-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787308208420
- 條形碼:9787308208420 ; 978-7-308-20842-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書屬于中華翻譯研究文庫(第三輯),為國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究”(編號(hào):16CYY008)結(jié)題成果。本研究主要以中國(guó)古典詩詞和當(dāng)代小說中的修辭認(rèn)知及其英譯為研究對(duì)象,探索譯者的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式、轉(zhuǎn)換動(dòng)因、功能與效果。修辭認(rèn)知是廣義修辭學(xué)中的一個(gè)概念,本研究把其移植到翻譯研究中,不僅對(duì)修辭認(rèn)知進(jìn)行了合理的界定(原型視角),并且根據(jù)其在翻譯研究中的特殊性,提出了很多新觀點(diǎn),包括修辭認(rèn)知的三大轉(zhuǎn)換模式、轉(zhuǎn)換動(dòng)因、轉(zhuǎn)換效果等。
文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究 目錄
第二章 文學(xué)翻譯中修辭認(rèn)知的轉(zhuǎn)換模式、效果與動(dòng)因研究
**節(jié) 修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式研究
第二節(jié) 修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換效果研究
第三節(jié) 修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換動(dòng)因研究
第三章 文學(xué)作品中修辭認(rèn)知的功能與翻譯研究
**節(jié) 《紅樓夢(mèng)》中修辭認(rèn)知的功能與英譯研究
第二節(jié) 《推拿》中修辭認(rèn)知的功能與英譯研究
第四章 中國(guó)當(dāng)代小說中的隱喻修辭認(rèn)知翻譯研究
**節(jié) 中國(guó)當(dāng)代小說中的概念隱喻及其英譯研究
第二節(jié) 中國(guó)當(dāng)代小說中的隱喻型性話語及其英譯研究
第五章 中國(guó)古典詩詞中的隱喻修辭認(rèn)知翻譯研究
**節(jié) 中國(guó)古典詩詞中的語篇隱喻及其英譯研究
第二節(jié) 中國(guó)古典詩詞中的情感隱喻及其英譯研究
第三節(jié) 中國(guó)古典詩詞中的星象隱喻及其英譯研究
第六章 中國(guó)古典詩詞中的通感與擬人修辭認(rèn)知翻譯研究
**節(jié) 中國(guó)古典詩詞中的通感修辭及其英譯研究
第二節(jié) 中國(guó)古典詩詞中的擬人修辭及其英譯研究
第七章 中國(guó)當(dāng)代小說中的反諷與委婉語修辭認(rèn)知翻譯研究
**節(jié) 《我不是潘金蓮》中的反諷修辭及其英譯研究
第二節(jié) 中國(guó)當(dāng)代小說中的委婉型性話語及其英譯研究
第八章 中國(guó)古典詩詞中的象征、雙關(guān)與夸張修辭認(rèn)知翻譯研究
**節(jié) 中國(guó)古典詩詞中的象征修辭及其英譯研究
第二節(jié) 中國(guó)古典詩詞中的雙關(guān)修辭及其英譯研究
第三節(jié) 中國(guó)古典詩詞中的夸張修辭及其英譯研究
主要參考文獻(xiàn)
文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究 作者簡(jiǎn)介
馮全功,博士,浙江大學(xué)外國(guó)語言文化與國(guó)際交流學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)椤都t樓夢(mèng)》翻譯與翻譯修辭學(xué)。
- >
莉莉和章魚
- >
有舍有得是人生
- >
隨園食單
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
我與地壇