào)中出現(xiàn)了兩次,這是我們目前所知的彌爾頓在中國(guó)跨文化之旅的起點(diǎn)。《傳教士的勞作》一文分析了其前輩耶穌會(huì)士的問(wèn)題所在,指出他們與其給中國(guó)皇帝三百臺(tái)大炮,不如傳授印刷機(jī)這一武器,以在中國(guó)的所有省份印制和傳播生命之言(the Word of life)《圣經(jīng)》,這樣才能為傳教事業(yè)建立堅(jiān)實(shí)的、恒久的基礎(chǔ)。文章援引培根、彌爾頓、洛克和威廉·瓊斯爵士等名人名言,來(lái)證明在傳教事業(yè)中開展圣經(jīng)教育的極端重要性。其中彌爾頓的引文如下: John Milton, the immortal poet. — “There are no songs comparable to the Songs of Zion, no orations equal to those of the Prophets, and no politics like those which the Scriptures teach.” 約翰·彌爾頓,不朽的詩(shī)人:“錫安山的圣歌無(wú)與倫比,先知的雄辯首屈一指,圣經(jīng)教導(dǎo)的政治獨(dú)一無(wú)二。” 這一引文將彌爾頓定位為“不朽的詩(shī)人”,而且是基督教詩(shī)人。這一方面為彌爾頓的中國(guó)形象奠定了基礎(chǔ),即偉大的宗教詩(shī)人;另一方面解釋了為什么彌爾頓得到西方來(lái)華傳教士的特別鐘愛,因?yàn)樗粌H是偉大的詩(shī)人,而且是基督教詩(shī)人。作為偉大的基督教詩(shī)人,彌爾頓是獨(dú)一無(wú)二的。《中國(guó)叢報(bào)》在中國(guó)境內(nèi)出版,主要面向西方讀者,它沒有多少中國(guó)讀者的事實(shí)并不妨礙彌爾頓的這次登場(chǎng)亮相成為大詩(shī)人在中國(guó)跨文化之旅的肇始。這比我們通常認(rèn)為的彌爾頓在中國(guó)的起點(diǎn)要更早,也比莎士比亞在中國(guó)的起點(diǎn)要更早。日本學(xué)者認(rèn)為,莎士比亞和彌爾頓的名字*早傳到日本是在1841年, 而他們的名字傳到中國(guó)都早于日本。彌爾頓宗教詩(shī)人的身份幫助他在中國(guó)搶先登陸。林則徐、魏源、陳逢衡和姚瑩等中國(guó)士大夫?qū)洜栴D和莎士比亞等英國(guó)文學(xué)家放在一起進(jìn)行介紹,不加區(qū)分,而傳教士的區(qū)分是意味深長(zhǎng)的,基督教詩(shī)人擁有優(yōu)先權(quán),哪怕是在民族詩(shī)人莎翁面前。 1854年9月1日的傳教士雜志《遐邇貫珍》在說(shuō)教性文章《體性論》之后的“附記西國(guó)詩(shī)人語(yǔ)錄一則”中,扼要介紹了米里頓(即彌爾頓)的生平,而且刊登了彌爾頓著名的十四行詩(shī)《詠失明》(When I consider how my light is spent)的漢譯,有的論者稱之為“*早的漢譯英詩(shī)”。筆者認(rèn)為不宜斷言“*早”,而贊成周振鶴更為謹(jǐn)慎的態(tài)度。 但可以肯定的是,就我們目前所知,彌爾頓是*早被翻譯成漢語(yǔ)的英語(yǔ)詩(shī)人之一,如果不是*早的話。 世茫茫兮,我目已盲。靜言思之,尚未半生。 天賦兩目,如托千金。今我藏之,其責(zé)難任。 嗟我目兮,于我無(wú)用。雖則無(wú)用,我心鄭重。 忠以計(jì)會(huì),虔以事主。恐主歸時(shí),縱刑無(wú)補(bǔ)。 嗟彼上帝,既閉我瞳。愚心自忖,豈責(zé)我工。 忍耐之心,可生奧義。蒼蒼上帝,不較所賜。 不較所賜,豈較作事。惟與我軛,負(fù)之靡暨。 上帝惟皇,在彼蒼蒼。一呼其令,萬(wàn)臣鏘鏘。 駛行水陸,莫敢遑適。彼侍立者,都為其役。 該譯詩(shī)采用《詩(shī)經(jīng)》四言體風(fēng)格,內(nèi)容忠實(shí),朗朗上口,高風(fēng)雅致,攝人心魂,可以說(shuō)在很大程度上達(dá)到了“信達(dá)雅”的崇高標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)論作為藝術(shù)品還是宗教宣傳品,譯詩(shī)的質(zhì)量都是相當(dāng)高的。與此相對(duì)照,在整個(gè)十九世紀(jì),我們迄今尚未發(fā)現(xiàn)任何莎士比亞的中譯文。1793年,來(lái)訪的馬戛爾尼伯爵在日記中將中國(guó)稱作“美妙的新世界”(《暴風(fēng)雨》);1888年9月,英文報(bào)紙《字林西報(bào)》和《北華捷報(bào)》報(bào)道稱,有敕令要把莎士比亞譯為中文,供清廷的王子閱讀,并認(rèn)為*好的譯者人選是同文館總教習(xí)丁韙良。盡管報(bào)道對(duì)敕令的真實(shí)性持懷疑態(tài)度,盡管沒有實(shí)現(xiàn),但這是我們看到的*早的莎士比亞中譯的提議,它暗暗撒播了一顆種子,這顆種子終將破土而出,茁壯成長(zhǎng)。到了二十世紀(jì)初,我們終于看到了莎士比亞作品片段的中譯。 故事要從日譯本《自助論》說(shuō)起。1870年,日本維新大儒中村正直翻譯的《西國(guó)立志編》出版,這本明治時(shí)期的暢銷書傳播了西洋價(jià)值觀, 該書不僅數(shù)次援引彌爾頓的例子和名言來(lái)闡明自助精神,而且多次提及“舍克斯畢”,有莎翁小傳和莎劇臺(tái)詞片段譯文。此書原名《自助論》(Self-Help,1859年**版),蘇格蘭人斯邁爾斯(Samuel Smiles,1812—1904)著,由于以通俗易懂的方式闡述了時(shí)代精神,在歐美風(fēng)靡一時(shí),被譯為法語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、丹麥語(yǔ)等。論者稱之為“維多利亞中期自由主義的圣經(jīng)”,甚至有人認(rèn)為這是“到目前為止世界上*受歡迎的勵(lì)志書之一”。 而且,自助精神影響了狄更斯的小說(shuō)創(chuàng)作。日本啟蒙思想家福澤諭吉(1835—1901)的名著《勸學(xué)篇》提倡獨(dú)立精神(“人人獨(dú)立,國(guó)家就能獨(dú)立”),其書陸續(xù)發(fā)表于1872—1876年,正當(dāng)《西國(guó)立志編》流行之時(shí),福澤諭吉的獨(dú)立精神與自助論相一致,前者可能受到了后者的影響。梁?jiǎn)⒊?899年在《清議報(bào)》上推介《自助論》時(shí)盛贊其對(duì)明治維新的作用,稱“其振起國(guó)民之志氣,使日本青年人人有自立自重之志氣,功不在吉田、西鄉(xiāng)下矣”。自此以后,《自助論》的中譯本(一般經(jīng)日文轉(zhuǎn)譯)幾十年間暢銷不衰, 自助精神在清末民初的中國(guó)思想界、出版界、教育界和知識(shí)界產(chǎn)生了很大影響。“長(zhǎng)夜難明赤縣天”,二十世紀(jì)之交的舊中國(guó)積貧積弱,內(nèi)交外困,無(wú)數(shù)仁人志士在探索救國(guó)的過(guò)程中痛切地意識(shí)到奮發(fā)圖強(qiáng)、自強(qiáng)自新的重要性,而自西方經(jīng)日本舶來(lái)的自助精神正當(dāng)其時(shí),成為時(shí)代的號(hào)角。作為書中援引的眾多例子中的兩個(gè),莎士比亞和彌爾頓也是自助精神的代表;與此同時(shí),借著自助精神的傳播和弘揚(yáng),莎士比亞和彌爾頓的名字更為深入人心。二者實(shí)有相得益彰之效。 《自助論》版本眾多。由羅振玉和王國(guó)維創(chuàng)辦的《教育世界》(上海)1903年分五期(第46—50期)連載了《自助論》全文十三編,北京大學(xué)圖書館自建數(shù)據(jù)庫(kù)“民國(guó)舊報(bào)刊”有數(shù)字化全文。這一版本署名“日本中村正直譯、中村大來(lái)重譯”,系從日譯本轉(zhuǎn)譯,故稱“重譯本”,中村大來(lái)應(yīng)該是中譯者的筆名,具體身份不詳。這一版本與通行的商務(wù)印書館訂正本相比,少了中村正直的序,而多了作者原序,即修訂版作者序言,Preface。此前,梁?jiǎn)⒊凇肚遄h報(bào)》上已經(jīng)轉(zhuǎn)載了中村正直的總序等多篇序言(1899年第28—29期)。“商務(wù)訂正本”多次再版,是《自助論》*流行的中譯本。訂正《自助論》一冊(cè)(一名《西國(guó)立志編》)由上海通社譯,商務(wù)印書館編譯所編纂,福建侯官人林萬(wàn)里(1873—1926)校訂,系從中村正直日譯本轉(zhuǎn)譯,上海商務(wù)印書館庚戌年(1910)三月初版,林萬(wàn)里的序署名時(shí)間為宣統(tǒng)元年(1909)冬十一月。筆者知見的版本有1917年第七版、1919年第八版、1923年第十版、1926年第十一版和1928年第十二版。從1910年到1917年,七年時(shí)間印行七版,可見該書在清末民初的中國(guó)是何等暢銷。在《教育世界》重譯本和商務(wù)訂正本之間,《直隸教育雜志》于1907年錄《東三省日?qǐng)?bào)》,刊登了《自助論》,主要內(nèi)容是**編譯文,但也有譯者自己的闡發(fā)。這是清朝末年《自助論》的三種中譯文。民國(guó)時(shí)期,主要通行的是商務(wù)訂正本再版,但也有重新翻譯的節(jié)譯出現(xiàn),如潘世倫譯的白話歷史小說(shuō)《陶工苦業(yè)記》(1917)和歐本鵬譯的《自助論》開頭(1930)等。此外還有出版于上海的羊羔譯本《自助論》(通社叢書,1903)和林文潛譯本《論邦國(guó)與人民之自助》(1911年前)等。這些譯文和譯本的出現(xiàn),都是為了在民族危難的關(guān)頭警醒和激勵(lì)同胞,“天下無(wú)難事,只怕有心人”,只要有志有恒,青年終有成功之日,國(guó)家終有富強(qiáng)之時(shí)。該書以出身卑微的大詩(shī)人彌爾頓為例,說(shuō)明貧賤人家之子亦能成豪杰,享盛名,英雄不論出身。莎翁小傳出自同一編,詞曲名家舍克斯畢同樣出身微賤,其父為屠夫兼牧人,他自己小時(shí)候曾以梳獸毛為業(yè),但他“深沉好學(xué)而勤勉任業(yè)”,至今“尚為世所推重”。 《自助論》倡導(dǎo)的是一種健全的個(gè)人主義(胡適語(yǔ)),籍籍無(wú)名者通過(guò)個(gè)人奮斗,也能在各行各業(yè)出人頭地,為國(guó)家為社會(huì)做出貢獻(xiàn)。聯(lián)系到中國(guó)傳統(tǒng)文化里個(gè)人的嚴(yán)重缺失,這種對(duì)個(gè)人奮斗的提倡正是對(duì)癥的湯藥,它擺脫了“王侯將相寧有種乎”的造反主義思維,而更具現(xiàn)代意識(shí)和公民社會(huì)的建設(shè)性。作者還舉莎士比亞、喬叟、斯賓塞和彌爾頓等著名文人為例,來(lái)論證“文學(xué)職業(yè)之一致”(商務(wù)訂正本小標(biāo)題),從事某種職業(yè)并不耽誤吟詩(shī)作賦,創(chuàng)作小說(shuō)。換言之,當(dāng)今的白領(lǐng)完全可以白天上班,孜孜以謀生,晚上寫作,踐行文學(xué)夢(mèng)。 除彌爾頓的名言外,1903年同時(shí)出現(xiàn)了莎劇臺(tái)詞片段中譯文,見《自助論》第十編章首題詞: 舍克斯畢曰:勿借金與人,而亦勿受借于人。借金于人者,既損己而亦損人;受借于人者,足以鈍勤儉之鋒刃。(《教育世界》重譯本,第49期) 舍克斯畢詩(shī)曰:無(wú)為借錢人,無(wú)為貸錢人。貸錢與借錢,損己亦損人。(商務(wù)訂正本,149) 這段話出自莎翁悲劇《哈姆雷特》中波洛涅斯誡子語(yǔ): Neither a borrower nor a lender be: For loan oft loses both itself and friend; And borrowing dulls the edge of husbandry.(1.3.75-77) 朱生豪和梁實(shí)秋是莎劇*重要的中譯者,他們都把波洛涅斯此處的素體詩(shī)譯成了散文。《教育世界》譯本像后來(lái)的朱生豪和梁實(shí)秋一樣,也處理成了散文,譯得忠實(shí)但累贅;而林萬(wàn)里訂正本譯成了詩(shī),原意雖有割舍,但沒有實(shí)質(zhì)性傷害,且詩(shī)體簡(jiǎn)短有力,與原文交相輝映,令人歡喜賞嘆。這是一枚久已遺忘的莎劇文本中譯珍寶,雖然是從日文轉(zhuǎn)譯的。晚清的人們?cè)缫咽煜ち擞?guó)大文豪莎士比亞的名字,如今他們?cè)谝槐緯充N書里終于有機(jī)會(huì)讀到了他的文辭。這是我們目前發(fā)現(xiàn)的莎士比亞劇作*早的中譯文。 同是在1903年,另外一個(gè)地方也出現(xiàn)了莎劇片段中譯文,即《新民叢報(bào)》中《第十二夜》片段中譯。彗廣《大哲斯賓塞略傳》贊美了傳主勤于著述的毅力和精神: 古來(lái)豪杰之建大業(yè)者,莫不有忍辱負(fù)重之毅力,冒萬(wàn)險(xiǎn)排萬(wàn)難。……夫以極窘之刻資,極羸之病體,曾不自餒,而毅然貫徹其目的而后已焉。詩(shī)人索士比亞曰:“紀(jì)念碑上之忍耐力,對(duì)于苦難而含微笑者也”,若先生庶近之矣。世有崇拜先247早期英國(guó)文學(xué)與比較文學(xué)散論生者乎,勿徒學(xué)其學(xué),學(xué)其人可也。 這句莎士比亞引文出自喜劇《第十二夜》,女扮男裝的Viola對(duì)著自己暗戀的公爵Orsino吐露情愫: She pined in thought, And, with a green and yellow melancholy, She sat like Patience on a monument, Smiling at grief.(2.4.109-112) 這里的第三人稱實(shí)際上是自況。寓言人物“忍耐”坐在碑座上,含笑面對(duì)苦難。淑女思而不得,面容憔悴,又要保持風(fēng)度,其景況恰似“忍耐”。忍耐是基督教美德,所謂“忍辱負(fù)重之毅力”,其典范是十字架上的耶穌。彗廣信手拈來(lái),譯文非常忠實(shí),很好地傳達(dá)了grace under pressure的內(nèi)涵。1903年同時(shí)出現(xiàn)了莎士比亞悲劇和喜劇片段中譯文(而非蘭姆姐弟改編版),這是了不起的突破。在十九世紀(jì)的中國(guó),莎士比亞的名字成為英國(guó)性的代表,但其作品文本尚未被介紹進(jìn)來(lái)。 二十世紀(jì)初的莎劇原文片段中譯文久已湮沒,我們的考察工作使埋沒的珍寶重見天日,這對(duì)于重寫莎翁翻譯史不無(wú)積極意義。 重寫莎翁翻譯史還有更多的材料可以利用。大家都知道,二十世紀(jì)初出現(xiàn)了兩個(gè)蘭姆姐弟《莎士比亞故事集》的文言文中譯:《澥外奇譚》(上海達(dá)文社,1903)有10個(gè)故事;林紓、魏易合譯《吟邊燕語(yǔ)》(1904)有20個(gè)故事。后者影響巨大。文明戲的寵兒《威尼斯商人》在前者中譯名為“燕敦里借債約割肉”,在后者中譯名為“肉券”。學(xué)者們發(fā)現(xiàn),這部廣受歡迎的莎劇還有其他譯本,如包天笑譯《女律師》(1911年發(fā)表于《女學(xué)生》)被稱為“**個(gè)以劇作形式出現(xiàn)的莎士比亞劇本”,新教傳教士亮樂(lè)月譯《剜肉記》(1914—1915年連載于《女鐸》)是“**個(gè)被比較完整地翻譯成中文的莎士比亞劇本”。對(duì)此我有兩點(diǎn)補(bǔ)充,一是兩個(gè)鮮為人知的莎劇早期中譯本,二是圣約翰大學(xué)至遲自1896年起開啟了學(xué)生表演校園莎劇的傳統(tǒng),包括《威尼斯商人》。十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初中國(guó)對(duì)莎士比亞的認(rèn)知、出版、翻譯(譯寫)和演繹比我們已經(jīng)意識(shí)到的要更多更廣。 1910年1月13—17日,《申報(bào)》分五期連載了署名“皞檗”的短篇小說(shuō)《一磅肉》(即《威尼斯商人》);1911年,《浙江省立**師范學(xué)校校友會(huì)志》第三號(hào)刊登了俞驚坤譯的劇本《良宵情夢(mèng)》前三幕(即《仲夏夜之夢(mèng)》,未完)。如果說(shuō)前者像林譯小說(shuō)一樣采取了短篇故事的形式,掩蓋了莎劇的本來(lái)面貌,那么,后者則是以分幕的戲劇形式用夾雜白話的文言文翻譯了“雅典情劇”。包天笑的《女律師》恐怕不能獨(dú)擅“**個(gè)以劇作形式出現(xiàn)的莎士比亞劇本”的榮譽(yù),俞驚坤譯《良宵情夢(mèng)》理應(yīng)分享這一榮譽(yù)。1910—1911年,商務(wù)印書館在“英文文學(xué)叢書,附漢文釋義”系列出版了莎士比亞的《威尼斯商人》、《麥克白》以及蘭姆姐弟的《莎士比亞故事集》等書:莎士比亞《威匿思商》六角;莎氏《樂(lè)府本事》一元;莎士比亞《麥克白傳》六角。從1910年12月到1911年9月,商務(wù)印書館多次在《申報(bào)》上登出了這些書的廣告。商務(wù)印書館委托裘克安主編的“莎士比亞注釋叢書”歷時(shí)近三十年,出版了41冊(cè)(1984—2011),堪與久負(fù)盛名的阿登莎士比亞叢書相媲美。 一百多年前的“英文文學(xué)叢書,附漢文釋義”可以說(shuō)是莎士比亞注釋叢書的前身。教會(huì)學(xué)校為商務(wù)印書館的“英文文學(xué)叢書”準(zhǔn)備了漢文釋義的專家,如圣約翰大學(xué)文學(xué)士Sung Tsoo-zung(當(dāng)指沈?qū)毶?注釋了《威匿思商》、《麥克白傳》等。與林紓合作翻譯《吟邊燕語(yǔ)》等書的口譯人魏易(1880—1933)曾經(jīng)就讀于圣約翰書院預(yù)科(1896—1900),其間可能接觸過(guò)校園莎劇。從出版界的情況看,到辛亥革命前夕,中國(guó)已經(jīng)形成了穩(wěn)定的市場(chǎng),許多人能夠借助漢文釋義閱讀莎士比亞的原著。這其中,林譯小說(shuō)的風(fēng)靡功不可沒,大大普及了莎士比亞,而教會(huì)學(xué)校則在基本面帶動(dòng)了對(duì)莎氏原作的閱讀。 鐘欣志的重要研究表明,上海圣約翰大學(xué)1896—1911年間在夏季結(jié)業(yè)式上學(xué)生演出的英文莎劇形成了一個(gè)傳統(tǒng),“中國(guó)之有大學(xué)生演劇,自圣約翰大學(xué)始”(24),這些莎劇演出的內(nèi)容非常世俗,是中國(guó)早期話劇的重要試驗(yàn),可惜素來(lái)不為人重視。根據(jù)鐘欣志的文章,晚清時(shí)期,圣約翰學(xué)生在夏季結(jié)業(yè)式上演出過(guò)如下莎劇片段: ……

早期英國(guó)文學(xué)與比較文學(xué)散論 作者簡(jiǎn)介

郝田虎 1974年生,山東棗莊人,北京大學(xué)學(xué)士、碩士,哥倫比亞大學(xué)博士,現(xiàn)任浙江大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授、博導(dǎo)、中世紀(jì)與文藝復(fù)興研究中心主任。教育部青年長(zhǎng)江學(xué)者(2016年度),長(zhǎng)江學(xué)者特聘教授(2021年度),國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“彌爾頓作品集整理、翻譯與研究”首席專家。研究領(lǐng)域包括早期現(xiàn)代英國(guó)文學(xué)、比較文學(xué)、英文手稿研究等。發(fā)表專著兩部,學(xué)術(shù)論文約六十篇,譯著(合譯)七部,其中首部專著獲第八屆高等學(xué)校科學(xué)研究?jī)?yōu)秀成果獎(jiǎng)二等獎(jiǎng);主編“中華譯學(xué)館·中世紀(jì)與文藝復(fù)興譯叢”“文藝復(fù)興論叢”等。學(xué)術(shù)和社會(huì)兼職包括美國(guó)彌爾頓學(xué)會(huì)執(zhí)委會(huì)委員,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)詩(shī)歌研究專業(yè)委員會(huì)常務(wù)理事,《中世紀(jì)與文藝復(fù)興研究》集刊主編,歐美重要期刊Milton Quarterly和Multicultural Shakespeare編委,浙江省歐美同學(xué)會(huì)理事等。

商品評(píng)論(0條)
暫無(wú)評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服
主站蜘蛛池模板: 色谱柱-淋洗液罐-巴罗克试剂槽-巴氏吸管-5ml样品瓶-SBS液氮冻存管-上海希言科学仪器有限公司 | 企业管理培训,企业培训公开课,企业内训课程,企业培训师 - 名课堂企业管理培训网 | 小型UV打印机-UV平板打印机-大型uv打印机-UV打印机源头厂家 |松普集团 | 不锈钢散热器,冷却翅片管散热器厂家-无锡市烨晟化工装备科技有限公司 | 进口便携式天平,外校_十万分之一分析天平,奥豪斯工业台秤,V2000防水秤-重庆珂偌德科技有限公司(www.crdkj.com) | 专业深孔加工_东莞深孔钻加工_东莞深孔钻_东莞深孔加工_模具深孔钻加工厂-东莞市超耀实业有限公司 | 深圳网站建设-高端企业网站开发-定制网页设计制作公司 | 传爱自考网_传爱自学考试网 | 坏男孩影院-提供最新电影_动漫_综艺_电视剧_迅雷免费电影最新观看 | 山东臭氧发生器,臭氧发生器厂家-山东瑞华环保设备 | 双菱电缆-广州电缆厂_广州电缆厂有限公司| 蓄电池在线监测系统|SF6在线监控泄露报警系统-武汉中电通电力设备有限公司 | 矿用履带式平板车|探水钻机|气动架柱式钻机|架柱式液压回转钻机|履带式钻机-启睿探水钻机厂家 | 国际船舶网 - 船厂、船舶、造船、船舶设备、航运及海洋工程等相关行业综合信息平台 | 不锈钢水管-不锈钢燃气管-卫生级不锈钢管件-不锈钢食品级水管-广东双兴新材料集团有限公司 | 布袋除尘器-单机除尘器-脉冲除尘器-泊头市兴天环保设备有限公司 布袋除尘器|除尘器设备|除尘布袋|除尘设备_诺和环保设备 | 玉米深加工设备-玉米深加工机械-新型玉米工机械生产厂家-河南粮院机械制造有限公司 | 广州冷却塔维修厂家_冷却塔修理_凉水塔风机电机填料抢修-广东康明节能空调有限公司 | 胶泥瓷砖胶,轻质粉刷石膏,嵌缝石膏厂家,腻子粉批发,永康家德兴,永康市家德兴建材厂 | 定量包装机,颗粒定量包装机,粉剂定量包装机,背封颗粒包装机,定量灌装机-上海铸衡电子科技有限公司 | 课件导航网_ppt课件_课件模板_课件下载_最新课件资源分享发布平台 | 南京PVC快速门厂家南京快速卷帘门_南京pvc快速门_世界500强企业国内供应商_南京美高门业 | 泰来华顿液氮罐,美国MVE液氮罐,自增压液氮罐,定制液氮生物容器,进口杜瓦瓶-上海京灿精密机械有限公司 | 整车VOC采样环境舱-甲醛VOC预处理舱-多舱法VOC检测环境仓-上海科绿特科技仪器有限公司 | 骨龄仪_骨龄检测仪_儿童骨龄测试仪_品牌生产厂家【品源医疗】 | 盘装氧量分析仪-防爆壁挂氧化锆分析仪-安徽吉帆仪表有限公司 | 机械立体车库租赁_立体停车设备出租_智能停车场厂家_春华起重 | 异噻唑啉酮-均三嗪-三丹油-1227-中北杀菌剂厂家 | 湖南教师资格网-湖南教师资格证考试网 | 千淘酒店差旅平台-中国第一家针对TMC行业的酒店资源供应平台 | 上海三信|ph计|酸度计|电导率仪-艾科仪器| 专业广州网站建设,微信小程序开发,一物一码和NFC应用开发、物联网、外贸商城、定制系统和APP开发【致茂网络】 | 安徽控制器-合肥船用空调控制器-合肥家电控制器-合肥迅驰电子厂 安徽净化板_合肥岩棉板厂家_玻镁板厂家_安徽科艺美洁净科技有限公司 | 压力喷雾干燥机,喷雾干燥设备,柱塞隔膜泵-无锡市闻华干燥设备有限公司 | 手机游戏_热门软件app下载_好玩的安卓游戏下载基地-吾爱下载站 | 锂电池砂磨机|石墨烯砂磨机|碳纳米管砂磨机-常州市奥能达机械设备有限公司 | 电表箱-浙江迈峰电力设备有限公司-电表箱专业制造商 | ALC墙板_ALC轻质隔墙板_隔音防火墙板_轻质隔墙材料-湖北博悦佳 | 步进电机_agv电机_伺服马达-伺服轮毂电机-和利时电机 | 航拍_专业的无人机航拍摄影门户社区网站_航拍网 | 硫酸亚铁-聚合硫酸铁-除氟除磷剂-复合碳源-污水处理药剂厂家—长隆科技 |