-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
瓦爾登湖(譯文經典)新//2021新定價 版權信息
- ISBN:9787532768011
- 條形碼:9787532768011 ; 978-7-5327-6801-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
瓦爾登湖(譯文經典)新//2021新定價 本書特色
★當前全球生態環境不斷惡化,我們應該回首前塵,緬懷崇尚人與自然和諧的先驅,研讀梭羅的這部不朽經典,從中不斷汲取靈感、力量和希望。 ★“中國資深翻譯家”、上海社會科學院退休譯審潘慶舲譯本,妥帖、流暢,功夫在詩外。 ★美國國會圖書館評價“塑造讀者人生的25本書之一”。 ★梭羅曾經從東方哲學思想中取得不少字樣與借鑒,從而豐富了自己獨特的思想見解。在《瓦爾登湖》中,梭羅旁征博引孔子、孟子等先秦賢哲儒家經典言論。 ★《瓦爾登湖》在美國已被公認為現代美國散文的*早范本,字句、文體都超前,頗有20世紀的風格。 ★海子1989年3月26日臥軌自殺。自殺時身邊帶了4本書,其中就有一本《瓦爾登湖》。
瓦爾登湖(譯文經典)新//2021新定價 內容簡介
亨利.戴維.梭羅是美國超驗主義作家。 這是一本寧靜、恬淡、充滿智慧的書。其中分析生活,批判習俗處,語語驚人,字字閃光,見解獨特,耐人尋味。許多篇頁是形象描繪,優美細致,像湖水的純潔透明,像山林的茂密翠綠;也有一些篇頁說理透徹,十分精辟。給人啟迪。 這是一本清新、健康、引人向上的書,對于春天,對于黎明,都有極其動人的描寫。這里有大自然給人的澄凈的空氣,而無工業社會帶來的環境污染。讀著它,讀者自然會感覺到心靈的純凈,精神的升華。
瓦爾登湖(譯文經典)新//2021新定價 目錄
目次
省儉有方001
我的住地;我的生活探索072
閱讀089
聞籟099
離群索居115
來客125
種豆139
村子151
湖157
貝克農場181
更高的法則190
鳥獸若比鄰202
室內取暖215
瓦爾登湖(譯文經典)新//2021新定價 節選
省儉有方寫下面這些篇章,或者說寫這里頭大部分篇章時,我正形單影只地住在馬薩諸塞州康科德的瓦爾登湖畔樹林子里我親手搭建的一間小木屋里,離左鄰右舍一英里,僅憑一雙手養活自己。我在那里住了兩年零兩個月。如今,我又是文明生活中的匆匆過客了。要不是我的鄉友們細致入微地探聽我的生活方式,我本來不作興向讀者念叨私事,有瀆清神,盡管有人會認為我的生活方式不可理喻,可在我看來并不盡然;而且,考慮到當時情況,我反而覺得非常合理。有人問我有些什么可吃的,我是不是感到孤獨,我害怕不害怕,以及諸如此類的問題。另一些人則好奇地想知道我的收入中有多少捐給慈善事業了。還有一些拖家帶口的人問我撫養了多少個貧困兒童。因此,我在本書中對其中某些問題作出回答,要請那些對我并不特別感興趣的人多多包涵。大多數書里,都不使用**人稱“我”這個字兒。在這本書里,“我”將保留**人稱。“我”字用得特別多,就成了本書的一大特色。其實,不管哪本書,說到底,都是**人稱在說這說那,不過我們往往把它給忘了。要是我既有自知之明又有知人之深,那我斷斷乎不會大談特談我自己的。不幸的是,我閱歷很淺,只能局限于這一個主題。再說,我還要求每一個作家,遲早都能樸實無華、真心實意地寫自己的生活,而不是僅僅寫他聽說過的別人的生活;寫一些就像他從遠方寄給親人那樣的書簡,因為他只要真心實意地融入生活,一定是在離我十分遙遠的地方。本書中這些篇章,也許對清貧學子特別適合。至于我的其他讀者,他們會接受他們認為適合的那些部分。我相信,沒有人會把撐破線縫的衣服穿上身,因為衣服只有合身,穿著才舒服。 我想要說的事兒涉及更多的,倒不是中國人和桑威奇群島人,而是閱讀以下這些篇章的,據說都是住在新英格蘭的讀者諸君。就是說,有關你們的生存狀況,特別是你們在當今世界上的外部狀況或者現實環境,你們這個鎮究竟是什么樣兒,是不是非得壞成目前這個樣兒,還能不能改善得好一些。我在康科德去過許多地方,所到之處,不管是商店、公事房、田野,依我看,居民們都在以上千種驚人的方式苦修補贖。我聽說過婆羅門的信徒在烈火中打坐,兩眼直瞅太陽;或者說,身子倒懸于烈焰之上;或者說,側轉腦袋仰望蒼穹,直到他們身體無法恢復自然姿態,這時脖子是扭曲的,除了流汁啥都進入不了胃囊中去;或者說棲身在一棵樹底下,今生今世把自己跟鏈子拴在一起;或者說就像毛毛蟲,用自己的身子丈量各大帝國的疆土;或者說一條腿站在立柱頂端——即便是這些有意識的贖罪苦行,也不見得比我每天見到的情景更不可置信,更令人觸目驚心。赫拉克勒斯的十二件苦差使與我的鄰居們所經受的困苦相比,簡直是小巫見大巫了。因為赫拉克勒斯畢竟只有十二件苦差使,好歹做完了就告結束;可是我從來沒見過我的鄰居們捕殺過任何妖魔鬼怪,或者服完過任何苦役。他們沒有得到過像伊俄拉斯那樣的好友相助,用通紅的烙鐵把九頭蛇的蛇頭燒掉,不過九頭蛇嘛,一個蛇頭剛除掉,兩個蛇頭馬上又長了出來。我看到年輕人,亦即我的鄉友們,他們繼承了農場、房子、谷倉、牲畜以及各種農具,因為這些家產來得容易,但要舍棄卻很難,乃是他們的不幸。他們還不如出生在空曠的牧場上讓狼喂養成人為好,他們就可以兩眼更亮地看到他們應召去干活的田地是個什么樣兒。誰讓他們成為土地的奴隸?為什么有人只好含垢忍辱,有人就可以坐吃他們的六十英畝收成?為什么他們一生下來就得開始給自己挖墳墓?他們本該像常人那樣過日子,推著他們眼前所有這些東西,盡可能把日子過好。我碰到過好多可憐蟲,他們幾乎被沉重的負荷壓垮了,連氣都透不過來,在生活道路上爬行,推動一座七十五英尺長四十英尺寬的谷倉、從來不打掃的奧吉厄斯的牛棚,祖傳一百英畝土地還得耕種、除草、放牧、護林!沒有祖產繼承的人,固然不被祖產繼承而來的拖累所折磨,但他們卻要拼命地干活,方能培育自己幾立方英尺的血肉之軀。 可是人們常在誤導下辛勤勞作。人的音容才智很快被犁入泥土中,化成肥料。正如古書里所說受一種似是而非、通稱必然的命運支配,人們積累的財寶會遭到蟲咬、銹壞,而且誘賊入室偷盜。這是一個笨伯的一生經歷,他們要是生前也許還不明白,那么在臨終前準會明白。據說,丟卡利翁和庇娜是從頭頂向身后扔石頭才創造了人類。——Inde genus durum sumus, experiensque laborum,Et documenta damus qu simus origine nati.或者有如羅利鏗然吟詠過的詩句——從此人心堅硬,任勞任怨,證明我們的軀體源自巖石。如此盲從荒謬的神諭,將石頭從頭頂往身后扔去,不看一看它們都掉落在了什么地方。大多數人,即便在這個相對自由的國家,僅僅因為無知和誤導,要應對的是虛假的憂慮,沒完沒了的粗活,卻采擷不到更美好的生命果實。他們的手指,由于操勞過度,極其粗笨,而且一個勁兒顫抖,實在沒法摘果子了。說真的,勞動的人沒得閑暇休息,使身體得以日漸復原。他無法保持*灑脫的人際關系,他的勞動到了市場上就不免貶值。他除了做一臺機器以外,哪兒有空去干別的什么來著。他怎么會記得自己是無知呢——他正是靠了無知才成長起來——盡管他時不時讓自己的知識派用場。有時我們應該無償地讓他得到溫飽,并用我們的補品去使他恢復健康,然后才好對他評頭論足。我們天性中*優秀的品質,好似水果外皮的粉霜,只有精心加以呵護才保得住。可是,我們不管對待自己也好,還是對待別人也好,都缺失如此溫情柔意。我們全都知道,你們里頭有些人挺窮,覺得求生很不易,有時甚至連氣都喘不過來。我毫不懷疑,你們里頭讀過這本書的一些人,進餐后并不是都付得出錢來,或者說衣鞋快要穿爛,或者早已穿爛了也沒錢添新的,即便如此,你們還忙里偷閑,閱讀這幾頁文字,而這一點兒時間卻是從你們的債主那兒偷來的。你們里頭好多人,一望可知,過的是多么卑微、鬼鬼祟祟的日子,反正我閱歷豐富,看得一清二楚。你們老是身陷困厄,很想做一點兒事來還債,這是一個非常古老的泥坑,拉丁文叫做aes alienum,亦即是指別人的銅錢,因為他們的錢幣是用銅鑄成的;你們生前,乃至于*后入土掩埋,使的都是別人的銅錢;你們老是說好還債,滿口答應還債,明天就還,直到今天死了,債并沒有償還;你們竭力討好求寵、獲得惠顧,并且還使盡渾身解數,只圖自己不吃官司坐大牢;你們撒謊,溜須拍馬,選舉投票,自愿被那套繁文縟禮框住,要不然,你們自己大吹大擂,營造一種稀溜溜的慷慨大方的氛圍,以便說服你的鄰居讓你給他們做鞋子,制帽子,縫衣服,造馬車,或者給他們代買食品雜貨,反正為了防備日后生病而攢下點什么,沒承望倒把自己累得病倒了。你把一點兒錢塞到一只舊箱子里,或者在泥灰墻后頭一只襪筒里藏過點什么,或者更加保險地塞進磚柜里,根本不管藏在哪里,也不管積攢多少。 ……
瓦爾登湖(譯文經典)新//2021新定價 作者簡介
潘慶舲,上海社會科學院退休譯審,“中國資深翻譯家”稱號獲得者。除《瓦爾登湖》外,另譯有《美國悲劇》,《珍妮姑娘》,《哈克貝利·費恩歷險記》等大量名著,并應翻譯介紹波斯文學而獲伊朗總統文學獎。
- >
自卑與超越
- >
月亮與六便士
- >
隨園食單
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
巴金-再思錄
- >
姑媽的寶刀
- >
回憶愛瑪儂
- >
推拿