-
>
蜜蜂的寓言:私人的惡德,公眾的利益
-
>
世界貿(mào)易戰(zhàn)簡史
-
>
日本的凱恩斯:高橋是清傳:從足輕到藏相
-
>
近代天津工業(yè)與企業(yè)制度
-
>
貨幣之語
-
>
眉山金融論劍
-
>
圖解資本論
地方礦冶文化的傳譯——以湖北省黃石市為例 版權(quán)信息
- ISBN:9787307225022
- 條形碼:9787307225022 ; 978-7-307-22502-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
地方礦冶文化的傳譯——以湖北省黃石市為例 內(nèi)容簡介
本書編輯和翻譯四個代表性的黃石礦冶文化場館,即黃石博物館礦冶文化展、銅綠山古銅礦遺址、大冶鐵礦博物館和黃石國家礦山公園的解說詞,梳理其中的礦冶文化術語、器物和遺址圖片等作為附錄,同時附上相應的英文。翻譯過程中,參考了大量網(wǎng)絡及紙質(zhì)資源,借鑒了許多黃石地方外宣資料的翻譯經(jīng)驗,同時依據(jù)英文需要進行適當?shù)淖兺ǎD保持解說詞的原貌及其功用。從翻譯學和語言學角度對礦冶文化和礦冶文學展開研究,旨在為礦冶文化研究貢獻新的理論,為英語專業(yè)師生提供教學用書與參考書,為礦冶文化場館外宣提供借鑒。著眼于傳播地方礦冶文化,構(gòu)建文化新形象,提升黃石市在靠前國內(nèi)的文化知名度,為地方經(jīng)濟文化建設創(chuàng)造機遇。
地方礦冶文化的傳譯——以湖北省黃石市為例 目錄
**節(jié) 黃石博物館礦冶文化展中英文解說詞
第二節(jié) 銅綠山古銅礦遺址中英文解說詞
第三節(jié) 大冶鐵礦博物館中英文解說詞
第四節(jié) 黃石國家礦山公同中英文解說詞
第二章 礦冶文化的翻譯學研究
**節(jié) 礦冶類文本的多元化特點及翻譯原則
第二節(jié) 礦冶類文本的信息類型及翻譯
第三節(jié) 博物館礦冶類文本的翻譯原則——以黃石博物館為例
第四節(jié) 公知性礦冶外宣文本英譯質(zhì)量研究
第五節(jié) 礦冶古都黃石對外旅游宣傳資料英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策研究
第六節(jié) 西方現(xiàn)代修辭學視角下礦冶文化的外宣翻譯
第七節(jié) 語域理論視角下礦冶文化的翻譯策略探析
第八節(jié) 礦冶類外宣文本的翻譯研究——以文化操縱派為視角
第九節(jié) 黃石礦冶文化外宣翻譯問題探析——以“銅綠山古銅礦遺址”為例
第三章 礦冶文學的語言學研究
**節(jié) 礦冶小說中隱喻的語篇功能研究——以《窗外的燈光》為例
第二節(jié) 篇章修辭學視角下《紅煤》的文本解讀
第三節(jié) 礦冶小說《洞火》中的隱喻與語篇連貫的建構(gòu)
第四節(jié) 基于概念合成理論的礦冶戲劇認知詩學分析——以《鋼鐵夫人》為例
第五節(jié) 語篇視點與礦冶文學小說《古巷道》的敘事策略
第六節(jié) 論《古巷道》的文體風格——基于圖形一背景理論的視角
第七節(jié) 圖式理論和意象圖式與礦冶小說《古巷道》的語篇理解
附錄1 礦冶文化中英文術語
附錄2 礦冶文化器物和遺址圖片及中英文介紹
參考文獻
后記
地方礦冶文化的傳譯——以湖北省黃石市為例 作者簡介
趙小紅,女,漢族,華中師范大學博士研究生。現(xiàn)為湖北理工學院副教授,主要研究方向為法律語言學、語用學、應用翻譯等。主持省級教科研課題5項,參與省級教科研課題9項,發(fā)表學術論文20余篇。湖北省翻譯工作者協(xié)會理事,中國語用學研究會會員。20多年來,主要從事語言學、語用學、翻譯理論與實踐等課程教學工作,以及學生實踐指導工作。
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
唐代進士錄
- >
自卑與超越
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
史學評論