-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
外語學科核心話題前沿研究文庫.翻譯學核心話題系列叢書.語料庫翻譯研究基于語料庫的文學翻譯研究 版權信息
- ISBN:9787521322385
- 條形碼:9787521322385 ; 978-7-5213-2238-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
外語學科核心話題前沿研究文庫.翻譯學核心話題系列叢書.語料庫翻譯研究基于語料庫的文學翻譯研究 本書特色
適讀人群 :學生,教師,一般讀者《基于語料庫的文學翻譯研究(外語學科核心話題前沿研究文庫·翻譯學核心話題系列叢書)》**章梳理了基于語料庫的文學翻譯研究的緣起、主要特征、主要研究領域、研究路徑、研究方法和研究意義,展望了該領域研究的未來發展方向。第二章介紹了基于語料庫的文學翻譯文本研究的主要研究領域、取得的進展、存在的問題及其未來的發展方向,并通過個案研究的介紹闡明了如何開展基于語料庫的文學翻澤文本語言特征研究。第三章從譯者風格研究、譯者翻譯策略與方法研究、譯者翻譯創造性研究和譯者翻譯思想研究等視角,分析了基于語料庫的文學翻譯譯者研究所取得的進展及其存在的問題,探討了該領域的未來研究課題。第四章在分析文學意象和人物形象的定義、屬性和分類的基礎之上,分析了基于語料庫的文學意象和人物形象翻譯研究的現狀、問題和未來,闡明了該領域研究的具體路徑和方法。第五章分析了基于語料庫的文學翻譯與意識形態研究的研究步驟、研究領域和研究進展,明確了該領域的未來研究課題,并基于個案研究的介紹,闡明了基于語料庫的文學翻譯與意識形態研究的具體方法和路徑。第六章從界定、屬性、具體領域和研究意義等視角,重點探討了基于語料庫的文學翻譯批評研究的內涵與意義,展望了其未來的研究方向。
外語學科核心話題前沿研究文庫.翻譯學核心話題系列叢書.語料庫翻譯研究基于語料庫的文學翻譯研究 內容簡介
自20世紀90年代以來,隨著語料庫翻譯學的興起與發展,學界積極開展基于語料庫的文學翻譯研究,該領域研究呈現出蓬勃發展的態勢。本書在梳理基于語料庫的文學翻譯研究特征、研究領域和意義的基礎之上,分析了該領域研究的現狀、研究內容和未來發展方向,并結合個案研究案例,進一步闡明了如何開展基于語料庫的文學翻譯研究。本書旨在幫助讀者了解基于語料庫的文學翻譯研究的現狀、進展與前景,掌握進行基于語料庫的文學翻譯研究的路徑和方法,并為廣大翻譯專業研究生和教師提供翻譯研究選題參考。本書亦可用作翻譯專業教材。
外語學科核心話題前沿研究文庫.翻譯學核心話題系列叢書.語料庫翻譯研究基于語料庫的文學翻譯研究 目錄
前言
**章 基于語料庫的文學翻譯研究概述
1.0 引言
1.1 基于語料庫的文學翻譯研究的特征
1.1.1 數字化
1.1.2 實證性
1.1.3 微觀描寫與宏觀解釋并重
1.2 基于語料庫的文學翻譯研究的主要領域
1.2.1 文學翻譯文本研究
1.2.2 文學翻譯譯者研究
1.2.3 文學翻譯與意識形態研究
1.2.4 文學翻譯批評研究
1.3 基于語料庫的文學翻譯研究:方法與路徑
1.3.1 研究方法
1.3.2 研究路徑
1.4 基于語料庫的文學翻譯研究:回顧與展望
1.5 小結
第二章 基于語料庫的文學翻譯文本研究
2.0 引言
2.1 基于語料庫的文學翻譯文本語言特征研究
2.1.1 文學翻譯文本的翻譯共性研究
2.1.2 具體語對文學翻譯文本的語言特征研究
2.2 基于語料庫的文學翻譯文本比較研究
2.2.1 翻譯文本的語言特征比較
2.2.2 翻譯文本的人物刻畫與情感意義比較
2.3 基于語料庫的文學翻譯文本傳播與接受研究
2.4 個案研究
2.4.1 個案分析1:基于語料庫的莎劇漢譯本范化特征研究
2.4.2 個案分析2:基于語料庫的兒童文學漢譯中疊詞的應用研究
2.4.3 個案分析3:從Python情感分析看海外讀者對中國譯介文學的接受和評價——以《三體》英譯本為例
2.5 未來研究方向
2.6 小結
第三章 基于語料庫的文學翻譯譯者研究
3.0 引言
3.1 文學翻譯譯者風格研究
3.2 文學翻譯譯者翻譯策略與方法研究
3.3 文學翻譯譯者翻譯創造性研究
3.4 文學翻譯譯者翻譯思想研究
3.5 個案研究
3.5.1 譯者風格研究個案分析
3.5.2 譯者翻譯策略與方法研究個案分析:莫言小說《變》中本源概念的英譯策略研究
3.5.3 譯者翻譯創造性研究個案分析:《尤利西斯》中“微笑”構式的翻譯研究
3.6 未來研究方向
3.7 小結
第四章 基于語料庫的文學意象和人物形象翻譯研究
4.0 引言
4.1 相關術語的界定
4.1.1 文學意象及其特征
4.1.2 人物形象及其特征
4.2 基于語料庫的文學意象翻澤研究
4.3 基于語料庫的人物形象翻譯研究
4.4 個案研究
4.4.1 個案分析1:《牡丹亭》符號意象的英譯研究
4.4.2 個案分析2:英譯《少年天子》中福臨形象扁平化研究
4.5 未來研究方向
4.6 小結
第五章 基于語料庫的文學翻譯與意識形態研究
5.0 引言
5.1 基于語料庫的文學翻譯與社會意識形態研究
5.1.1 翻譯策略和方法的應用與社會意識形態
5.1.2 翻譯文本語言特征與社會意識形態
5.1.3 譯者風格與社會意識形態
5.2 基于語料庫的文學翻譯與個體意識形態研究
5.2.1 翻譯策略和方法的應用與個體意識形態
5.2.2 翻譯文本語言特征與個體意識形態
5.2.3 譯者風格與個體意識形態
5.3 基于語料庫的文學翻譯與形象研究
5.4 個案研究
5.4.1 個案分析1:民族意識形態與少數民族題材小說翻譯
5.4.2 個案分析2:基于語料庫的周瘦鵑翻譯風格研究
5.5 未來研究方向
5.6 小結
第六章 基于語料庫的文學翻譯批評研究
6.0 引言
6.1 當代文學翻譯批評研究:進展與問題
6.1.1 當代文學翻譯批評研究的進展
6.1.2 文學翻譯批評研究存在的問題
6.2 基于語料庫的文學翻譯批評研究的內涵
6.2.1 基于語料庫的文學翻譯批評研究的界定
6.2.2 基于語料庫的文學翻譯批評研究的特征
6.3 基于語料庫的文學翻譯批評研究的主要領域
6.3.1 基于語料庫的文學翻譯文本評價
6.3.2 基于語料庫的文學翻譯譯者評價
6.4 基于語料庫的文學翻譯批評研究的意義
6.4.1 推動文學翻譯批評研究方法發生重要變革
6.4.2 拓展并深化文學翻譯批評研究
6.5 個案研究
6.5.1 個案分析1:平行語料庫在翻譯批評中的應用——以培根“Of Studies”的不同譯本為例
6.5.2 個案分析2:基于語料庫的翻譯文體學應用研究——以《荷塘月色》的三個英譯本為例
6.6 未來研究方向
6.7 小結
參考文獻
推薦文獻
索引
外語學科核心話題前沿研究文庫.翻譯學核心話題系列叢書.語料庫翻譯研究基于語料庫的文學翻譯研究 作者簡介
胡開寶,上海外國語大學教授,博士生導師,國家社科基金重大項目首席專家,現任上海外國語大學語料庫研究院院長。胡開寶教授長期從事語料庫翻譯學和話語分析等領域的研究。迄今為止,在Meta、Perspectives、《外語教學與研究》《外國語》《當代語言學》和《中國翻譯》等外語類核心期刊及CSSCI期刊,以及《光明日報》和《中國教育報》等重要報紙上發表學術論文100余篇,出版Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts、《語料庫翻譯學》、《語料庫批評翻譯學概論》、Introducing Corpus-based Translation Studies、《基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》、《基于語料庫的記者招待會漢英口譯研究》等學術著作。 李翼,北京第二外國語學院講師,主要研究方向為語料庫翻譯學,發表學術論文10余篇。
- >
姑媽的寶刀
- >
隨園食單
- >
月亮與六便士
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
我與地壇
- >
中國歷史的瞬間
- >
煙與鏡
- >
推拿