-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
中國(guó)古代經(jīng)典名句英譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787100089814
- 條形碼:9787100089814 ; 978-7-100-08981-4
- 裝幀:70g輕型紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
中國(guó)古代經(jīng)典名句英譯 本書(shū)特色
適讀人群 :漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者、英語(yǔ)學(xué)習(xí)劉士聰、谷啟楠編譯的《中國(guó)古代經(jīng)典名句英譯》是一個(gè)名言警句集錦,多選自中國(guó)古代哲學(xué)和文學(xué)著作,以及哲人和文人關(guān)于政治、人生、治學(xué)等方面的言論。本書(shū)為學(xué)習(xí)古漢語(yǔ)和中國(guó)古代文化而設(shè)計(jì),讀者對(duì)象主要是在華學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)留學(xué)生和國(guó)外孔子學(xué)院的學(xué)生,以及對(duì)漢語(yǔ)和中國(guó)文化感興趣的外國(guó)人,他們有一定的漢語(yǔ)基礎(chǔ),并有繼續(xù)進(jìn)修漢語(yǔ)的愿望。本書(shū)也供具有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)并有意提高漢英翻譯水平的中國(guó)學(xué)生使用,學(xué)習(xí)翻譯的人,特別是大學(xué)英語(yǔ)翻譯專業(yè)的本科生和研究生,涉獵一些古漢語(yǔ)的翻譯很有必要。
中國(guó)古代經(jīng)典名句英譯 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)擬從中國(guó)古代典籍文獻(xiàn)中選取歷代哲學(xué)家、思想家和文學(xué)家的富有哲理性的名言警句,進(jìn)行翻譯并加譯注。分12章,包括以下內(nèi)容:1. 品德修養(yǎng) 2. 處世、待人 3. 視人、用人 4. 處境 5. 世態(tài)、人情 6. 察言、納言 7. 人倫 8. 思想感情 9. 思想方法 10. 教育、學(xué)習(xí) 11. 惜時(shí) 12. 養(yǎng)生 13. 哲理 14. 治國(guó)、為政 15. 文學(xué)藝術(shù)
中國(guó)古代經(jīng)典名句英譯 目錄
一 品德修養(yǎng)Cultivating moral integrity
(一)樹(shù)德修身Developing morality and molding character
(二)持義守正Upholding justice and maintaining honesty
(三)謙恭Modesty
(四)誠(chéng)信求實(shí)Be trustworthy and realistic
(五)知止節(jié)欲Exercising restraint
(六)嚴(yán)己寬人Be strict with yourself and lenient with others
(七)大公無(wú)私Be unselfish
(八)知恥從善Knowing what is shame and following what is good
(九)勇敢頑強(qiáng)Be courageous and steadfast-
二 處世Knowing how to conduct oneself in human relations
(一)謹(jǐn)慎Be prudent
(二)名利富貴Be indifferent to fame and fortune
(三)自強(qiáng)自立Be self-supporting
(四)獨(dú)善其身Be self-edifying
(五)隨遇而安Adapting yourself to circumstances
(六)淡泊Be nonchalant to worldly concerns
(七)韜光養(yǎng)晦Keeping a low profile and biding your time
(八)隱居歸田Enjoying a pastoral life
……
三 識(shí)人Understanding people in perspective
四 處境Situations make the difference
五 世態(tài)人情Ways of the world
六 納言Be receptive to good advice
七 人倫交友Human relations and friendships
八 思想感情Ideas and feelings
九 思想方法Way of thinking
十 教育與學(xué)習(xí)Education and study
十一 惜時(shí)Cherishing time
十二 養(yǎng)生Preserving health
十三 哲理Philosophical concepts
十四 治國(guó)Governing the country
十五 文學(xué)藝術(shù)Literature and art
索引 Index
后記 Afterword
中國(guó)古代經(jīng)典名句英譯 作者簡(jiǎn)介
劉士聰,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,《中國(guó)翻譯》雜志編委。主要從事文學(xué)作品的翻譯與研究,編著《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》,翻譯《皇帝的孩子》《紅色的英勇標(biāo)志》等長(zhǎng)篇小說(shuō),也譯短篇小說(shuō)和散文。主張譯者多讀文學(xué)作品,翻譯注重再現(xiàn)文學(xué)語(yǔ)言的審美特征。 谷啟楠(1942—),1965年畢業(yè)于南開(kāi)大學(xué)外文系后留校任教,作為外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,多年從事英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué),專注于英語(yǔ)文學(xué)的研究和翻譯。1991年獲加拿大教學(xué)與出版獎(jiǎng)學(xué)金。1996年獲國(guó)務(wù)院政府特殊津貼。曾任中國(guó)加拿大研究會(huì)、英漢語(yǔ)比較研究會(huì)、美國(guó)文學(xué)研究會(huì)、全國(guó)英國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)、全國(guó)高校外國(guó)文學(xué)教學(xué)研究會(huì)理事。
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
朝聞道
- >
二體千字文
- >
推拿
- >
自卑與超越
- >
姑媽的寶刀
- >
我與地壇
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人