-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
先知 本書特色
滿含東方氣息的散文詩杰作深刻影響甘地、羅丹、披頭士、冰心等人黎巴嫩文壇嬌子 比肩泰戈爾的東方文學大師被聯合國教科文組織列為“七位具有世界意義的人物”之一中英雙語 獨家新譯 36幅原創唯美手繪
先知 內容簡介
《先知》初版于1923年,是紀伯倫的巔峰之作,也是他很受歡迎的作品。這部散文詩集采用了“智者啟示書”的文體,一般簡約、含蓄,幾乎句句箴言,完美融匯了哲理性與抒情性。《先知》初稿早在他18歲時便已完成,直到他40歲時才問世,他曾說:“這是我思考了一千年的書”。
先知 目錄
與《先知》的初遇與重逢
在《先知》之前
船的到來
論 愛
論婚姻
論孩子
論施與
論吃喝
論勞作
論喜悅和憂傷
論房舍
論衣服
論買賣
論罪與罰
論法律
論自由
論理性和激情
論痛苦
論自知
論教育
論友誼
論言談
論時間
論善惡
論祈禱
論享樂
論 美
論宗教
論死亡
告 別
紀伯倫小傳
先知 節選
船的到來 阿爾穆斯塔法,天選者與蒙愛者,自己時代的曙光, 他在奧法利斯城等待了十二年,等著他的船歸來,把他帶回 他出生的小島。 第十二年的九月—收獲之月的第七天,他爬上城 墻外面的山岡,向大海一方望去;他看見他的船在薄霧中 駛來。 隨后,他的心扉猛然打開,他的喜悅遠遠地飛越大海。 他閉上雙眼,在靈魂的靜默中祈禱。 但是當他下山的時候,一陣悲傷襲來,他心里想: 我怎樣才能平平安安、不帶一絲憂愁地離去呢?不, 我無法離開這座城,精神卻不受到創傷。 我在城墻內度過的痛苦時日多么漫長,孤獨的夜晚又 多么漫長;誰能無怨無悔地離開他的痛苦和孤獨呢? 我在這些街道上散落了太多太多的靈魂碎片,在山間 裸身行走的我的渴望之子也太多太多,我不能抽身離去,卻 不承受任何重負和痛苦。 這不是我今日脫掉的一身衣服,而是我親手撕裂的一 層皮。 這也不是我丟棄的一個念頭,而是一顆因饑渴而甜蜜 的心。 然而我不能繼續滯留。 召喚萬物的大海在召喚我,我必須啟程了。 因為,雖然時光在黑夜中燃燒,但留下來就要凍凝、 結晶,被塑進一個模子里。 我樂于把這里的一切都帶走。 但我如何辦到呢? 聲音不能將賦予它羽翼的舌頭和嘴唇帶走。 它必須獨 自尋找蒼穹。 雄鷹將拋下窠巢,孤身飛過太陽。 此時他抵達山腳,再一次轉向大海,他看見他的船正 駛近港口,船頭上的水手,都是他故里的同胞。 于是他的靈魂向他們發出呼喊,他說: 我遠古母親的兒子們啊,你們是弄潮的騎士, 多少次你們在我的夢中航行。 現在你們終于駛入了我 的覺醒,這是我更深的夢境。 我已經整裝待發,我的急切仿佛滿揚的帆,在等待 風來。 我只須在這寧靜的空氣中再呼吸一次,我只須回首再 投下深情的一瞥, 然后我就會站在你們中間,成為水手中的一名水手。 而你,浩瀚的大海,不眠的母親, 唯有你是大江和小溪的安寧與自由, 這條溪流只須再轉過一道彎,只須在這林間空地再一 次潺潺低語, 然后我就會來到你身邊,一滴無窮之水匯入一片無窮 的海洋。 他一邊行走,一邊遠遠地看見男男女女離開田地和葡 萄園,急急忙忙趕往城門。 他聽見他們呼喚他的名字,在田間奔走相告,呼喊著 說他的船來了。 于是他對自己說: 離別之日能否成為相聚之時? 我的夜晚莫非真的是我的黎明? 那個把犁鏵留在田壟之間的人,或是那個停下榨酒的 轉輪的人,我該給他什么呢? 我的心能否成為一棵碩果累累的樹,好讓我采了果子 獻給他們? 我的欲望能否如清泉涌流,好讓我斟滿他們的杯子? 我能否做一架豎琴,讓那強者之手撫摸,或是一支長 笛,讓他的氣息吹入? 我是沉默的探索者,我在沉默中找到了什么寶藏,讓 我可以自信地施與? 如果這是我收獲的日子,我在哪片田地里播下了種子, 在哪個被遺忘的季節? 如果這真是我舉起燈籠的時刻,那里面燃燒的不是我 的火焰。 我舉起的燈籠將空虛而晦暗, 那守夜之人將為它添滿燈油,再將它點燃。 他說了這些話。但他心里還有很多話沒有說。 因為他 自己說不出自己更深的秘密。 他進城的時候,眾人都來迎接他,異口同聲地呼喚 著他。 城里的長老們走上前來,說: 先不要離開我們。 你一直是我們暮色中的正午,你的青春給了我們夢想。 你在我們中間不是陌生人,也不是賓客,你是我們的 兒子,我們摯愛的親人。 不要讓我們的眼睛因渴望你的面容而受苦。 男祭司和女祭司對他說道: 且不要讓海浪把我們分開,讓你在我們中間度過的歲 月成為回憶。 你像一個精靈走在我們中間,你的影子是映照我們臉 龐的光芒。 我們深深地愛著你。 但我們的愛是無言的,它始終蒙 著面紗。 但現在它向你大聲呼喊,要在你面前真實相對。 愛從來不知道自己的深淺,直到分別的時刻。 其他人也走上前來懇求他。 但他沒有回答。 他只是低 下頭;站在身旁的人看見他的眼淚落在胸前。 隨后他和眾人往廟宇前的大廣場走去。 一個名叫阿爾彌特拉的女人走出圣殿。她是位女預 言家。 他無限溫柔地望著她,因為當時他來到城里不過一天, 正是她**個追隨他、篤信他。 她向他致敬說: 神的先知,為了追求終極目標,你一直向遠方尋覓著 你的船。 現在你的船來了,你必須走了。 你深沉地渴望你的記憶之鄉,渴望你更高欲望的居所; 我們的愛不會束縛你,我們的需求也不會阻撓你。 然而,在你離開我們之前,我們請求你對我們說話, 向我們傳遞你的真理。 我們要把它傳承給我們的子孫,他們再傳承給他們的 子孫,讓它不至滅絕。 在你的孤獨中,你關照過我們的時日;在你的清醒中, 你傾聽過我們睡夢中的哭泣和歡笑。 因此,現在請你向我們透露我們自己,將你發現的一 切從生到死的事,都盡情告訴我們。 他回答說: 奧法利斯的人民啊,除了此時激蕩于你們靈魂中的事 物,我還能說什么呢? The Coming of the Ship Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn unto his own day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth. And in the twelfth year, on the seventh day of Ielool, the month of reaping, he climbed the hill without the city walls and looked seaward; and he beheld his ship coming with the mist. Then the gates of his heart were flung open, and his joy flew far over the sea. And he closed his eyes and prayed in the silences of his soul. But as he descended the hill, a sadness came upon him, and he thought in his heart: How shall I go in peace and without sorrow? Nay, not without a wound in the spirit shall I leave this city. Long were the days of pain I have spent within its walls, and long were the nights of aloneness; and who can depart from his pain and his aloneness without regret? Too many fragments of the spirit have I scattered in these streets, and too many are the children of my longing that walk naked among these hills, and I cannot withdraw from them without a burden and an ache. It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my own hands. Nor is it a thought I leave behind me, but a heart made sweet with hunger and with thirst. Yet I cannot tarry longer. The sea that calls all things unto her calls me, and I must embark. For to stay, though the hours burn in the night, is to freeze and crystallize and be bound in a mould. Fain would I take with me all that is here. But how shall I? A voice cannot carry the tongue and the lips that gave it wings. Alone must it seek the ether. And alone and without his nest shall the eagle fly across the sun. Now when he reached the foot of the hill, he turned again towards the sea, and he saw his ship approaching the harbour, and upon her prow the mariners, the men of his own land. And his soul cried out to them, and he said: Sons of my ancient mother, you riders of the tides, How often have you sailed in my dreams. And now you come in my awakening, which is my deeper dream. Ready am I to go, and my eagerness with sails full set awaits the wind. Only another breath will I breathe in this still air, only another loving look cast backward, And then I shall stand among you, a seafarer among seafarers. And you, vast sea, sleepless mother, Who alone are peace and freedom to the river and the stream, Only another winding will this stream make, only another murmur in this glade, And then shall I come to you, a boundless drop to a boundless ocean. And as he walked he saw from afar men and women leaving their fields and their vineyards and hastening towards the city gates. And he heard their voices calling his name, and shouting from field to field telling one another of the coming of his ship. And he said to himself: Shall the day of parting be the day of gathering? And shall it be said that my eve was in truth my dawn? And what shall I give unto him who has left his plough in midfurrow, or to him who has stopped the wheel of his winepress? Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit that I may gather and give unto them? And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups? Am I a harp that the hand of the mighty may touch me, or a flute that his breath may pass through me? A seeker of silences am I, and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence? If this is my day of harvest, in what fields have I sowed the seed, and in what unremembered seasons? If this indeed be the hour in which I lift up my lantern, it is not my flame that shall burn therein. Empty and dark shall I raise my lantern, And the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also. These things he said in words. But much in his heart remained unsaid. For he himself could not speak his deeper secret. And when he entered into the city all the people came to meet him, and they were crying out to him as with one voice. And the elders of the city stood forth and said: Go not yet away from us. A noontide have you been in our twilight, and your youth has given us dreams to dream. No stranger are you among us, nor a guest, but our son and our dearly beloved. Suffer not yet our eyes to hunger for your face. And the priests and the priestesses said unto him: Let not the waves of the sea separate us now, and the years you have spent in our midst become a memory. You have walked among us a spirit, and your shadow has been a light upon our faces. Much have we loved you. But speechless was our love, and with veils has it been veiled. Yet now it cries aloud unto you, and would stand revealed before you. And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation. And others came also and entreated him. But he answered them not. He only bent his head; and those who stood near saw his tears falling upon his breast. And he and the people proceeded towards the great square before the temple. And there came out of the sanctuary a woman whose name was Almitra. And she was a seeress. And he looked upon her with exceeding tenderness, for it was she who had first sought and believed in him when he had been but a day in their city. And she hailed him, saying: Prophet of God, in quest of the uttermost, long have you searched the distances for your ship. And now your ship has come, and you must needs go. Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling place of your greater desires; and our love would not bind you nor our needs hold you. Yet this we ask ere you leave us, that you speak to us and give us of your truth. And we will give it unto our children, and they unto their children, and it shall not perish. In your aloneness you have watched with our days, and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughter of our sleep. Now therefore disclose us to ourselves, and tell us all that has been shown you of that which is between birth and death. And he answered, People of Orphalese, of what can I speak save of that which is even now moving within your souls?
先知 作者簡介
紀伯倫·哈利勒·紀伯倫(Gibran Kahlil Gibran,1883年—1931年),黎巴嫩裔美國詩人、作家、畫家。1883年1月6日,生于黎巴嫩北部的一個山區小鎮,12歲隨母親移民美國,一生飽經顛沛流離之苦。他的作品多以“愛”和“美”為主題,是20世紀阿拉伯新文學道路的開拓者之一,被譽為“黎巴嫩文壇嬌子”,與泰戈爾并肩為“站在東西方文化橋梁上的巨人”。因畫風和詩風深受英國詩人威廉·布萊克影響,又被稱為“20世紀的布萊克”。 1905年,正式出版第一部文學作品《音樂短章》。隨后,先后發表短篇小說《草原新娘》及中篇小說《折斷的翅膀》。從20世紀20年代開始,逐漸由小說創作轉向散文詩創作。他的散文詩內容豐富,文辭流麗,充滿濃郁的東方式詩情與哲理,代表作品有用阿拉伯語發表的《淚與笑》《暴風集》,以及用英語發表的《瘋人》《先知》《沙與沫》《大地諸神》等。
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
中國歷史的瞬間
- >
經典常談
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
朝聞道
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
自卑與超越
- >
山海經