話語(yǔ)基調(diào)視角下《孟子》英譯本比較研究(英文) 版權(quán)信息
- ISBN:9787513080392
- 條形碼:9787513080392 ; 978-7-5130-8039-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
話語(yǔ)基調(diào)視角下《孟子》英譯本比較研究(英文) 本書特色
適讀人群 :翻譯研究者、典籍外譯者研究視角新穎獨(dú)特,多維度揭示《孟子》兩個(gè)英譯本存在差異的原因;內(nèi)容豐富,分析透辟,學(xué)術(shù)價(jià)值較高
話語(yǔ)基調(diào)視角下《孟子》英譯本比較研究(英文) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)框架下的話語(yǔ)基調(diào)視角出發(fā),構(gòu)建翻譯話語(yǔ)基調(diào)分析模式,并據(jù)此模式從語(yǔ)氣、情態(tài)和評(píng)價(jià)資源三個(gè)方面對(duì)《孟子》原文及兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較,探究?jī)蓚(gè)譯本在人際意義傳遞方面的不同特點(diǎn),從歷史、文化和社會(huì)等因素揭示兩個(gè)譯本存在差異的原因。本書視角新穎、內(nèi)容豐富,對(duì)翻譯研究、翻譯實(shí)踐及典籍外譯具有一定的參考價(jià)值。
話語(yǔ)基調(diào)視角下《孟子》英譯本比較研究(英文) 目錄
1 Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Purpose of the study and research questions
1.3 Methodology of the study
1.4 Data collection
1.5 Significance of the study
1.6 Organization of the study
2 Literature Review
2.1 Introduction
2.2 and its translation studies
2.3 Previous studies of tenor
2.4 Summary
3 Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 Tenor revisited
3.3 Tenor in translation
3.4 Analytical model of tenor for translation
3.5 Summary
4 Realization of Tenor: the Mood System in Translations of Mengzi
4.1 Introduction
4.2 The mood system in Mengzi
4.3 The mood system in Legge’s version
4.4 The mood system in Hinton’s version
4.5 Comparison of the two versions in terms of mood
4.6 Summary
5 Realization of Tenor: the Modality System in Translations of Mengzi
5.1 Introduction
5.2 The modality system in Mengzi
5.3 The modality system in Legge’s version
5.4 The modality system in Hinton’s version
5.5 Comparison of the two versions in terms of modality
5.6 Summary
6 Realization of Tenor: Other Evaluative Resources in Translations
of Mengzi
6.1 Introduction
6.2 Evaluative resources in Mengzi
6.3 Evaluative resources in Legge’s version
6.4 Evaluative resources in Hinton’s version
6.5 Comparison of the two versions in terms of evaluative resources
6.6 Summary
7 Discussion: Tenor in the Two Translations
7.1 Introduction
7.2 Features of the two translations in the realization of tenor
7.3 Motivations for the differences between the two versions
7.4 Implications for translation studies and practice
7.5 Summary
8 Conclusion
8.1 Major findings
8.2 Limitations
8.3 Suggestions for further studies
References
Appendix
話語(yǔ)基調(diào)視角下《孟子》英譯本比較研究(英文) 作者簡(jiǎn)介
張嬌,博士,中華女子學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)橄到y(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、翻譯研究、語(yǔ)篇分析等,已出版專著兩部,主持、參與省部級(jí)及校級(jí)科研項(xiàng)目多項(xiàng),在《中國(guó)外語(yǔ)》《外語(yǔ)教學(xué)》、Journal of Chinese Philosophy、Journal of World Languages等國(guó)內(nèi)外期刊上發(fā)表論文十余篇。
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
有舍有得是人生
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
回憶愛瑪儂
- >
朝聞道
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱