-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯倫理學(xué)研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787030674869
- 條形碼:9787030674869 ; 978-7-03-067486-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
翻譯倫理學(xué)研究 本書特色
翻譯倫理研究可在兩者之間建立起關(guān)聯(lián),使“純理論”研究與“應(yīng)用理論”研究得以相互過(guò)渡,既有助于“純理論”的應(yīng)用,也有助于“應(yīng)用理論”合理地抽象為“純理論”。本書根據(jù)價(jià)值分析和判斷的實(shí)施空間,翻譯倫理研究可在宏觀、中觀和微觀三個(gè)層面展開,系統(tǒng)性觀照翻譯活動(dòng)所建立起的文化關(guān)系、社會(huì)關(guān)系和人際關(guān)系。翻譯倫理研究并非要為協(xié)調(diào)這些客觀存在的倫理關(guān)系提供具體行動(dòng)方案,而是要系統(tǒng)反思翻譯活動(dòng)中這些復(fù)雜倫理關(guān)系的建構(gòu)方式及其合理性的來(lái)源,探尋避免倫理沖突的各種潛在可能性。
翻譯倫理學(xué)研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本課題借鑒了大量西方學(xué)者的理論,也利用了國(guó)內(nèi)近期新的理論視角,從宏觀(譯入語(yǔ)與源語(yǔ)文化間的關(guān)系)、中觀(社會(huì)規(guī)范對(duì)翻譯行業(yè)的影響)和微觀(譯者責(zé)任)三個(gè)層面系統(tǒng)性地研究翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究中的各種倫理問(wèn)題。同時(shí)也關(guān)注三個(gè)倫理層面的相互關(guān)聯(lián),把譯者個(gè)體的倫理責(zé)任置于人類命運(yùn)共同體建構(gòu)的宏大社會(huì)目的中去分析翻譯的倫理問(wèn)題,從人類文化的"共在、共商、共建、共享、共當(dāng)"關(guān)系出發(fā),解釋翻譯行業(yè)和譯者所應(yīng)承擔(dān)的社會(huì)責(zé)任,以及實(shí)現(xiàn)人類命運(yùn)共同體建構(gòu)的具體路徑。
翻譯倫理學(xué)研究 目錄
序
**章 翻譯倫理學(xué)的定位 1
**節(jié) 譯學(xué)研究背后的倫理觀 1
第二節(jié) 譯學(xué)理論體系中的倫理研究 3
第三節(jié) 翻譯倫理學(xué)的理論構(gòu)架 8
第四節(jié) 翻譯倫理學(xué)的性質(zhì) 13
一、翻譯倫理研究的目的 13
二、翻譯倫理學(xué)與譯者職業(yè)道德 16
結(jié)語(yǔ) 20
第二章 翻譯倫理學(xué)的實(shí)踐和理論基礎(chǔ) 21
**節(jié) 翻譯的倫理實(shí)踐性 21
一、翻譯的社會(huì)倫理關(guān)系性 21
二、翻譯目的和策略的倫理性 23
三、翻譯的倫理觀念塑形作用 26
第二節(jié) 翻譯倫理學(xué)的理論基礎(chǔ) 29
一、規(guī)范論 30
二、美德論 32
三、目的論 34
四、義務(wù)論 35
結(jié)語(yǔ) 38
第三章 翻譯倫理研究的起點(diǎn):“忠實(shí)” 39
**節(jié) “忠實(shí)”的倫理追求 39
第二節(jié) “忠實(shí)”的否定與批判 42
第三節(jié) “忠實(shí)”批判的理論出發(fā)點(diǎn) 44
第四節(jié) “忠實(shí)”的合理性的由來(lái) 46
第五節(jié) “忠實(shí)”的合理性的調(diào)適 49
第六節(jié) 從“忠實(shí)”轉(zhuǎn)向“真誠(chéng)” 52
結(jié)語(yǔ) 55
第四章 譯者的責(zé)任 56
**節(jié) 譯者是倫理責(zé)任的核心 56
第二節(jié) 譯者責(zé)任的前提 58
第三節(jié) 互為主體的責(zé)任關(guān)系 60
第四節(jié) 譯者的社會(huì)責(zé)任 63
一、何為譯者的社會(huì)責(zé)任? 63
二、兩個(gè)社會(huì)責(zé)任目標(biāo) 65
三、社會(huì)責(zé)任與職業(yè)責(zé)任間的矛盾統(tǒng)一 67
四、譯者的社會(huì)責(zé)任內(nèi)容 69
五、譯者履行社會(huì)責(zé)任的原則 72
結(jié)語(yǔ) 74
第五章 翻譯專業(yè)倫理教育 76
**節(jié) 翻譯專業(yè)倫理教育的目的 76
一、翻譯專業(yè)倫理教育的缺失 76
二、翻譯專業(yè)倫理教育與職業(yè)道德教育 78
三、翻譯專業(yè)倫理教育的目標(biāo) 81
第二節(jié) 翻譯專業(yè)倫理教育的模式 84
一、翻譯專業(yè)倫理教育的理念 84
二、翻譯專業(yè)倫理教育的內(nèi)容 86
三、翻譯專業(yè)倫理教育的系統(tǒng)化 90
四、兩種專業(yè)倫理課的教學(xué)模式 92
五、翻譯技能與倫理一體化的教學(xué)過(guò)程 95
六、翻譯專業(yè)倫理教育中教師的作用 97
結(jié)語(yǔ) 99
第六章 翻譯:平等文化關(guān)系的建構(gòu)方式 101
**節(jié) 文化平等的本質(zhì) 101
第二節(jié) 文化平等的復(fù)雜性 104
第三節(jié) 實(shí)現(xiàn)文化平等的三條路徑 107
第四節(jié) 文化的多樣性和文化的價(jià)值判斷 110
第五節(jié) 從文化平等轉(zhuǎn)向文化公平 112
第六節(jié) 翻譯:文化利益分配的途徑 115
結(jié)語(yǔ) 119
第七章 文化翻譯與人類命運(yùn)共同體 120
**節(jié) 全球化時(shí)代的價(jià)值共識(shí):人類命運(yùn)共同體 120
第二節(jié) 文化多元主義的批判 123
第三節(jié) “雜合”翻譯策略的困境 125
第四節(jié) 文化利益共同體:共在和共贏 128
第五節(jié) 文化命運(yùn)共同體:以未來(lái)為導(dǎo)向 131
第六節(jié) 文化命運(yùn)共同體實(shí)現(xiàn)的途徑:同情與共責(zé) 134
結(jié)語(yǔ) 137
第八章 機(jī)器翻譯的倫理 138
**節(jié) 機(jī)器翻譯忽略了翻譯的倫理性 138
第二節(jié) 機(jī)器翻譯引發(fā)新的倫理問(wèn)題 140
第三節(jié) 機(jī)器翻譯:技術(shù)與倫理的統(tǒng)一 143
第四節(jié) 翻譯機(jī)器的倫理設(shè)計(jì) 145
第五節(jié) 翻譯機(jī)器使用的倫理 149
結(jié)語(yǔ) 152
第九章 翻譯行業(yè)倫理規(guī)范 153
**節(jié) 何為翻譯行業(yè)倫理規(guī)范? 153
一、翻譯行業(yè)倫理規(guī)范的定義 153
二、行業(yè)規(guī)范與行業(yè)倫理規(guī)范 154
三、翻譯行業(yè)倫理規(guī)范與法律 156
第二節(jié) 翻譯行業(yè)倫理規(guī)范的來(lái)源 158
一、翻譯的職業(yè)化與非職業(yè)化 158
二、翻譯行業(yè)組織的作用 161
第三節(jié) 翻譯行業(yè)倫理規(guī)范的制定 164
一、制定翻譯行業(yè)倫理規(guī)范的目的 164
二、制定翻譯行業(yè)倫理規(guī)范的過(guò)程 166
第四節(jié) 翻譯行業(yè)倫理規(guī)范的實(shí)施 168
結(jié)語(yǔ) 171
第十章 翻譯理論研究的倫理 172
**節(jié) 客觀主義譯學(xué)研究的批判 172
第二節(jié) 譯學(xué)研究的工具主義批判 175
第三節(jié) 知識(shí)建構(gòu)中“善”與“真”的統(tǒng)一 177
第四節(jié) 翻譯理論研究的倫理目的 180
第五節(jié) 翻譯理論研究的倫理原則 183
第六節(jié) 翻譯理論的元批評(píng):“善”的實(shí)現(xiàn)途徑 186
結(jié)語(yǔ) 190
參考文獻(xiàn) 192
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
二體千字文
- >
山海經(jīng)
- >
朝聞道
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
推拿
- >
史學(xué)評(píng)論