掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
李漁在英語世界的歷時接受與當代傳播研究 版權信息
- ISBN:9787308217514
- 條形碼:9787308217514 ; 978-7-308-21751-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
李漁在英語世界的歷時接受與當代傳播研究 內容簡介
本書梳理了李漁在英語世界的傳播與接受史,指出英語世界通過作品選擇和文本操控建構了符合西方自身需要的李漁形象,并揭示了不同時期李漁作品英譯策略和技巧的面貌及其演變,為李漁的當代英譯和新時代中國典籍外譯總結經驗、探索有效路徑和方法。書稿具有以下特點:1、翻譯歷史研究,宏觀全景展示李漁英譯史;2、文化翻譯視角,深度分析李漁作品英譯過程中的改寫及其原因、影響;3、描述研究方法,深入文本,揭示譯本真實面貌,總結經驗、探索后效。
李漁在英語世界的歷時接受與當代傳播研究 目錄
**章 緒論
**節 研究背景和意義
第二節 研究內容與方法
第三節 本書框架
第二章 李漁在英語世界的傳播:歷史的回顧
**節 19世紀:李漁英譯之濫觴
第二節 1960—1980年代:李漁譯介和研究的“復興”
第三節 1990年代以降:全球化時代的繁榮與成熟
本章小結
第三章 選擇與操控:英語世界對李漁形象的建構
**節 關于翻譯與操控
第二節 英語世界建構李漁形象的途徑
一、文本選擇
二、翻譯改寫
三、評論引導
第三節 “投射”李漁:操控與建構的影響
一、對李漁作家身份和形象的影響
二、對中國傳統小說總體形象的影響
本章小結
第四章 李漁作品英譯策略的歷時演變
**節 語言翻譯策略:由粗而精
第二節 文學翻譯策略:由俗而雅
第三節 文化翻譯策略:由TCC而SCC
第四節 副文本策略:由泛而專
本章小結
第五章 結語
**節 本書主要發現、結論及啟示
一、主要發現及結論
二、研究啟示
第二節 本書不足之處及后續研究展望
一、不足之處
二、后續研究展望
參考文獻
附錄1
附錄2
附錄3
**節 研究背景和意義
第二節 研究內容與方法
第三節 本書框架
第二章 李漁在英語世界的傳播:歷史的回顧
**節 19世紀:李漁英譯之濫觴
第二節 1960—1980年代:李漁譯介和研究的“復興”
第三節 1990年代以降:全球化時代的繁榮與成熟
本章小結
第三章 選擇與操控:英語世界對李漁形象的建構
**節 關于翻譯與操控
第二節 英語世界建構李漁形象的途徑
一、文本選擇
二、翻譯改寫
三、評論引導
第三節 “投射”李漁:操控與建構的影響
一、對李漁作家身份和形象的影響
二、對中國傳統小說總體形象的影響
本章小結
第四章 李漁作品英譯策略的歷時演變
**節 語言翻譯策略:由粗而精
第二節 文學翻譯策略:由俗而雅
第三節 文化翻譯策略:由TCC而SCC
第四節 副文本策略:由泛而專
本章小結
第五章 結語
**節 本書主要發現、結論及啟示
一、主要發現及結論
二、研究啟示
第二節 本書不足之處及后續研究展望
一、不足之處
二、后續研究展望
參考文獻
附錄1
附錄2
附錄3
展開全部
李漁在英語世界的歷時接受與當代傳播研究 作者簡介
唐艷芳,嘉興學院首屆“南湖學者”特聘教授、外國語學院院長。主要從事典籍翻譯研究,同時參與馬克思主義理論早期譯入與傳播以及中國紅色文化外譯等領域的研究。近年來主持完成國家社科基金項目、浙江省哲社規劃項目各1項,參與省部級重點項目2項,出版專著、譯著、教材等7種,在《中國翻譯》《外語研究》《外語教學》等期刊發表學術論文30余篇。曾獲全國“韓素音青年翻譯獎”(2000)、浙江省“師德先進個人”(2019)等榮譽稱號。
書友推薦
- >
月亮與六便士
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
月亮虎
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
中國歷史的瞬間
- >
我從未如此眷戀人間