-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
東大教授世界文學講義3 版權信息
- ISBN:9787533965273
- 條形碼:9787533965273 ; 978-7-5339-6527-3
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
東大教授世界文學講義3 本書特色
· 東京大學知名教授的世界文學講義首次引進出版 · 以日本的視角看待世界各國文學的歷史和現狀 · 匯集13國當代作者和學者26場有趣生動的文學對話 · 通俗易懂的內容助力讀者輕松了解讀懂文學經典
東大教授世界文學講義3 內容簡介
《東大教授世界文學講義3》是“東大教授世界文學講義”系列的第三冊,該書是東京大學文學教授、日本著名文學評論家沼野充義的世界文學課講義。內容為作者沼野充義與23位當代知名作家、學者(來自日本、美國、中國、波蘭、保加利亞等國)的文學對談構成。該系列書為東京大學文藝理論專業本科生和研究生的必讀目,也是東大文學專業學生基礎讀本。 本冊內容收入了日本人氣作家加賀乙彥、日本著名詩人谷川俊太郎、日本川端康成文學獎獲獎作家辻原登、知名中國籍旅日詩人田原和美國人氣作家羅杰·裴費斯的對話內容。話題圍繞日本和歌和外國詩歌的差異性、詩歌如何在當代繼續發揮其社會價值以及日本詩歌如何被當代年輕讀者接受等展開,其中對為何谷川俊太郎的詩在中國受歡迎、《不畏風雨》詩中的“外國世界”、聲音與詩歌的翻譯關系、大河小說的歷史等問題進行了探討。
東大教授世界文學講義3 目錄
**章 現在重新思考——“文學是什么”——加賀乙彥與沼野充義的對談
大河小說中呈現的“我”與“日本”的戰后社會
讀書經歷始于巴爾扎克和托爾斯泰
電車中偶遇陀思妥耶夫斯基
從世界文學的大河小說出發,途經19世紀俄羅斯小說,再到《源氏物語》
何為寫實主義
虛幻與現實世界的交融
《源氏物語》是歐洲風格的大河小說嗎
*饑餓的時期,曾經是閱讀小說的好時代
第二章 詩的翻譯有可能嗎——谷川俊太郎、田原、沼野充義的對談
以中國的視角解讀谷川俊太郎的詩
簡直像遇到了外星人
詩及其翻譯
谷川詩歌之所以在中國受歡迎
詩人與“生活”
“永遠保持一顆童心。所以能寫出好詩”
沒有翻譯便沒有了歷史
詩與小說的區別——“現在,這里”
在意義與意義之外共賞——朗讀詩四首
當詩具備了普遍性時,其意義何在
第三章 帶我走進“世界文學”——辻原登與沼野充義的對談
模仿性小說私論
青春作家陀思妥耶夫斯基
永遠沉浸在青春中是無法寫小說的
“帶我去遠方”
史蒂文森和中島敦
二葉亭四迷《我的翻譯標準》和本雅明《譯者的天職》
日語的變化改變翻譯的個例
再讀《天賦》
何為“要點”,何為“效仿”
古典,越讀越有趣
文學中的異語言樂趣
第四章 驚人的日語、出色的俄語
視線越過地平線——羅杰·裴費斯與沼野充義的對談
我之所以放棄做美國人
越境人生的多重足跡
來日本之前。被卷入了間諜事件
我學習的那些語言
在無意識之中追根溯源
開啟日語諸事
語言隨時代而改變
挑戰“翻譯的不可能性”——聲音和詩的翻譯
語言習得障礙
第五章 “懷疑語言,用語言抗爭”——阿瑟·比納德與沼野充義的對談
詩人的我和我的日語
在日語中領悟·再現
保持距離即是靠近
感人肺腑的俄羅斯作家布羅茨基的英語
被誤讀的《不畏風雨》——“過去”是一種“外國”
泛濫的“偽文學”語言
文學是不老的“新聞”
對文藝傳媒推出“新人”的憂慮
詩與散文
文學的語言
推薦的書
與“不言而言”之博弈
2014年世界文學之旅——后記
東大教授世界文學講義3 節選
《不畏風雨》 是宮澤賢治的遺作, 是他在世時并未發表的作品, 現在我以日英對照的繪本形式出版了, 當然這部作品很有名, 已經多次被譯成英語。 ……《不畏風雨》 是用日語寫的, 大家都理所當然地認為這是現代日語。 但宮澤賢治在備忘錄上清楚地記錄著是在 1931 年 11 月3 日寫的這部作品。 也就是說, 書中敘述的是十九世紀二三十年代巖手縣深山里的生活。那么當時的生態系統、 地域社會與 2014 年東京的情況應該是完全不同的…… 雖說是 “ 一日糙米四合、 少許豆醬少許青菜”, 但實際上大家一天能吃到幾合米呢? 能吃到四合米嗎……根本吃不了! 現在的四口之家一般能吃四合米, 所以一個人吃四合是相當大的量了。 雖說是 “ 少許豆醬少許青菜”, 當然指的不是現在的雜交果蔬種子。 吃著持續不斷的自家地里種植的蔬菜, 與現在的超市賣的蔬菜用的種子完全不同。 但是, 大家都視為是現代的日語, 而且把它誤認為是東京的自己正在使用的本地話。 說到 “ 少許豆醬少許青菜”, 大家很容易誤解為是簡樸的、 物質不足的生活。 事實上并非如此。
東大教授世界文學講義3 作者簡介
沼野充義(1954— ) 日本知名文藝評論家、翻譯家。 東京大學文學部文學教授,研究方向為俄羅斯文學和波蘭文學。 著有《屋頂上的雙語者》、《通向W文學的世界——跨境的日語文學》、《烏托邦文學論》(讀賣文學獎)、《徹夜之塊:逃亡文學論》(三得利學藝獎)等作品。譯有《索拉里思星》(斯坦尼斯拉夫·萊姆著)、《天賦》(納博科夫著)、《新譯契訶夫短篇集》(契訶夫著)等作品。 譯者簡介 王宗杰,日語語言文學博士。現任浙江越秀外國語學院東語學院院長、教授,日本明星大學客座教授。研究方向為日本文學、比較文學。
- >
唐代進士錄
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
月亮虎
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
二體千字文
- >
詩經-先民的歌唱