中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
基于語料庫的“四書”英譯研究 版權信息
- ISBN:9787030560629
- 條形碼:9787030560629 ; 978-7-03-056062-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
基于語料庫的“四書”英譯研究 本書特色
《大學》《中庸》《論語》《孟子》這“四書”的英譯研究
基于語料庫的“四書”英譯研究 內容簡介
本研究將量化研究與質化分析相結合,從《四書》多部英譯本入手,借助語料庫、民族志等研究方法,既將多個譯本置于平行語料庫中進行橫向比對,也對譯本接受情況進行語言學、社會學的多方面考察,探究不同譯本的讀者接受程度,以期在宏觀上對譯本跨文化傳播與接受過程中的規律性現象有所揭示;在微觀層面,對譯本的受眾族群所易于接受的詞匯、短語、搭配、句子特征進行基于語料庫的研究,建構基于語料庫的譯本評估模式。
基于語料庫的“四書”英譯研究 目錄
目錄**章 緒論 1**節 “四書”英譯研究概述 1第二節 語料庫與典籍英譯研究 9第三節 基于語料庫的“四書”譯本研究 12第二章 “四書”譯本在英語世界的傳播 15**節 19世紀以前“四書”的翻譯與傳播 16第二節 19—20世紀“四書”在英國的傳播 17第三節 “四書”在美國的傳播 19第三章 “四書”英譯本及相關研究簡介 24**節 “四書”全譯本及相關情況簡介 24第二節 《論語》英譯本及相關情況簡介 32第三節 《中庸》英譯本及相關情況簡介 43第四節 《大學》英譯本及相關情況簡介 51第五節 《孟子》英譯本及相關情況簡介 54第四章 “四書”英譯本漢英平行語料庫的創建 67**節 “四書”英譯本的選擇 68第二節 “四書”語料的處理 71第三節 “四書”漢英平行語料庫 72第五章 “四書”文化負載詞英譯研究 74**節 儒學文化負載詞差異化翻譯 76第二節 儒學文化負載詞“仁”的翻譯 81第三節 儒學文化負載詞“禮”的翻譯 88第六章 “四書”譯者風格對比研究 90**節 譯者翻譯風格 90第二節 譯者翻譯風格量化分析 95第三節 譯者翻譯風格對比 102第七章 結語 120參考文獻 123
展開全部
書友推薦
- >
山海經
- >
史學評論
- >
自卑與超越
- >
月亮虎
- >
唐代進士錄
- >
中國歷史的瞬間
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
本類暢銷