-
>
道德經(jīng)說什么
-
>
電商勇氣三部曲:被討厭的勇氣+幸福的勇氣+不完美的勇氣2
-
>
新時(shí)期宗教工作與管理
-
>
帛書道德經(jīng)
-
>
傳習(xí)錄
-
>
齊奧朗作品·苦論
-
>
無障礙閱讀典藏版:莊子全書
中國(guó)哲學(xué)典籍在當(dāng)代美國(guó)的譯介與傳播 版權(quán)信息
- ISBN:9787520397421
- 條形碼:9787520397421 ; 978-7-5203-9742-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
中國(guó)哲學(xué)典籍在當(dāng)代美國(guó)的譯介與傳播 內(nèi)容簡(jiǎn)介
在新的時(shí)代語境下,中國(guó)哲學(xué)典籍對(duì)外譯介成為了“走出去”戰(zhàn)略的一個(gè)重要載體,肩負(fù)著向世界傳播中國(guó)思想文化,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體提供精神引領(lǐng)的歷史使命。 本書詳細(xì)描述了20世紀(jì)中國(guó)哲學(xué)典籍在美國(guó)的英譯情況,結(jié)合歷史文化語境、贊助人及漢學(xué)發(fā)展對(duì)翻譯的影響,對(duì)不同類型的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯進(jìn)行了全面地梳理勾勒和深入詳細(xì)地闡述。在此基礎(chǔ)上,本書從中國(guó)哲學(xué)典籍英譯及世界傳播的未來構(gòu)想出發(fā),提出了較為切實(shí)可行的相關(guān)對(duì)策,以期為中國(guó)哲學(xué)走向世界和優(yōu)選文化多樣化提供借鑒。
中國(guó)哲學(xué)典籍在當(dāng)代美國(guó)的譯介與傳播 目錄
前言
**章 20世紀(jì)以來中國(guó)哲學(xué)典籍在美國(guó)的英譯概況
1 美國(guó)20世紀(jì)上半期的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯(1900—1949)
2 美國(guó)20世紀(jì)中后期的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯(1950-1979)
3 20世紀(jì)80年代以來美國(guó)的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯
4 小結(jié)
第二章第二次世界大戰(zhàn)后中國(guó)哲學(xué)在美國(guó)英譯的歷史文化背景
1 歷史文化語境的影響
2 第二次世界大戰(zhàn)后美國(guó)對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍的贊助人及
相關(guān)翻譯政策
3 中國(guó)哲學(xué)研究的學(xué)術(shù)團(tuán)體和學(xué)術(shù)期刊
4 美國(guó)高校相關(guān)院系和研究機(jī)構(gòu)
5 當(dāng)代美國(guó)的漢學(xué)研究與中國(guó)哲學(xué)典籍的英譯
6 小結(jié)
第三章 學(xué)術(shù)型、通俗型及大眾型的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯
1 第二次世界大戰(zhàn)后中國(guó)哲學(xué)典籍在美國(guó)的學(xué)術(shù)型代表作
2 第二次世界大戰(zhàn)后中國(guó)哲學(xué)典籍在美國(guó)的通俗型代表譯作
3 中國(guó)哲學(xué)典籍在美國(guó)傳播的特殊形式——漫畫中國(guó)思想系列英譯
4 小結(jié)
第四章 中國(guó)哲學(xué)典籍中術(shù)語的英譯
1 中國(guó)哲學(xué)術(shù)語英譯所面臨的問題
2 中國(guó)哲學(xué)術(shù)語的英譯現(xiàn)狀
3 中國(guó)哲學(xué)術(shù)語的英譯方法
4 小結(jié)
第五章 第二次世界大戰(zhàn)后中國(guó)哲學(xué)典籍英譯在美國(guó)的傳播
1 第二次世界大戰(zhàn)后中國(guó)哲學(xué)典籍在美國(guó)的傳播途徑
2 第二次世界大戰(zhàn)后中國(guó)哲學(xué)典籍英譯作品在美國(guó)的傳播范圍及影響力
3 小結(jié)
第六章 中國(guó)哲學(xué)典籍譯作在美國(guó)的讀者評(píng)價(jià)
1 專業(yè)讀者發(fā)表的國(guó)際期刊書評(píng)
2 普通讀者在亞馬遜圖書網(wǎng)上的閱讀評(píng)論
3 通俗型譯作的讀者網(wǎng)評(píng)
4 小結(jié)
第七章 美國(guó)漢學(xué)家訪談及普通讀者問卷調(diào)查
1 美國(guó)漢學(xué)家眼中的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯與傳播
2 美國(guó)普通讀者問卷調(diào)查
3 小結(jié)
第八章 中國(guó)哲學(xué)典籍英譯及世界傳播的未來構(gòu)想
1 翻譯與傳播的內(nèi)容
2 翻譯的方法
3 傳播的對(duì)象
4 傳播的方式
5 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
后記
中國(guó)哲學(xué)典籍在當(dāng)代美國(guó)的譯介與傳播 作者簡(jiǎn)介
譚曉麗,湖南衡陽人,衡陽師范學(xué)院國(guó)際交流處處長(zhǎng)、教授、碩士生導(dǎo)師,復(fù)旦大學(xué)博士,美國(guó)夏威夷大學(xué)訪問學(xué)者。研究方向?yàn)榉g學(xué)和典籍外譯。主持并完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目一項(xiàng)、教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目一項(xiàng),省級(jí)社科基金與教改項(xiàng)目若干項(xiàng)。在《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》《外語與外語教學(xué)》等中文核心期刊(CSSCI)及其他國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文四十余篇。出版學(xué)術(shù)專著一部,合作出版專著、教材若干部。
- >
巴金-再思錄
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
莉莉和章魚
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
隨園食單
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)