掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
買過本商品的人還買了
新語探源:中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語生成 版權(quán)信息
- ISBN:9787216101424
- 條形碼:9787216101424 ; 978-7-216-10142-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
新語探源:中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語生成 內(nèi)容簡介
教育部人文社會科學(xué)重點(diǎn)基地項(xiàng)目“明中葉以降中國文化現(xiàn)代性研究”(之一):本書以歷史沿革和社會變遷位線索,對中西方語言文字的交流和融會貫通做了闡釋;著重剖析了漢語、英語、日語之間的變化與互動(dòng)等。(馮天瑜,武漢大學(xué)歷史系教授,專門史博士生導(dǎo)師,武漢大學(xué)中國傳統(tǒng)文化研究中心主任,武漢大學(xué)學(xué)術(shù)委員會副主任,湖北省社聯(lián)學(xué)術(shù)委員會副主任。1986年國家科委授予國家有突出貢獻(xiàn)中青年專家稱號。)
新語探源:中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語生成 目錄
導(dǎo)論
**章 漢字文化圈的形成及古代借詞
**節(jié) “漢字文化圈”界說
一、“文化圈”與“漢字文化圈”
二、漢字文化的境內(nèi)傳播
三、漢字文化的境外傳播
第二節(jié) 漢字文化對日本的深廣影響
一、漢字傳日·“神代文字”子虛烏有
二、漢籍東傳時(shí)段考
三、漢文及漢字詞廣泛使用
四、國名:從“山島”、“邪馬臺”、“倭”、“大和”到“日本”
五、“天皇”、“年號”與漢字文化
六、“雅語”多源于中國
第三節(jié) 借詞西域
一、軍事外交“鑿空”西域
二、“絲綢之路”:溝通東西文明的橋梁
三、西域名物詞偕物入華
第四節(jié) 汲納印度佛教術(shù)語
一、佛教東傳
二、佛典漢譯
三、佛語豐富漢語詞庫
四、漢譯佛詞進(jìn)入日本語文
第五節(jié) 佛典漢譯樹立借詞范式
一、“存梵音而變?yōu)槭煺Z”——音譯
二、“綴華語而別賦新義”——意譯
三、梵音漢意聯(lián)合——音意合璧譯
第二章 明末清初西洋術(shù)語的譯介
**節(jié) 入華耶穌會的“適應(yīng)政策”與“學(xué)術(shù)傳教”
一、基督教的第三次入華
二、“適應(yīng)政策”與“利瑪竇規(guī)矩”
三、學(xué)術(shù)傳教
第二節(jié) 澳門:耶穌會士與西學(xué)的入華之“門”
一、澳門在中西語匯互動(dòng)史上的地位
二、“打開巖石”
三、經(jīng)澳門入華的耶穌會士如過江之鯽
四、澳門是西書西語中轉(zhuǎn)站
第三節(jié) 利瑪竇與徐光啟、李之藻翻譯西洋術(shù)語的首創(chuàng)之功
一、先驅(qū)的足跡(一):以生理學(xué)、心理學(xué)術(shù)語“腦囊”為例
二、先驅(qū)的足跡(二):以地理學(xué)術(shù)語“地球”為例
三、先驅(qū)的足跡(三):證明“契丹”即中國,“汗八里”即北京
四、利氏創(chuàng)譯新語的合作者:徐光啟、李之藻
第四節(jié) 西洋術(shù)語漢譯及其論爭
一、意譯、音譯并舉,意譯為主
二、“幾何”:從疑問數(shù)詞到數(shù)學(xué)術(shù)語
……
第三章 晚清譯業(yè)及新語厘定
第四章 日源漢字新語厘定
第五章 日源漢字新語入華
第六章 漢字新語個(gè)案考索
結(jié)語 近代新語的歷史功能與當(dāng)代啟示
主要參考文獻(xiàn)
后記
**章 漢字文化圈的形成及古代借詞
**節(jié) “漢字文化圈”界說
一、“文化圈”與“漢字文化圈”
二、漢字文化的境內(nèi)傳播
三、漢字文化的境外傳播
第二節(jié) 漢字文化對日本的深廣影響
一、漢字傳日·“神代文字”子虛烏有
二、漢籍東傳時(shí)段考
三、漢文及漢字詞廣泛使用
四、國名:從“山島”、“邪馬臺”、“倭”、“大和”到“日本”
五、“天皇”、“年號”與漢字文化
六、“雅語”多源于中國
第三節(jié) 借詞西域
一、軍事外交“鑿空”西域
二、“絲綢之路”:溝通東西文明的橋梁
三、西域名物詞偕物入華
第四節(jié) 汲納印度佛教術(shù)語
一、佛教東傳
二、佛典漢譯
三、佛語豐富漢語詞庫
四、漢譯佛詞進(jìn)入日本語文
第五節(jié) 佛典漢譯樹立借詞范式
一、“存梵音而變?yōu)槭煺Z”——音譯
二、“綴華語而別賦新義”——意譯
三、梵音漢意聯(lián)合——音意合璧譯
第二章 明末清初西洋術(shù)語的譯介
**節(jié) 入華耶穌會的“適應(yīng)政策”與“學(xué)術(shù)傳教”
一、基督教的第三次入華
二、“適應(yīng)政策”與“利瑪竇規(guī)矩”
三、學(xué)術(shù)傳教
第二節(jié) 澳門:耶穌會士與西學(xué)的入華之“門”
一、澳門在中西語匯互動(dòng)史上的地位
二、“打開巖石”
三、經(jīng)澳門入華的耶穌會士如過江之鯽
四、澳門是西書西語中轉(zhuǎn)站
第三節(jié) 利瑪竇與徐光啟、李之藻翻譯西洋術(shù)語的首創(chuàng)之功
一、先驅(qū)的足跡(一):以生理學(xué)、心理學(xué)術(shù)語“腦囊”為例
二、先驅(qū)的足跡(二):以地理學(xué)術(shù)語“地球”為例
三、先驅(qū)的足跡(三):證明“契丹”即中國,“汗八里”即北京
四、利氏創(chuàng)譯新語的合作者:徐光啟、李之藻
第四節(jié) 西洋術(shù)語漢譯及其論爭
一、意譯、音譯并舉,意譯為主
二、“幾何”:從疑問數(shù)詞到數(shù)學(xué)術(shù)語
……
第三章 晚清譯業(yè)及新語厘定
第四章 日源漢字新語厘定
第五章 日源漢字新語入華
第六章 漢字新語個(gè)案考索
結(jié)語 近代新語的歷史功能與當(dāng)代啟示
主要參考文獻(xiàn)
后記
展開全部
新語探源:中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語生成 作者簡介
馮天瑜,1942年生,湖北紅安人。武漢大學(xué)人文社會科學(xué)資深教授,教育部社會科學(xué)委員會歷史學(xué)學(xué)部委員。從事中國文化史及湖北地方史志研究。
書友推薦
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
有舍有得是人生
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
我從未如此眷戀人間
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
中國歷史的瞬間
本類暢銷