-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
譯文序跋集 內容簡介
《譯文序跋集》收魯迅為自己翻譯的和與別人合譯的各書所作的序、跋,連同單篇譯文在報刊上發表時所寫的“譯者附記”等,共一二○篇,包括《域外小說集》序言、《一個青年的夢》后記、《愛羅先珂童話集》序、《苦悶的象征》引言、《出了象牙之塔》后記等。
譯文序跋集 目錄
目錄
《月界旅行》
辨言
《域外小說集》
序言
略例
雜識(二則)
[附]著者事略(二則)
域外小說集序
《工人綏惠略夫》
譯了《工人綏惠略夫》之后
《現代小說譯叢》
《幸!纷g者附記
《父親在亞美利加》譯者附記
《醫生》譯者附記
《瘋姑娘》譯者附記
《戰爭中的威爾珂》譯者附記
《黯澹的煙靄里》譯者附記
《書籍》譯者附記
《連翹》譯者附記
《一個青年的夢》
后記
譯者序
譯者序二
《愛羅先珂童話集》
序
《狹的籠》譯者附記
《池邊》譯者附記
《春夜的夢》譯者附記
《魚的悲哀》譯者附記
《兩個小小的死》譯者附記
《為人類》譯者附記
《小雞的悲劇》譯者附記
《桃色的云》
桃色的云序
將譯《桃色的云》以前的幾句話
記劇中人物的譯名
《桃色的云》第二幕第三節中譯者附白
《現代日本小說集》
附錄關于作者的說明
《沉默之塔》譯者附記
《鼻子》譯者附記
《羅生門》譯者附記
《三浦右衛門的*后》譯者附記
《苦悶的象征》
引言
譯《苦悶的象征》后三日序
《自己發見的歡喜》譯者附記
《有限中的無限》譯者附記
《文藝鑒賞的四階段》譯者附記
《出了象牙之塔》
后記
《觀照享樂的生活》譯者附記
《從靈向肉和從肉向靈》譯者附記
《現代文學之主潮》譯者附記
《小約翰》
引言
動植物譯名小記
《思想·山水·人物》
題記
《說幽默》譯者附記
《書齋生活與其危險》譯者附記
《壁下譯叢》
小引
《西班牙劇壇的將星》譯者附記
《小說的瀏覽和選擇》譯者附記
《盧勃克和伊里納的后來》譯者附記
《北歐文學的原理》譯者附記
《北歐文學的原理》譯者附記二
《現代新興文學的諸問題》
小引
《藝術論》(盧氏)
小序
《文藝與批評》
譯者附記
《托爾斯泰之死與少年歐羅巴》譯后記
《文藝政策》
后記
《藝術論》(蒲氏)
《論文集〈二十年間〉第三版序》譯者附記
《十月》
后記
《十月》首二節譯者附記
《毀滅》
后記
《潰滅》第二部一至三章譯者附記
《豎琴》
后記
《在沙漠上》譯者附識
《豎琴》譯者附記
《洞窟》譯者附記
《一天的工作》
前記
后記
《苦蓬》譯者附記
《肥料》譯者附記
《山民牧唱》
《山民牧唱·序文》譯者附記
《放浪者伊利沙辟臺》和《跋司珂族的人們》
譯者附記
《會友》譯者附記
《少年別》譯者附記
《促狹鬼萊哥羌臺奇》譯者附記
《表》
譯者的話
《俄羅斯的童話》
小引
《壞孩子和別的奇聞》
前記
譯者后記
《死魂靈》
第二部**章譯者附記
第二部第二章譯者附記
《譯叢補》
論文
《裴彖飛詩論》譯者附記
《藝術玩賞之教育》譯者附記
《社會教育與趣味》譯者附記
《近代捷克文學概觀》譯者附記
《小俄羅斯文學略說》譯者附記
《羅曼羅蘭的真勇主義》譯者附記
《關于綏蒙諾夫及其代表作〈饑餓〉》譯者附記
《新時代的預感》譯者附記
《人性的天才——迦爾洵》譯者附記
《梅令格的〈關于文學史〉》譯者附記
《海納與革命》譯者附記
《果戈理私觀》譯者附記
《藝術都會的巴黎》譯者附記
雜文
《哀塵》譯者附記
《察拉圖斯忒拉的序言》譯者附記
《盲詩人*近時的蹤跡》譯者附記
《憶愛羅先珂華希理君》譯者附記
《巴什庚之死》譯者附記
《信州雜記》譯者附記
《〈雄雞和雜饌〉抄》譯者附記
《面包店時代》譯者附記
《Vl.G.理定自傳》譯者附記
《描寫自己》和《說述自己的紀德》譯者附記
小說
《一篇很短的傳奇》譯者附記
《一篇很短的傳奇》譯者附記(二)
《貴家婦女》譯者附記
《食人人種的話》譯者附記
《農夫》譯者附記
《惡魔》譯者附記
《鼻子》譯者附記
《饑饉》譯者附記
《戀歌》譯者附記
《村婦》譯者附記
詩歌
《跳蚤》譯者附記
《坦波林之歌》譯者附記
譯文序跋集 作者簡介
魯迅(1881——1936) 文學家、思想家、革命家,原名周樹人,字豫才,浙江紹興人。新文化運動的重要參與者,中國現代文學的奠基人。著有小說集《吶喊》《彷徨》《故事新編》,散文集《朝花夕拾》,散文詩集《野草》,雜文集《墳》《熱風》《華蓋集》等十九種,文學史著作《中國小說史略》《漢文學史綱要》兩種,另有《兩地書》《魯迅書信》《魯迅日記》行世。
- >
巴金-再思錄
- >
月亮虎
- >
中國歷史的瞬間
- >
經典常談
- >
回憶愛瑪儂
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾