-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯倫理學研究 版權信息
- ISBN:9787030674869
- 條形碼:9787030674869 ; 978-7-03-067486-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯倫理學研究 本書特色
翻譯倫理研究可在兩者之間建立起關聯,使“純理論”研究與“應用理論”研究得以相互過渡,既有助于“純理論”的應用,也有助于“應用理論”合理地抽象為“純理論”。本書根據價值分析和判斷的實施空間,翻譯倫理研究可在宏觀、中觀和微觀三個層面展開,系統性觀照翻譯活動所建立起的文化關系、社會關系和人際關系。翻譯倫理研究并非要為協調這些客觀存在的倫理關系提供具體行動方案,而是要系統反思翻譯活動中這些復雜倫理關系的建構方式及其合理性的來源,探尋避免倫理沖突的各種潛在可能性。
翻譯倫理學研究 內容簡介
本課題借鑒了大量西方學者的理論,也利用了國內近期新的理論視角,從宏觀(譯入語與源語文化間的關系)、中觀(社會規范對翻譯行業的影響)和微觀(譯者責任)三個層面系統性地研究翻譯實踐和翻譯理論研究中的各種倫理問題。同時也關注三個倫理層面的相互關聯,把譯者個體的倫理責任置于人類命運共同體建構的宏大社會目的中去分析翻譯的倫理問題,從人類文化的"共在、共商、共建、共享、共當"關系出發,解釋翻譯行業和譯者所應承擔的社會責任,以及實現人類命運共同體建構的具體路徑。
翻譯倫理學研究 目錄
序
**章 翻譯倫理學的定位 1
**節 譯學研究背后的倫理觀 1
第二節 譯學理論體系中的倫理研究 3
第三節 翻譯倫理學的理論構架 8
第四節 翻譯倫理學的性質 13
一、翻譯倫理研究的目的 13
二、翻譯倫理學與譯者職業道德 16
結語 20
第二章 翻譯倫理學的實踐和理論基礎 21
**節 翻譯的倫理實踐性 21
一、翻譯的社會倫理關系性 21
二、翻譯目的和策略的倫理性 23
三、翻譯的倫理觀念塑形作用 26
第二節 翻譯倫理學的理論基礎 29
一、規范論 30
二、美德論 32
三、目的論 34
四、義務論 35
結語 38
第三章 翻譯倫理研究的起點:“忠實” 39
**節 “忠實”的倫理追求 39
第二節 “忠實”的否定與批判 42
第三節 “忠實”批判的理論出發點 44
第四節 “忠實”的合理性的由來 46
第五節 “忠實”的合理性的調適 49
第六節 從“忠實”轉向“真誠” 52
結語 55
第四章 譯者的責任 56
**節 譯者是倫理責任的核心 56
第二節 譯者責任的前提 58
第三節 互為主體的責任關系 60
第四節 譯者的社會責任 63
一、何為譯者的社會責任? 63
二、兩個社會責任目標 65
三、社會責任與職業責任間的矛盾統一 67
四、譯者的社會責任內容 69
五、譯者履行社會責任的原則 72
結語 74
第五章 翻譯專業倫理教育 76
**節 翻譯專業倫理教育的目的 76
一、翻譯專業倫理教育的缺失 76
二、翻譯專業倫理教育與職業道德教育 78
三、翻譯專業倫理教育的目標 81
第二節 翻譯專業倫理教育的模式 84
一、翻譯專業倫理教育的理念 84
二、翻譯專業倫理教育的內容 86
三、翻譯專業倫理教育的系統化 90
四、兩種專業倫理課的教學模式 92
五、翻譯技能與倫理一體化的教學過程 95
六、翻譯專業倫理教育中教師的作用 97
結語 99
第六章 翻譯:平等文化關系的建構方式 101
**節 文化平等的本質 101
第二節 文化平等的復雜性 104
第三節 實現文化平等的三條路徑 107
第四節 文化的多樣性和文化的價值判斷 110
第五節 從文化平等轉向文化公平 112
第六節 翻譯:文化利益分配的途徑 115
結語 119
第七章 文化翻譯與人類命運共同體 120
**節 全球化時代的價值共識:人類命運共同體 120
第二節 文化多元主義的批判 123
第三節 “雜合”翻譯策略的困境 125
第四節 文化利益共同體:共在和共贏 128
第五節 文化命運共同體:以未來為導向 131
第六節 文化命運共同體實現的途徑:同情與共責 134
結語 137
第八章 機器翻譯的倫理 138
**節 機器翻譯忽略了翻譯的倫理性 138
第二節 機器翻譯引發新的倫理問題 140
第三節 機器翻譯:技術與倫理的統一 143
第四節 翻譯機器的倫理設計 145
第五節 翻譯機器使用的倫理 149
結語 152
第九章 翻譯行業倫理規范 153
**節 何為翻譯行業倫理規范? 153
一、翻譯行業倫理規范的定義 153
二、行業規范與行業倫理規范 154
三、翻譯行業倫理規范與法律 156
第二節 翻譯行業倫理規范的來源 158
一、翻譯的職業化與非職業化 158
二、翻譯行業組織的作用 161
第三節 翻譯行業倫理規范的制定 164
一、制定翻譯行業倫理規范的目的 164
二、制定翻譯行業倫理規范的過程 166
第四節 翻譯行業倫理規范的實施 168
結語 171
第十章 翻譯理論研究的倫理 172
**節 客觀主義譯學研究的批判 172
第二節 譯學研究的工具主義批判 175
第三節 知識建構中“善”與“真”的統一 177
第四節 翻譯理論研究的倫理目的 180
第五節 翻譯理論研究的倫理原則 183
第六節 翻譯理論的元批評:“善”的實現途徑 186
結語 190
參考文獻 192
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
隨園食單
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
我與地壇
- >
姑媽的寶刀
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書