-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
李青崖譯文集:波納爾之罪 版權信息
- ISBN:9787564581183
- 條形碼:9787564581183 ; 978-7-5645-8118-3
- 裝幀:一般純質紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
李青崖譯文集:波納爾之罪 本書特色
◎李青崖譯文集精選十九世紀法國文學經典,囊括大仲馬、左拉、福樓拜、莫泊桑、法朗士五位作家的八部小說作品。 ◎重溫被遺忘的名家譯本,譯者李青崖當之無愧是我國從法語原文翻譯法國小說的**人,對中國文壇有著深遠影響。 ◎中科院榮譽學部委員、法語文學研究專家郭宏安導讀;法語文學翻譯家吳岳添、余中先、袁筱一作序。 ◎書內復原早期原版書精美插圖。《波納爾之罪》的插圖取自1937年英文版,作者為法國畫家西爾萬·紹瓦熱(Sylvain Sauvage)。 ◎附贈作家畫像藏書票一枚。
李青崖譯文集:波納爾之罪 內容簡介
《波納爾之罪》是法國著名作家阿納托爾·法朗士的長篇小說,也是其代表作之一。故事主要由既相互獨立又相互聯系的上下兩卷組成,成功塑造了一位學識淵博的、充滿人道主義思想的老學者波納爾。這部小說因其深厚的人道主義思想、洗練的幽默感,以及富于詩意的語言而著稱。其情節安排得當,敘述娓娓動聽,其中引用的許多古代格言,以及對那不勒斯風土人情的生動描繪,使得小說具有神話般的傳奇色彩。從總體上來說,全書內容完整、翻譯水平較高,故事情節細膩感人。
李青崖譯文集:波納爾之罪 目錄
**部 柴
**則 003
第二則 016
第三則 020
第四則 027
第五則 029
第六則 031
第七則 035
第八則 037
第九則 039
第十則 046
第十一則 054
第十二則 056
第十三則 064
第十四則 072
第二部 約翰妮·亞歷桑德爾
**則 079
第二則 086
第三則 088
第四則 097
第五則 105
第六則 112
第七則 115
第八則 135
第九則 145
第十則 148
第十一則 153
第十二則 161
第 十 三 則 168
第十四則 177
第十五則 184
第十六則 189
第十七則 194
第十八則 197
第十九則 200
第二十則 203
第二十一則 205
第二十二則 206
第二十三則 207
第二十四則 219
第二十五則 221
第二十六則 226
第二十七則 237
*后的一頁 241
新舊譯名對照表…………………………………………………………245
李青崖譯文集:波納爾之罪 節選
《波納爾之罪》**部·**則 一八四九年十二月二十四日 我著好了便鞋,穿好了長袍。我再將我眼角上那點兒被河沿上的寒風所逼出而掩住我視線的眼淚拭去。明亮的爐火,在我書齋內的壁爐中發光。窗口玻璃上的薄冰,凝結出一些樹枝般的彩紋,將塞納河和河上的橋以及盧浮宮在我眼前遮蔽住。 我將我的圍椅和活動的小圓桌推近爐邊,并且取得哈米爾伽所愿意讓給我的地位。腦袋靠在柴架邊而身軀伏在一個鴨絨墊子上的哈米爾伽,正屈成圓形睡著,它的鼻子藏在它的腿子之間。一陣停勻的呼吸,將它那厚而細的毛片,微微托起,我走到它跟前時,它從它那半開而立刻閉下的眼瞼中,用它那和瑪瑙一般的眼球向我瞧了一下,一面默想道:“沒有什么事,這是我的朋友。” “哈米爾伽!”我伸足前進時向它說道,“哈米爾伽,書城中的好睡的王子,守夜的將軍!你給這些由老博學用盡銖積寸累的金錢和自強不息的毅力之代價所得的抄本和印刷品,擔任防御害蟲嚙蝕的責任。你在這一座被你用軍人的道德所看守的藏書室中,哈米爾伽,你盡管用蘇丹之后的懶惰態度睡覺吧!因為你在你的身份上,將韃靼戰士的駭人外表和近東婦人的古拙豐儀連合為一。英勇的哈米爾伽,你盡管睡下而等候老鼠在月光之下古書之前跳舞的時候吧。” 這篇演說的開始頗合哈米爾伽的意思,它用它那像水鍋因沸而微鳴一般的喉管微響著,和這演說相和。但是我的聲音漸漸高了,哈米爾伽垂耳蹙額——它那斑紋的頂額——瞧著我仿佛說這樣高聲宣言是不合理的。并且它想象著: “這個書呆子發一些毫無內容的議論,可是我們的保姆,卻只向我說那充滿了意義充滿了事實的語言,或者報告飲食,或者報告鞭撻。我懂得伊所說的。但是這老頭兒卻對毫無意義的聲音集合在一塊兒。” 哈米爾伽這樣想象著。我任它安歇在它的反省之中,將一本我帶著興趣讀著的書揭開,因為這是一本抄本書籍的目錄。我知道除了書目以外,再沒有更容易更合意更甘美的讀物。我所讀的這一本,是在一八二四年由英國多馬司·拉來爵士的經管藏書人員崇伯森先生所編撰的,這真算是一種過于簡略的書目,而和現代考據家在考證古物的著作物或考證古書的著作物中先作正確的導言者毫不相同。他將羨慕和猜度兩層動作都付之讀者。也許這就是我讀著的時候,在一種比我的性情還更為想象的自然界中,感受一種值得稱為夢境的情感。我的保姆用伊那蒼老的聲音報告有一位郭戈剌先生要求向我談話時,我正在我的思潮中浸著。 果然有一個人在伊的背后走進了藏書室。這是一個矮子,一個怪可憐的矮子,身材瘦弱,衣裳單薄。他行了無數的小禮節發了無數的微笑走向前來。雖然他還是青年而活潑的,但是面色異常蒼白,仿佛是一個病人。我瞧著他,便想到一只受了傷的松鼠。他將脅下夾的那一個綠色的包裹,從容擱在一張椅子之上;隨后他解開了包裹的四只角,取出許多黃面子的小書。 “先生,”于是他說,“我從來沒有得過光榮使您認識我。我是一個書業經紀,先生。我給京城的幾家重要書店兜售貨物,希望您給我一個面子,所以我自愿向您貢獻一點新物品。” 仁慈的神明!正直的神明!郭戈剌這個侏儒,貢獻我些什么樣的新物品!他擱在我手中的**本書,就是一部敘述布爾戈孽小姐和白禹理少校的愛情的《內士爾寶塔的佚史》。 “這是一本佚史的書,”他微笑著說,“這是一本真的佚史。” “在這樣的情形,”我說,“這真是令人煩惱,因為一切不打誑語的史書,都是極討厭的。我本人正從中寫了許多真實的話,并且倘若您不幸而拿這書去沿門求售,您一定只落得將這書在您的綠絨袱子中保存一輩子,永遠找不著一個毫不深思遠慮的女廚子向您買這個。”
李青崖譯文集:波納爾之罪 作者簡介
作者簡介: 阿納托爾·法朗士(Anatole France,1844-1924),法國著名詩人、小說家、文學評論家。1873年出版第一部詩集《金色詩篇》(Les Poèmes Dorés),隨后轉向散文創作。1881年出版小說《波納爾之罪》,這是法朗士第一部取得巨大聲譽的作品,并榮獲法蘭西學院獎。其他主要作品包括《苔依絲》(Thaïs)、《企鵝島》(L'Île des Pingouins)、《諸神渴了》(Les Dieux ont soif)、《現代史話》(Histoire Contemporaine)、《伊壁鳩魯的花園》(Le Jardin d'Épicure)等。1896年當選為法蘭西學院院士。1921年獲得諾貝爾文學獎,“以表彰他輝煌的文學成就,其特點是風格高貴,表現出對人的深刻同情,以及優雅和真正的高盧氣質”。法朗士于1924年去世,法國為他舉行了國葬儀式。 譯者簡介: 李青崖(1886-1969),名允,字戊如,號青崖,湖南湘陰人,出生于書香門第,仕宦之家。其祖父李輔燿,官浙江候補道,被稱為“清末修塘第一人”,他思想開明,將李青崖送入震旦學院攻讀法語。 1907年,李青崖考取官費,赴比利時列日大學理學院攻讀采礦專業。留學期間,他對法國文學產生濃厚興趣,同時選修文學課程。1912年學成歸國后,先后在多所高校任教;為支持進步學生留法,曾在自家開辦預備班,教授蔡和森、蔡暢、向警予等人學習法語。 1921年,李青崖加入文學研究會,投入五四新文化運動,又在長沙組織湖光文學社。從此開始譯介法國文學作品,并一生致力于這項事業。 李青崖堪稱我國從法語原文翻譯法國小說的第一人,對莫泊桑小說的翻譯用功尤深,以二十余年心力,獨自譯出莫泊桑的所有作品。其他主要譯著還有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三個火槍手》《波納爾之罪》等,為中國文壇與文學事業做出了積極貢獻。
- >
史學評論
- >
我從未如此眷戀人間
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
巴金-再思錄
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
中國歷史的瞬間