-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯語(yǔ)體研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787030675194
- 條形碼:9787030675194 ; 978-7-03-067519-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯語(yǔ)體研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書基于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和文體統(tǒng)計(jì)學(xué)的方法對(duì)漢、英翻譯語(yǔ)體的詞匯、句法和其他語(yǔ)言特征進(jìn)行了大量的實(shí)證研究和對(duì)比分析, 發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言中的翻譯文本都存在一些顯著區(qū)別于各自語(yǔ)言中原創(chuàng)文本的特征, 同時(shí), 簡(jiǎn)化、顯化和雜合化等特征在兩種語(yǔ)言的翻譯語(yǔ)體中存在共性, 為翻譯共性、翻譯規(guī)范和漢英語(yǔ)言接觸等研究領(lǐng)域提供了豐富的實(shí)證分析案例。
基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯語(yǔ)體研究 目錄
叢書序
第1章 翻譯語(yǔ)體與翻譯學(xué) 1
1.1 什么是翻譯語(yǔ)體? 1
1.2 翻譯學(xué)框架中的翻譯語(yǔ)體 6
1.3 翻譯語(yǔ)體的研究框架 12
1.4 研究翻譯語(yǔ)體的方法 15
1.4.1 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué) 16
1.4.2 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué) 18
1.4.3 漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù) 21
1.5 本書的結(jié)構(gòu) 24
第2章 翻譯共性研究及反思 25
2.1 翻譯共性的概念和理論源流 25
2.1.1 翻譯共性的概念 25
2.1.2 早期翻譯共性研究 30
2.2 用語(yǔ)料庫(kù)驗(yàn)證翻譯共性假說(shuō) 35
2.2.1 顯化假設(shè) 35
2.2.2 簡(jiǎn)化假設(shè) 39
2.2.3 規(guī)范化假設(shè) 43
2.2.4 勻質(zhì)化假設(shè) 46
2.3 翻譯共性研究的新趨勢(shì) 47
2.3.1 譯入語(yǔ)獨(dú)特項(xiàng)減少 47
2.3.2 原語(yǔ)干擾 48
2.3.3 異常搭配 50
2.4 對(duì)翻譯共性研究的質(zhì)疑和反思 51
2.5 小結(jié) 56
第3章 語(yǔ)料庫(kù)文體統(tǒng)計(jì)學(xué)方法 59
3.1 基于語(yǔ)料庫(kù)的文體統(tǒng)計(jì)學(xué)方法 59
3.1.1 語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)分析 60
3.1.2 文體統(tǒng)計(jì)學(xué)方法 63
3.2 翻譯語(yǔ)體特征統(tǒng)計(jì)分析 68
3.2.1 語(yǔ)料庫(kù)基本分析 69
3.2.2 多特征因子分析 70
3.2.3 翻譯共性統(tǒng)計(jì)分析 70
3.3 小結(jié) 71
第4章 漢英翻譯語(yǔ)體多特征分析 72
4.1 語(yǔ)料庫(kù)基本數(shù)據(jù) 72
4.1.1 詞匯豐富性 73
4.1.2 平均詞長(zhǎng) 74
4.1.3 平均句長(zhǎng)(段長(zhǎng)) 76
4.2 詞頻分析 77
4.2.1 常用詞 77
4.2.2 罕用詞 80
4.3 詞類分析 81
4.3.1 詞類分布 81
4.3.2 詞匯密度和形式化程度 85
4.3.3 標(biāo)點(diǎn)符號(hào) 87
4.4 多特征分析 87
4.4.1 翻譯漢語(yǔ)多特征分析 88
4.4.2 翻譯英語(yǔ)多特征分析 96
4.5 小結(jié) 103
第5章 翻譯語(yǔ)體的簡(jiǎn)化特征 104
5.1 簡(jiǎn)化與翻譯共性 104
5.2 翻譯漢語(yǔ)的簡(jiǎn)化特征 105
5.2.1 詞語(yǔ)豐富性 105
5.2.2 詞匯密度 106
5.2.3 常用詞 107
5.2.4 罕用詞 110
5.3 翻譯英語(yǔ)的簡(jiǎn)化特征 110
5.3.1 詞語(yǔ)豐富性 110
5.3.2 詞匯密度 111
5.3.3 常用詞和罕用詞 113
5.3.4 可讀性分析 113
5.4 漢英翻譯語(yǔ)體的簡(jiǎn)化共性 117
第6章 翻譯語(yǔ)體的顯化特征 120
6.1 顯化與翻譯共性 120
6.2 翻譯語(yǔ)料的語(yǔ)際顯化 123
6.2.1 平均句(段)長(zhǎng) 123
6.2.2 形式化程度和語(yǔ)法顯化 124
6.3 翻譯漢語(yǔ)的語(yǔ)內(nèi)顯化 126
6.3.1 代詞的顯化 126
6.3.2 助詞的顯化 137
6.3.3 介詞的顯化 151
6.3.4 連詞的顯化 155
6.4 翻譯英語(yǔ)的語(yǔ)內(nèi)顯化 160
6.4.1 代詞的顯化 162
6.4.2 助動(dòng)詞顯化 165
6.4.3 選擇性句法成分that 170
6.5 漢英翻譯語(yǔ)體的顯化共性 176
第7章 翻譯語(yǔ)體的雜合化特征 178
7.1 翻譯語(yǔ)體的雜合化 178
7.2 翻譯漢語(yǔ)的雜合化特征 179
7.2.1 成語(yǔ)、習(xí)用語(yǔ)和簡(jiǎn)略語(yǔ) 180
7.2.2 “把”字句的雜合特征 182
7.2.3 “被”字句的雜合特征 191
7.3 翻譯英語(yǔ)的雜合化特征 200
7.3.1 并列結(jié)構(gòu) 201
7.3.2 縮寫形式 203
7.4 漢英翻譯語(yǔ)體的雜合化共性 206
第8章 結(jié)論 208
8.1 漢英翻譯語(yǔ)體的共性 208
8.2 對(duì)翻譯語(yǔ)體特征的認(rèn)知解釋 211
參考文獻(xiàn) 216
附錄 231
附錄1 漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)詞頻表前100位 231
附錄2 英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)詞頻表前100位 235
附錄3 漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)詞類賦碼統(tǒng)計(jì) 239
附錄4 英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)詞類賦碼統(tǒng)計(jì) 241
附錄5 英語(yǔ)語(yǔ)料語(yǔ)言特征標(biāo)準(zhǔn)分 244
基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯語(yǔ)體研究 作者簡(jiǎn)介
胡顯耀,西南大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。華東師范大學(xué)博士,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士后。曾任英國(guó)索爾福德大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者、加州大學(xué)洛杉磯分校富布賴特高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者、英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)語(yǔ)言學(xué)和英語(yǔ)系研究助理。研究領(lǐng)域:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、文體統(tǒng)計(jì)學(xué)、翻譯認(rèn)知機(jī)制、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和二語(yǔ)習(xí)得。已出版《現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究》、Corpus-Based Studies of Transla-tional Chinese in English-Chinese Translation等學(xué)術(shù)專著。從事法律、財(cái)經(jīng)、兒童文學(xué)和科普著作的翻譯,已出版譯著三部,發(fā)表譯文數(shù)十萬(wàn)字。
- >
月亮與六便士
- >
姑媽的寶刀
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
經(jīng)典常談
- >
李白與唐代文化
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
隨園食單
- >
回憶愛(ài)瑪儂