-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
新書--譯“不可譯”之天書《尤利西斯》的翻譯(精裝) 版權信息
- ISBN:9787532785599
- 條形碼:9787532785599 ; 978-7-5327-8559-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
新書--譯“不可譯”之天書《尤利西斯》的翻譯(精裝) 本書特色
適讀人群 :知識分子,文學青年,白領、小資讀者詹姆斯??喬伊斯被公認為對二十世紀現代主義文學影響*為深遠的巨匠和宗師,甚至被譽為繼莎士比亞后英語文學史上*偉大的作家。《尤利西斯》作為意識流小說的代表作,被譽為20世紀百大英文小說之首,并被奉為20世紀*偉大的小說。劉象愚先生翻譯的《尤利西斯》是繼蕭乾、文潔若和金隄譯本之后整個華語世界的第三部全譯本。劉象愚先生在翻譯《尤利西斯》原典的過程中,同時完成了五百多頁的翻譯札記《譯“不可譯”之天書——的翻譯》。劉象愚先生對照《尤利西斯》原典,結合此前出版的《尤利西斯》的兩部中文名譯,參照自己的翻譯實踐,對《尤利西斯》這部巨著中文翻譯的成就得失進行了鞭辟入里、獨具慧眼的精湛分析和點評;從翻譯理論到具體的翻譯技巧、字句斟酌,全面地討論了像《尤利西斯》這類“天書”一樣的現代派經典究竟應該如何翻譯的問題。本書是國內**部全面討論《尤利西斯》中文翻譯的學術專著,具有極高的學術價值,對于國內的翻譯理論研究和翻譯實踐均有不可取代的示范作用。
新書--譯“不可譯”之天書《尤利西斯》的翻譯(精裝) 內容簡介
詹姆斯??喬伊斯(James Augustine Aloysius Joyce,1882—1941),愛爾蘭小說家、詩人,被公認為對二十世紀現代主義文學影響*為深遠的巨匠和宗師,甚至被譽為繼莎士比亞后英語文學史上*偉大的作家。其《尤利西斯》是意識流小說的代表作,是現代派小說的經典,被評為二十世紀百部*佳英語小說之首。 著名西方文論和比較文學專家、“喬學家”劉象愚先生翻譯的《尤利西斯》是繼蕭乾、文潔若和金隄譯本之后整個華語世界的第三部全譯本。劉象愚先生花費超過二十年時間潛心翻譯,可謂苦心孤詣、殫精竭慮,數易其稿,終成完稿。劉象愚先生在翻譯《尤利西斯》原典的過程中,同時完成了五百多頁的翻譯札記《譯“不可譯”之天書——的翻譯》。劉象愚先生對照《尤利西斯》原典,結合此前出版的《尤利西斯》的兩部中文名譯,參照自己的翻譯實踐,對《尤利西斯》這部巨著中文翻譯的成就得失進行了鞭辟入里、獨具慧眼的精湛分析和點評;從翻譯理論到具體的翻譯技巧、字句斟酌,全面地討論了像《尤利西斯》這類“天書”一樣的現代派經典究竟應該如何翻譯的問題。本書是國內**部全面討論《尤利西斯》中文翻譯的學術專著,具有極高的學術價值,對于國內的翻譯理論研究和翻譯實踐均有不可取代的示范作用。
新書--譯“不可譯”之天書《尤利西斯》的翻譯(精裝) 目錄
新書--譯“不可譯”之天書《尤利西斯》的翻譯(精裝) 節選
第十四章 本章內容是勃魯姆來到產院,探望待產的坡伏伊太太,碰到一群產科學生(包括狄克森、林奇、瑪登、科斯泰洛、克羅色斯、斯蒂芬等)正在那里鬧飲。他們毫無節制,借著酒力,高談闊論,且嬉笑叫罵,時出淫言穢語,舉止粗鄙,丑態百出。他們污蔑女性,對在臨產中痛苦掙扎的婦女毫無同情,對人神毫無敬畏。勃魯姆拒絕深度參與,始終以冷靜清醒的頭腦和悲天憫人的情懷思考人生中死生、苦難、救贖等問題,對臨盆婦女表示極大同情。此章對應《奧德修紀》“太陽神牛”章:尤利西斯的水手們不聽其忠告,宰殺了太陽神的神牛,褻瀆了象征繁衍化育萬物的太陽神,遭致神譴,全部葬身海上風暴,唯獨尤利西斯因熟睡免遭厄難。此章中那群醫學生在產院鬧飲,正是對繁殖之神的褻瀆;而勃魯姆拒絕參加鬧飲且對將為人母的婦人深懷敬意,對臨盆產婦遭受的苦難深表同情,似可看作尤利西斯的化身。 盡管不無爭議,但多數喬學家都認為,對文體的高度關注是本章的*大特色。喬伊斯在本章文體的安排上做足了功夫,采用了歷代不同的文體,力圖勾勒出從史前、盎格羅-薩克遜時代的古英文歷經中古,再從伊麗莎白時代到17、18、19直到20世紀英語文體混雜多樣發展的歷史線索,并將這一歷史過程與十月懷胎的受孕、分娩過程做大致的平行對照,將英語語言與散文的演化戲擬為嬰兒在子宮中逐漸成型、成熟直至分娩的過程, 這一巧妙的構思使人的生殖繁衍與語言的形成發展在微妙的相互暗示中相互印證,同時也使本章的文體呈現出絢爛多彩的面貌。當然,還必須看到,無論是文體的演變,還是胎兒的逐漸成型,這兩個過程都不是絕對階段分明,界限清晰的發展過程,往往呈現出某種你中有我,我中有你的復雜糾纏狀態,而喬氏的模擬同樣也常常呈現出這種雜然紛陳呈的情狀,不過大致的線索卻是存在的。 因而,如何在語言轉換中呈現這一大體的歷史線索,體現這種文體的變化,顯然應該是漢譯者不應回避的問題,內容的轉換固然極其重要,然而文體演變的這種形式因素也不應無視。因此,翻譯不考慮文體(如蕭譯只從“半文半白”的文體逐漸轉入白話)的做法似不可取,而在譯文中做出一定努力(如金譯基本上也是從古文過度到白話,但卻在古文中雜用了五言與四言等)以體現喬氏在文體運用上的良苦用心則值得贊許。然而,有沒有可能在譯文中更多地體現這種文體上的變化?有沒有可能將漢語語言文體的發展變化作為參照盡可能多地折射出英語文體發展的歷史輪廓?鑒于中英兩種語言文字在形態上、發展演化的歷史脈絡上存在的巨大差異,這里的答案是沒有把握的。我們不妨說,實現這樣的可能性難度極大,甚至在一定意義上幾乎是不可能的,因此,拙譯在本章中所做的努力必然是嘗試性的、探索性的,或者說是拋磚引玉的、期于來哲的。 下面結合原文與譯文做一些具體討論,與其余各章在形式上略有不同,這里不再逐條給出原文與蕭金兩譯文,只在必要時出之: 1. 開始的三小段原文是: Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus. Send us bright one, light one, Horhorn, quickening and wombfruit. Send us, bright one, light one, Horhorn, quickening and wombfruit.Send us bright one, light one, Horhorn, quickening and wombfruit. Hoopsa, boyaboy, hoopsa! Hoopsa, boyaboy, hoopsa! Hoopsa, boyaboy hoopsa! (366/314) 蕭譯: 朝右走向霍利斯街。朝右走向霍利斯街。朝右走向霍利斯街。 光神啊;日神啊,霍霍恩啊,將那經過胎動期,孕育于子宮之果實賜予我等。光 神啊,日神啊,霍霍恩啊,將那經過胎動期,孕育于子宮之果實賜予我等。光神啊, 日神啊,霍霍恩啊,將那經過胎動期,孕育于子宮之果實賜予我等。 呼啦,男娃啊男娃,呼啦!呼啦,男娃啊男娃,呼啦!呼啦,男娃啊男娃,呼啦! (p721) 金譯: Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus. 燦燦哉,明亮哉,霍霍恩,賜予胎動乎,賜予子宮果實乎。燦燦哉,明亮哉,霍霍恩,賜予胎動乎,賜予子宮果實乎。燦燦哉,明亮哉,霍霍恩,賜予胎動乎,賜予子宮果實乎。 啊唷唷,男的呀男的啊唷唷!啊唷唷,男的呀男的啊唷唷!啊唷唷,男的呀男的啊唷唷!(p581) 案:這三個小段戲仿古羅馬阿瓦爾兄弟會祈禱繁殖女神賜予豐年的禱詞。無論就內容還是文體而言,都是本章的一個總綱。阿瓦爾兄弟會的禱詞形成于公元三世紀,是一種頌詩體。這里每小段三句呼喊。**段中deshil 是古愛爾蘭語,意為“向右轉”,“向著太陽轉”;eamus 是古拉丁語,意為“讓我們走吧”;Holles 是英語的街道名稱,是產院的所在地。此字在字形與發音上都十分接近Helios, Helios 是希臘神話中的太陽神,漢譯一般為“赫利俄斯”。此句顯示了盎格羅-薩克遜時期英語誕生之前那種混雜的形態。拙譯以漢語上古時期的卜辭體與之對應,以金文、小篆與隸書三種字體模擬古愛爾蘭語與古拉丁語的混雜。第二小段模擬向太陽神祈禱的呼喊,這里的Horhorn 指產院院長安德魯?赫恩大夫,與太陽神相對應。考慮到這里街道與院長的名字與太陽神的關系,拙譯將Holles 譯作“赫利斯”,將Horhorn譯作“赫恩”。第二段文字為一般古英語、中古英語體,拙譯以一般古文體對之。第三小段為現代口語體,寫坡伏伊太太的孩子出生后,護士宣布其性別的歡呼聲。拙譯對之以現代漢語口語體。這三段文字是本章的引子或者說綱領,仿佛下文將要展開的一個英語文體演變的雛形。拙譯為: 赫利斯。右出至赫利斯。右出至赫利斯。 日神邪,光神邪,赫赫恩,賜民胎動邪,賜民子宮之實邪。日神邪,光神邪,赫赫恩,賜民胎動邪,賜民子宮之實邪。日神邪,光神邪,赫赫恩,賜民胎動邪,賜民子宮之實邪。 好哇,男孩兒啊男孩兒,好哇!好哇,男孩兒啊男孩兒,好哇!好哇,男孩兒啊男孩兒,好哇!(p?) 2. 以下三段大體是議論與鋪敘文字,**段總論生殖繁衍對人類以及民族國家至關重要, 人們必須對此有清醒認識。第二段講述愛爾蘭人自古就有重視醫藥和生殖的傳統,很早 就建立了產院,并為婦女生產精心準備了上好的條件與環境。第三段說產婦進入產院后 受到尊重與悉心照顧,已形成全民族共識,由此可見,愛爾蘭實乃可欽可敬之民族。這 三段文字似乎模擬英語形成之前的文體。這一時期大約在公元5世紀盎格魯-撒克遜人 征服不列顛之前,其語言特點是無論詞匯還是句法都完全是拉丁式的。詞序一般是謂語 賓語等在前,主語在后,句式一般是從句在前主句在后。喬伊斯故意將這三段文字(特 別是**段)寫得句式含混,語義模糊,以象征胚胎未成形之前的無形、初民性關系的 混雜以及早期英語的那種不定形態。譯文參酌書經體與先秦諸子體。這里且錄**段原 文來討論: Universally that person’s acumen is esteemed very little perceptive concerning whatsoever matters are being held as most profitably by mortals with sapience endowed to be studied who is ignorant of that which the most in doctrine erudite and certainly by reason of that in them high mind’s ornament deserving of veneration constantly maintain when by general consent they affirm that other circumstances being equal by no exterior splendour is the prosperity of a nation more efficaciously asserted than by the measure of how far forward may have progressed the tribute of its solicitude for that proliferent continuance which of evils the original if it be absent when fortunately present constitutes the certain sign of omnipollent nature’s incorrupted benefaction. For who is there who anything of some significance has apprehended but is concious that that exterior splendour may be the surface of a downwardtending lutelent reality or on the contrary anyone so is there inilluminated as not to perceive that as no nature’s boon can contend against the bounty of increase so it be behoves every most just citizen to become the exhortator and admonisher of his semblables and to tremble lest what had in the past been by the nation excellently commenced might be in the future not with similar excellence accomplished if an inverecund habit shall have gradually traduced the honourable by ancestors transmitted customs to that thither of profoundity that that one was audacious excessively who would have the hardihood to rise affirming that no more odious offence can for anyone be than to oblivious neglect to consign that evangel simultaneously command and promise which on all mortals with prophecy of abundance or with diminution’s menace that exalted of reiteratedly procreating function ever irrevocably enjoined? (p366-7/314) 蕭譯: *精通教義故*能贏得眾人尊重,精神崇高且值得驕傲之人士所經常倡導,并得到 社會公認之見解乃是:只要其他情況未起變化,一個民族之繁榮興盛并非取決于其表面 之光輝,乃取決于該民族對繁衍子孫所寄予之考慮及改進之程度。缺乎此,即構成罪惡之根源。今幸有此寄予,則能確保獲得萬能之大自然之純潔恩澤。倘有人于此主張毫無所知,彼對諸事之認識(即有識之士視為裨益良多之研究)必極為膚淺,絕非賢人也。此乃一般世人之觀點。蓋凡能認識重要事物者,必知表明之光輝無非掩蓋其內在之虛弱而已。且不論何等蠢人亦應省悟:大自然賜予之所有恩惠,均無法與繁殖之恩惠相比擬。故一切正直之市民皆須對同胞勸誡忠告,并為之焦慮,惟恐本民族過去所開創之輝煌業績,日后不能發揚光大也。倘因風俗之愚昧,對世代相傳之光榮習慣加以輕視,否定其深遠意義,從而對有關分娩作用之崇高要義等閑視之,豈不令人深惡痛絕哉!蓋此要義系天主所做繁殖之預言及對減少繁殖之警告,并命令全人類遵照行事,使之做出承諾。 (p721-2) 金譯: 民族如不能傳宗接代而逐代增值則為諸惡之源,幸而有之則為萬能之大自然所賜純福,而全民對此是否日益關注,在其他情況均為一致條件下,則較一切輝煌外表更足以表明民族之興盛,此實為所有學問*淵博因而其高深思想修養*受尊敬者一致公認而經常闡述之理,而不明此理之人,則普遍被視為缺乏見地,無法理解睿智者認為*有研究價值之任何事物矣。蓋因對任何稍有意義之事能有所理解之人無不明白,表面輝煌僅為外相,而內里實際可能昏暗渾濁而日益破落;或自反面言之,大自然之恩賜,無一可與繁衍之福比擬,反復繁殖原為所有凡人之崇高職責,神意對此已為不可更改之部署,既為旨令亦即許諾,既預言昌盛亦復指出衰減之危險,一切正直公民,均以教誨同胞為己任,惟恐自祖先相傳之美德,由于丑惡習俗逐漸形成而失去其深遂影響,以致需有超人勇氣,方能起而伸張正義,譴責任何將神意置于湮沒遺忘境地之企圖,將使本民族原已造成良好開端之勢態無法取得良好后果,實為十惡不赦之罪,豈有顢頇極端以至不明此理之人?(p 581-2) 案:這段文字喬伊斯的初衷是戲仿羅馬歷史家薩盧斯特和塔西陀的拉丁文譯文。但后來覺得這兩位羅馬作家的文體本以簡明見長,與他要模擬卵子受孕前與胚胎剛剛形成時期的混沌狀態并不十分貼合,也不符合現代英語開始形成演化之前那種拉丁化句式中拉丁語、愛爾蘭語與其他多種語言混雜的形態,因此在修訂清樣時又做了不少修改。這樣,*終定稿的這段文字中的兩句就成了一定程度上不倫不類的樣式,既非典型的早期拉丁文體,也非好的英譯文體,不僅句子長,中間不點斷,而且句式紊亂,很難清晰地解析,特別是**句(Universally… benefaction.),語義和結構相當混亂,所以著名喬學家斯圖爾特?吉爾伯特說,這是一個“令人驚駭的句子”(appalling sentence)。 那么,這段文字怎么譯?依照大意,將長句點斷,轉換成十分清晰、簡明的漢語(如目前的兩譯)顯然不符合喬伊斯的本意。竊以為,這里至少要考慮以下兩個因素:從歷史的線索看,要盡量用漢語史上的早期文字和語言風格;從內容和形式的角度看,不可譯成明晰的文體。基于此,拙譯參酌漢語史上早期的書經體,雜湊旬、韓諸子的議論文體,基本保留原來的兩長句和原結構,不點斷,盡量不調整語序,不令語義十分明確:只給出大意,強調其中講到的“生殖繁衍”、“生殖功能”(procreating function)之類的重要性。 通則曰凡人之敏銳不為人重者蓋因隨俗見以物利為大也天賦聰慧者可立判而凡人不識故淵博者為人尊崇且夫眾皆曰一國之盛衰假余項皆同則不決于其外在之光華而決于其生殖繁衍之念何如幸能識茲乃天賜之至福罔茲乃諸惡之源。夫識事之表而不知外在之光華實內在腐朽之兆者有是人哉反之昧于事不知天賜不及人孕造物之予不及繁衍之富者豈無是人哉故正人君子皆須訓導黎民同胞惟恐國之丕丕基喪于惡習之染前人之德不傳于后惟仡仡勇夫起而疾呼弗聽神意者罪不赦且神意信諾人之生殖繁衍之功必崇大而不可改悖茲則有衰減之危。(p?)
新書--譯“不可譯”之天書《尤利西斯》的翻譯(精裝) 作者簡介
劉象愚:著名西方文論和比較文學專家、著名“喬學家”、著名翻譯家。任北京師范大學文學院與北京師范大學外國語言文學學院教授、博士生導師,北京大學比較文學與比較文化研究所兼職教授,北京外國語大學歐洲文學研究所兼職教授,北京科技大學外國語學院客座教授。
- >
中國歷史的瞬間
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
有舍有得是人生
- >
二體千字文
- >
我與地壇
- >
推拿
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)