-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
外宣翻譯與國家形象建構 版權信息
- ISBN:9787516197394
- 條形碼:9787516197394 ; 978-7-5161-9739-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
外宣翻譯與國家形象建構 本書特色
本書的研究試圖立足學科發展的宏觀視角探索外宣翻譯的理論建構,以期改變這種研究現狀。通過對文獻的歸納總結,基于實證研究的視角,本書試圖突破外宣翻譯研究的感性認識的束縛,將其逐步系統化為理性認識,并建構層次分明的外宣翻譯理論研究話語體系,試圖建構外宣翻譯研究獨立學科地位。
外宣翻譯與國家形象建構 內容簡介
本書解讀了哲學視野下的意義觀,探析了中西翻譯研究的不同哲學路徑并從多維哲學的視域下分析了中西翻譯的不同研究視角與發展趨勢。從宏觀的視角探究外宣翻譯研究的翻譯學屬性、傳播學屬性與修辭學屬性以及外宣翻譯原則,建構了外宣翻譯研究的學科框架。從多維視域下討論了國家形象、城市形象和高校形象的界定、分類和生成機制,既有宏觀層面的理論探討,涉及媒介符號、傳播的作用,國家形象和國家話語權等,亦包括基于平行文本視域和語篇分析的視角對中西城市外宣文本和中西高校簡介的對比與翻譯策略所開展的微觀討論。本書還論及外宣翻譯研究路徑和研究設計,從系統理論、實證研究和哲學的三個層面探討外宣翻譯實證研究方法論體系的建構并在不同角度下開展外宣翻譯的實證研究。此外,本書也從理論的宏觀層面探析外宣翻譯批評的界定、外宣翻譯批評的類型、外宣翻譯批評的框架建構和外宣翻譯批評模式與參數設定。本書為國家語委十二五科研規劃項目“外宣翻譯與國家形象建構”(項目編號:YB125-98) 的*終成果。
外宣翻譯與國家形象建構 目錄
**節 外宣翻譯研究評述
第二節 研究的主要問題、重點和難點
第三節 研究框架和方法
第四節 主要創新
第二章 多維哲學視域下的意義觀與譯學研究
**節 哲學視域下翻譯研究概述
第二節 哲學視野下的意義觀解讀
第三節 中西翻譯研究哲學路徑之比較
第四節 多維哲學視域下的中西翻譯研究與發展趨勢
小結
第三章 外宣翻譯本體研究的多維思考
**節 翻譯的學科地位
第二節 外宣翻譯研究的翻譯學屬性
第三節 外宣翻譯研究的傳播學屬性
第四節 外宣翻譯研究的修辭學屬性
第五節 外宣文本語篇功能之分析:紐馬克文本類型理論的視角
第六節 外宣翻譯的噪音干擾與翻譯原則
小結
第四章 多維視域下國家形象和話語權建構
**節 多維視域下的國家形象界定與分類
第二節 國家形象的特點
第三節 國家力量與國家形象建構
第四節 媒介符號與國家形象的關系
第五節 傳播視域下的國家形象建構策略
第六節 國家話語權的生成機制
小結
第五章 多維視域下城市形象建構與外宣翻譯
**節 多維視域下的城市形象界定與分類
第二節 城市形象的生成機制
第三節 外宣翻譯與城市軟實力的建構
第四節 平行文本視域下的城市外宣翻譯
第五節 城市外宣平行文本對比與翻譯策略
第六節 城市外宣招商項目文本解讀與翻譯策略
小結
第六章 多維視域下大學形象建構與外宣翻譯
**節 多維視域下高校形象的界定與分類
第二節 多維視域下高校形象的生成機制
第三節 傳播視野下的外宣翻譯與高校形象建構
第四節 語篇分析視域下高校簡介對比與翻譯
小結
第七章 外宣翻譯方法論系統與實證研究的多維審視
**節 外宣翻譯研究路徑
第二節 系統理論和實證研究視野下的外宣翻譯方法論
第三節 哲學視域下的外宣翻譯實證研究
第四節 外宣翻譯研究設計
第五節 外宣翻譯方法論體系的建構
小結
第八章 多維視域下外宣翻譯的實證研究
**節 語境動態順應與外宣翻譯
第二節 言語行為理論視域下的外宣翻譯策略
第三節 修辭視域下的受眾解讀與外宣翻譯策略
第四節 敘事視角下的外宣翻譯策略
第五節 接受美學視野下的外宣翻譯策略
第六節 主體間性視域下譯者的主體性與外宣翻譯策略
小結
第九章 西方對外傳播話語與修辭的批評性分析與翻譯
**節 新聞語篇的對話性
第二節 批評視域下歐洲主權債務報道的概念隱喻評析
第三節 英語新聞語篇沖突隱喻的批評性解讀
第四節 批評性話語分析視域下的新聞報道與翻譯
第五節 框架視域下新聞語篇隱喻的話語建構與翻譯策略
小結
第十章 外宣翻譯文本批評的框架建構
**節 外宣翻譯批評概念與類型的界定
第二節 外宣翻譯批評的框架建構
第三節 中西方一些翻譯批評模式評述
第四節 外宣翻譯批評的評估模式與參數設定
第五節 外宣翻譯批評的步驟與方法
小結
參考文獻
附錄
外宣翻譯與國家形象建構 作者簡介
韋忠生,教授,福建師范大學碩士研究生導師,主要從事翻譯理論與實踐、批評性話語分析和中西文化研究。在《英語世界》等刊物發表譯作十余篇,在《當代外語研究》等學術刊物發表論文30余篇,在廈門大學出版社出版專著1部——《中國文化遺產的多視角審視》(英語),參譯由中央編譯出版社出版的著作China in the Next Thirty Years。主持國家語委“十二五”科研規劃項目“外宣翻譯與國家形象建構”,福建省教育廳科研項目“接受美學視野下的外宣翻譯策略”“新聞語篇隱喻的批評性話語分析與翻譯”。2007-2009年在加拿大訪學。
- >
巴金-再思錄
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
我與地壇
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
詩經-先民的歌唱
- >
朝聞道
- >
中國歷史的瞬間
- >
月亮虎