-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
關于翻譯的新思考 版權信息
- ISBN:9787308208383
- 條形碼:9787308208383 ; 978-7-308-20838-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
關于翻譯的新思考 內容簡介
翻譯活動很豐富,也很復雜。與翻譯相關的問題很多,比如翻譯與文學的關系,翻譯與文化交流的關系,翻譯與話語體系建設的關系,翻譯與人類命運共同體構建的關系,對這些問題,作者都有所涉及,但這些思考是初步的,有的還是膚淺的,期待著中國的學界對翻譯問題有更多的關注、更深入的思考。 《關于翻譯的新思考》收錄了《當下翻譯研究中值得思考的幾個問題》《余光中的翻譯活動》《以學術探索為本,帶領中國外語教育與研究》等作品。
關于翻譯的新思考 目錄
當下翻譯研究中值得思考的幾個問題
改革開放以來中國翻譯研究的發展之路
改革開放以來我國譯學話語體系建設:現狀、問題與發展
翻譯精神與五四運動
——試論翻譯之于五四運動的意義
翻譯是先鋒,語言是利器
——五四運動前后的翻譯與語言問題
典籍翻譯:立足本土,融合中西
文化譯介助推中華文化“走出去”
以開放包容的心態堅定文化自信
第二輯 翻譯之道與新時代的使命
我的翻譯與研究之路
文學交流與文化多樣性的維護
——“五洲文學獎”評獎側記
譯學并重促進文化交流
外語、異質與新生命的萌發
——關于翻譯對異質性的處理
第三輯 翻譯的精神價值與批評探索
余光中的翻譯活動
堅守與求索
——張柏然教授的譯學思考與人才培養
許淵沖翻譯思想的學術淵源考略
許淵沖翻譯理論思維的特征與傾向
試談新中國外國戲劇翻譯、研究與創作的互動
——兼述何輝斌的《新中國外國戲劇的翻譯與研究》
試論中國文學外譯研究的理論思考與探索路徑
——兼評《中國現代文學在法國的譯介與接受》
中國典籍對外傳播中的“譯出行為”及批評探索
——兼評《楊憲益翻譯研究》
論程抱一的唐詩譯介與闡釋
感受安寧,獲得自由飛翔的力量
——商務印書館版《飛鳥集》序
一個本色翻譯家的精神之光
——關于郝運先生
第四輯 外語教育、翻譯教育與其他
加強研究,推進翻譯專業學位研究生教育
以學術探索為本,引領中國外語教育與研究
關于外語學科翻譯成果認定的幾個問題
試論國際發表的動機、價值與路徑
關于翻譯的新思考 節選
《關于翻譯的新思考》: 翻譯不是簡簡單單的文字轉換游戲,也不單純是文學的交流,它是一個國家走出愚昧、走向開放、走向文明的標志,事關我國的對外交流,事關中華文明的發展,事關全球化進程中,中華民族文化能否閃耀更為燦爛的光芒。中國文化要走向世界,翻譯是必經之路。 1919年“五四”時期的中國,還處在一個比較封閉的時期,處在一個整個的思想、文化停滯不前的時期。那個時候我們迫切需要從西方世界尋求幫助,從那里汲取新的思想源泉。那個時候的每一位思想家、文學家,基本上都是翻譯家。魯迅為了改造國人的思維,豐富漢語的表達,翻譯了大量的外國優秀作品。嚴復翻譯了《天演論》,陳望道翻譯了《共產黨宣言》,朱生豪翻譯了莎士比亞的作品,傅雷翻譯了《約翰·克里斯朵夫》……他們的譯作,讓曾經布滿陰霾、思想沉淪的整個大地涌入了新的生機活力。這個時候的翻譯起到了一種吸收外來思想,豐富我們的精神世界,打開國人視野、振奮民族精神的作用。同時,為了能夠吸收新的思想、把國外的長處學進來,就跟過去有了一種決裂的行為。因為,如果還用古漢語的形式來套外面的新觀念,那么新的觀念就被舊的漢語給套死了。因此,那個時候的中外關系主要是吸收外來的東西,那個時候的古今關系主要是面向未來、跟過去有所決裂。 進入新時期,特別是我們當今的時代,我覺得中西的關系、古今的關系發生了重大的變化。由于有了中國共產黨帶領全國人民所做的努力,整個中國社會發生了根本性的變化,我們的翻譯工作也發生了根本性的變化。**個變化表現在古今關系方面。我們現在要實現中華民族偉大復興,就必須找到自己的文化之根,找回數千年的優秀文化,這是文化自信的一個必要條件。所以,我們現在回過頭來重新評價我們的經典,重新學習闡釋我們的經典,努力讓經典在當今時代能夠有一種新的生命。第二個變化表現在中西關系方面。從以前只是向國外學習,到如今在向別人學習的同時,也主動展示自己,為他者提供參照,提供新思想新文化之源。現在的翻譯在路徑上發生了變化,從外文譯到中文,到中譯外、外譯中同時進行,在互學互鑒的同時把中國特色社會主義文化推薦到國外。 現在,我們的自信已經從善于學習,到堅信自己的東西有獨特性,善于分享。因為中華民族走到今天,又積累了新的經驗,有了新的思想,我們所走的道路、所取得的成就,也想跟世界分享。雖然現在還有人誤解,認為中國是在推行自己的文化和價值觀,但世界上已經對這樣的觀點發生了質疑。越來越多的國家和人民,越來越理解中國、喜歡中國的文化。他們有對中國文化迫切了解、學習的愿望,我們也有分享、交流的愿望,這就需要中國文化主動“走出去”。把中國文化推向世界,翻譯又必將起到重大作用。 不過我們要注意,文化“走出去”是個長期的過程,不能強行推廣,要采取一種大家樂于接受、容易接受、容易學習的方式,這就要求我們講好中國故事。我們講好中國故事是為了讓人家聽得明白,能夠真正地學習它,所以這個時候一定要克服焦躁的心態。我們中華民族歷史上從來不把自己的東西強行推給別人,“己所不欲,勿施于人”。雖然在新的歷史時期,我們積極主動地“走出去”,但我們一定要知道,我們的文化被接受是需要一個過程的。在這個過程當中,首先必須要克服一種焦躁、焦慮的心態,要有一個不斷發展的觀點。其次要采取各種積極的方法,比如在翻譯中國的文化經典方面,選擇外國人翻譯,還是中國人翻譯,或者是中外合作的翻譯?這就需要統籌考慮。我特別強調通過不同國籍、不同身份的翻譯家的合力,采取一種能夠被接受且又忠實于原文的譯文,真正有效地譯介中國文化,傳播中國思想。 ……
關于翻譯的新思考 作者簡介
許鈞,1954年生,教育部長江學者特聘教授、著名翻譯家,現任浙江大學文科資深教授,浙江大學外國語言文化與國際交流學院教授、博士生導師。北京大學歐美文學中心兼職教授,國務院學位委員會第六屆、第七屆外國文學學科評議組召集人、全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會副主任、中國翻譯協會常務副會長,并擔任META、BABEL、《外語教學與研究》《中國翻譯》《外國語》《外國文學》等國內外10余種學術刊物的編委。出版譯著《追憶似水年華》(卷四)、《不能承受的生命之輕》、《訴訟筆錄》等;著作《文學翻譯批評研究》《翻譯論》《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》《翻譯學概論》等,與周憲合作為商務印書館主編《現代性研究譯叢》《文化與傳播譯叢》等。
- >
推拿
- >
自卑與超越
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
姑媽的寶刀
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
我從未如此眷戀人間