-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
嚴家炎全集 版權信息
- ISBN:9787513345514
- 條形碼:9787513345514 ; 978-7-5133-4551-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
嚴家炎全集 本書特色
著名文學史家、文學評論家 中國現代文學研究領域學術泰斗 第二代中國現代文學研究者“領軍人物” 嚴家炎先生一生學術思想總結
嚴家炎全集 內容簡介
《嚴家炎全集》是有名文學史家、文學評論家,第二代中國現代文學研究者“領軍人物”嚴家炎先生,挑選其有代表性的文章或書籍,匯編而成的十卷本文集。是其一生的學術思想總結。其內容多與文學史研究和文學批評的熱門話題相互輝映,比如關于“五四”文學革命的性質;比如“”后撥亂反正,重上文學研究正軌的諸多問題;發掘和梳理現代文學目前各流派的貢獻;還有對魯迅復調小說的發現和評論;對金庸為代表的武俠小說的肯定和研究;以及對文學史分期的思考和討論;等等。 根據這些文章的內在邏輯,分別收入了卷《考辨集》,第二卷《知春集》,第三卷《求實集》,第四卷《中國現代小說流派史》,第五卷《論魯迅的復調小說》,第六卷《金庸小說論稿》,第七卷《問學集》,第八卷《朝聞集》,第九卷《隨筆集》和第十卷《對話集》
嚴家炎全集 目錄
**卷《考辨集》
第二卷《知春集》
第三卷《求實集》
第四卷《中國現代小說流派史》
第五卷《論魯迅的復調小說》
第六卷《金庸小說論稿》
第七卷《問學集》
第八卷《朝聞集》
第九卷《隨筆集》
第十卷《對話集》
嚴家炎全集 節選
中國現代文學的“起點”問題 中國現代文學起點在何時?——這個問題的提出,并非始于近年。實際上,早在半個世紀以前,我就根據當時掌握的部分史料,已向有關方面的領導提出過。 記得那是1962年秋天,在前門飯店連續舉行三天審讀唐弢主編的《中國現代文學史》提綱(有十五六萬字)會議上,我曾利用一次休息的機會,向當時與會的中宣部副部長林默涵提了一個問題:“黃遵憲1887年定稿的《日本國志?學術志》中,已經提出了‘言文一致’、倡導‘俗語’(白話)的主張,這跟胡適三十年后的主張是一樣的,我們的文學史可不可以直接從黃遵憲這里講起呢?”林默涵搖搖頭,回答得很干脆:“不合適。中國現代文學史必須從‘五四’講起,因為毛主席的《新民主主義論》已經劃了界線:‘五四’以前是舊民主主義,‘五四’以后才是新民主主義。黃遵憲那些‘言文一致’的主張,你在文學史《緒論》里簡單回溯一下就可以了。”我當然只能遵照林默涵的指示去做,這就是“文革”結束后到1979年才由人民文學出版社出版的《中國現代文學史?緒論》里的寫法。它簡單提到了黃遵憲《日本國志?學術志》,提到了黃的“適用于今,通行于俗”的語文改革主張,以及“欲令天下之農工商賈婦女幼稚,皆能通文字之用”的理想,但打頭用來定性的話卻是:“中國現代文學發端于五四運動時期”,“現代文學是新民主主義革命時期現實土壤上的產物”。之所以會形成這種狀況,一方面是政治結論框住了文學歷史的實際,另一方面又跟當時學術界對文學史料的具體發掘還很不充分也有相當的關系。 所謂中國現代文學史,是指主體由新式白話文寫成,具有現代性特征并與“世界的文學”(歌德、馬克思語)相溝通的*近一百二十年中國文學的歷史。換句話說,中國現代文學之所以有別于古代文學,是由于內涵著這三種特質:一是其主體由新式白話文所構成,而非由文言所主宰;二是具有鮮明的現代性,并且這種現代性是與深厚的民族性相交融的;三是大背景上與“世界的文學”相互交流、相互參照。理解這些根本特點,或許有助于我們比較準確地把握中國現代文學與古代文學的分界線之所在。 中國現代文學的開辟和建立,是經歷了一個過程的。它的*初的起點,根據我們現在掌握的史料,是在19世紀80年代末、90年代初,也就是甲午的前夕。 根據何在?我想在這里提出三個方面的史實來進行討論。 黃遵憲早于胡適提倡“言文合一”,以俗語文學取代古語文學 首先,“五四”倡導白話文學所依據的“言文合一”(書面語與口頭語相一致)說,早在黃遵憲(1848—1905)1887年定稿的《日本國志》中就已提出,它比胡適的《文學改良芻議》《建設的文學革命論》等同類論述,足足早了三十年。“言文合一”這一思想,導源于文藝復興時期的歐西各國,他們在建立現代民族國家的過程中,改變古拉丁文所造成的言文分離狀態,以各自的方言土語(就是法文、英文、德文、意大利文等)為基礎,實現了書面語與口頭語的統一。黃遵憲作為參贊自1877年派駐日本,后來又當過駐美國舊金山領事等職務,可能由多種途徑得知這一思想,并用來觀察、分析日本和中國的言文狀況。我們如果打開《日本國志》卷三十三的《學術志二》文學條,就可讀到作者記述日本文學的發展演變之后,用“外史氏曰”口吻所發的這樣一段相當長的議論: 外史氏曰:文字者,語言之所出也。雖然,語言有隨地而異者焉,有隨時而異者焉;而文字不能因時而增益,劃地而施行,言有萬變而文止一種,則語言與文字離矣。居今之日,讀古人書,徒以父兄師長,遞相授受,章而晉焉,不知其艱。茍跡其異同之故,其與異國之人進象胥舌人而后通其言辭者,相去能幾何哉。 余觀天下萬國,文字言語之不相合者莫如日本。…… 余聞羅馬古時僅用臘丁語,各國以語言殊異,病其難用。自法國易以法音,英國易以英音,而英法諸國文學始盛。耶穌教之盛,亦在舉舊約、新約就各國文辭普譯其書,故行之彌廣。蓋語言與文字離,則通文者少;語言與文字合,則通文者多,其勢然也。然則日本之假名有裨于東方文教者多矣,庸可廢乎!泰西論者謂五部洲中以中國文字為*古,學中國文字為*難,亦謂語言文字之不相合也。然中國自蟲魚云鳥① 屢變其體而后為隸書為草書,余烏知乎他日者不又變一字體為愈趨于簡、愈趨于便者乎!自凡將《訓纂》逮夫《廣韻》《集韻》增益之字,積世愈多則文字出于后人創造者多矣,余又烏知乎他日者不有孳生之字為古所未見,今所未聞者乎!周秦以下文體屢變,逮夫近世章疏移檄、告諭批判,明白曉暢,務期達意,其文體絕為古人所無。若小說家言,更有直用方言以筆之于書者,則語言文字幾幾乎復合矣。余又烏知夫他日者不更變一文體為適用于今,通行于俗者乎!嗟乎,欲令天下之農工商賈婦女幼稚皆能通文字之用,其不得不于此求一簡易之法哉!(標點符號為引者所加——嚴注)
嚴家炎全集 作者簡介
嚴家炎,1933年生于上海。北京大學中文系資深教授。曾任北京大學中文系系主任,國務院學位委員會第二、第三屆學科評議員,北京市文藝界聯合會副主席,中國現代文學研究會多屆會長。著作有《中國現代小說流派史》《論魯迅的復調小說》《金庸小說論稿》等二十余種,主編或參與主編《中國現代文學史》《二十世紀中國文學史》《新感覺派小說選》與《穆時英全集》等。
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
我與地壇
- >
經典常談
- >
自卑與超越
- >
李白與唐代文化
- >
姑媽的寶刀
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書