掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
實用英語口譯教程 版權信息
- ISBN:9787302423331
- 條形碼:9787302423331 ; 978-7-302-42333-1
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
實用英語口譯教程 內容簡介
本書分四部分共十一章,內容包括:口譯基礎知識、無筆記口譯訓練、數字口譯、交替傳譯中的筆記技術、迎來送往口譯、禮儀講話口譯、旅游觀光口譯等。
實用英語口譯教程 目錄
目 錄
**部分 口譯基礎理論和技巧Basic Theories and Skills of Interpretation
**章 口譯基礎知識Basic Knowledge of Interpretation 1
一、口譯與筆譯 1
二、口譯的分類 3
三、口譯的過程和主要環節 4
四、譯員的基本素質要求 8
第二章 無筆記口譯訓練Interpretation Training Without Taking Notes 10
一、信息的接收與分析 10
二、信息的視覺化和形象化 14
三、對信息進行邏輯分析 17
四、口譯記憶力訓練 25
五、影子訓練 27
六、對信息做出積極反應 28
七、演講的技巧 29
第三章 數字口譯Numeral Interpretation 32
一、數字反應訓練 32
二、數字的記錄 35
三、數字的口譯 36
第四章 交替傳譯中的筆記技術Skills of Note-taking in Consecutive Interpretation 40
一、筆記的功能和本質 40
二、筆記的過程 41
三、筆記原則和方法 42
四、口譯筆記的格式和結構安排 45
五、習語的口譯 50
六、譯前準備 54
第二部分 口譯實踐Interpretation Practice
第五章 迎來送往口譯Reception of Foreign Guests 59
一、機場迎送 59
對話口譯/Dialogue Interpretation 60
二、住宿接待 60
三、宴會飲食 61
篇章口譯/Passage Interpretation 63
參考譯文/Reference Version 65
對話口譯/Dialogue Interpretation 65
篇章口譯/Passage Interpretation 67
第六章 禮儀講話口譯Ceremonial Speech 69
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 69
二、口譯實踐/Interpretation Practice 72
句子口譯/Sentence Interpretation 72
對話口譯/Dialogue Interpretation 73
段落口譯/Short Passage Interpretation 73
篇章口譯/Passage Interpretation 75
參考譯文/Reference Version 78
句子口譯/Sentence Interpretation 78
對話口譯/Dialogue Interpretation 79
段落口譯/Short Passage Interpretation 80
篇章口譯/Passage Interpretation 81
第七章 旅游觀光口譯Tour and Sightseeing 87
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 87
二、口譯實踐/Interpretation Practice 95
句子口譯/Sentence Interpretation 95
對話口譯/Dialogue Interpretation 96
段落口譯/Short Passage Interpretation 97
篇章口譯/Passage Interpretation 98
參考譯文/Reference Version 100
句子口譯/Sentence Interpretation 100
對話口譯/Dialogue Interpretation 101
段落口譯/Short Passage Interpretation 102
篇章口譯/Passage Interpretation 103
第八章 商貿洽談口譯Business Negotiation Interpretation 106
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 106
二、口譯實踐/Interpretation Practice 109
句子口譯/Sentence Interpretation 109
對話口譯/Dialogue Interpretation 110
段落口譯/Short Passage Interpretation 111
篇章口譯/Passage Interpretation 112
參考譯文/Reference Version 114
句子口譯/Sentence Interpretation 114
對話口譯/Dialogue Interpretation 114
段落口譯/Short Passage Interpretation 115
篇章口譯/Passage Interpretation 116
第九章 環境保護口譯Environmental Protection Interpretation 118
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 118
二、口譯實踐/Interpretation Practice 121
句子口譯/Sentence Interpretation 121
對話口譯/Dialogue Interpretation 122
段落口譯/Short Passage Interpretation 123
篇章口譯/Passage Interpretation 124
參考譯文/Reference Version 127
句子口譯/Sentence Interpretation 127
對話口譯/Dialogue Interpretation 127
段落口譯/Short Passage Interpretation 128
篇章口譯/Passage Interpretation 129
第十章 政治和外事口譯Interpretation of Politics and Diplomacy 131
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 131
二、口譯實踐/Interpretation Practice 142
句子口譯/Sentence Interpretation 142
對話口譯/Dialogue Interpretation 143
段落口譯/Short Passage Interpretation 143
篇章口譯/Passage Interpretation 144
參考譯文/Reference Version 149
句子口譯/Sentence Interpretation 149
對話口譯/Dialogue Interpretation 150
段落口譯/Short Passage Interpretation 151
篇章口譯/Passage Interpretation 151
第十一章 經濟和貿易口譯Interpretation of Trade and Economy 156
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 156
二、口譯實踐/Interpretation Practice 159
句子口譯/Sentence Interpretation 159
對話口譯/Dialogue Interpretation 160
段落口譯/Short Passage Interpretation 161
篇章口譯/Passage Interpretation 161
參考譯文/Reference Version 166
句子口譯/Sentence Interpretation 166
對話口譯/Dialogue Interpretation 167
段落口譯/Short Passage Interpretation 168
篇章口譯/Passage Interpretation 168
第三部分 全國翻譯專業資格(水平)考試China Accreditation Test for Translators and Interpreters ( CATTI)
一、三級口譯考試簡介 175
二、“口譯綜合能力”備考 176
三、“口譯實務”備考 199
第四部分 時文語林——實用口譯詞匯Practical Phrases of C-E Translation in Current Politics, Economy, Law, Education and Culture
一、學位名稱/Academic Degrees 207
二、教育、教學機構名稱/Educational Institutions 208
三、職業名稱/Various Positions 210
四、常見企業和商店名稱/Names of Common Enterprises and Stores 214
五、二十四節氣/Twenty-four Solar Terms of China 216
六、經濟用語/Economic Terms 217
七、金融、貿易用語/Terms in Finance and Trade 219
八、政治用語/Political Terms 221
九、法律用語/Legal Terms 223
十、常用漢語成語/Common Chinese Idioms 224
十一、常用漢語諺語/Common Chinese Proverbs 227
十二、常用漢語典故/Common Chinese Allusions 231
十三、歇后語/Two-part Allegorical Sayings 233
十四、《四書》語錄/Quotations of Four Books 234
參考文獻/Reference Books 239
**部分 口譯基礎理論和技巧Basic Theories and Skills of Interpretation
**章 口譯基礎知識Basic Knowledge of Interpretation 1
一、口譯與筆譯 1
二、口譯的分類 3
三、口譯的過程和主要環節 4
四、譯員的基本素質要求 8
第二章 無筆記口譯訓練Interpretation Training Without Taking Notes 10
一、信息的接收與分析 10
二、信息的視覺化和形象化 14
三、對信息進行邏輯分析 17
四、口譯記憶力訓練 25
五、影子訓練 27
六、對信息做出積極反應 28
七、演講的技巧 29
第三章 數字口譯Numeral Interpretation 32
一、數字反應訓練 32
二、數字的記錄 35
三、數字的口譯 36
第四章 交替傳譯中的筆記技術Skills of Note-taking in Consecutive Interpretation 40
一、筆記的功能和本質 40
二、筆記的過程 41
三、筆記原則和方法 42
四、口譯筆記的格式和結構安排 45
五、習語的口譯 50
六、譯前準備 54
第二部分 口譯實踐Interpretation Practice
第五章 迎來送往口譯Reception of Foreign Guests 59
一、機場迎送 59
對話口譯/Dialogue Interpretation 60
二、住宿接待 60
三、宴會飲食 61
篇章口譯/Passage Interpretation 63
參考譯文/Reference Version 65
對話口譯/Dialogue Interpretation 65
篇章口譯/Passage Interpretation 67
第六章 禮儀講話口譯Ceremonial Speech 69
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 69
二、口譯實踐/Interpretation Practice 72
句子口譯/Sentence Interpretation 72
對話口譯/Dialogue Interpretation 73
段落口譯/Short Passage Interpretation 73
篇章口譯/Passage Interpretation 75
參考譯文/Reference Version 78
句子口譯/Sentence Interpretation 78
對話口譯/Dialogue Interpretation 79
段落口譯/Short Passage Interpretation 80
篇章口譯/Passage Interpretation 81
第七章 旅游觀光口譯Tour and Sightseeing 87
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 87
二、口譯實踐/Interpretation Practice 95
句子口譯/Sentence Interpretation 95
對話口譯/Dialogue Interpretation 96
段落口譯/Short Passage Interpretation 97
篇章口譯/Passage Interpretation 98
參考譯文/Reference Version 100
句子口譯/Sentence Interpretation 100
對話口譯/Dialogue Interpretation 101
段落口譯/Short Passage Interpretation 102
篇章口譯/Passage Interpretation 103
第八章 商貿洽談口譯Business Negotiation Interpretation 106
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 106
二、口譯實踐/Interpretation Practice 109
句子口譯/Sentence Interpretation 109
對話口譯/Dialogue Interpretation 110
段落口譯/Short Passage Interpretation 111
篇章口譯/Passage Interpretation 112
參考譯文/Reference Version 114
句子口譯/Sentence Interpretation 114
對話口譯/Dialogue Interpretation 114
段落口譯/Short Passage Interpretation 115
篇章口譯/Passage Interpretation 116
第九章 環境保護口譯Environmental Protection Interpretation 118
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 118
二、口譯實踐/Interpretation Practice 121
句子口譯/Sentence Interpretation 121
對話口譯/Dialogue Interpretation 122
段落口譯/Short Passage Interpretation 123
篇章口譯/Passage Interpretation 124
參考譯文/Reference Version 127
句子口譯/Sentence Interpretation 127
對話口譯/Dialogue Interpretation 127
段落口譯/Short Passage Interpretation 128
篇章口譯/Passage Interpretation 129
第十章 政治和外事口譯Interpretation of Politics and Diplomacy 131
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 131
二、口譯實踐/Interpretation Practice 142
句子口譯/Sentence Interpretation 142
對話口譯/Dialogue Interpretation 143
段落口譯/Short Passage Interpretation 143
篇章口譯/Passage Interpretation 144
參考譯文/Reference Version 149
句子口譯/Sentence Interpretation 149
對話口譯/Dialogue Interpretation 150
段落口譯/Short Passage Interpretation 151
篇章口譯/Passage Interpretation 151
第十一章 經濟和貿易口譯Interpretation of Trade and Economy 156
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 156
二、口譯實踐/Interpretation Practice 159
句子口譯/Sentence Interpretation 159
對話口譯/Dialogue Interpretation 160
段落口譯/Short Passage Interpretation 161
篇章口譯/Passage Interpretation 161
參考譯文/Reference Version 166
句子口譯/Sentence Interpretation 166
對話口譯/Dialogue Interpretation 167
段落口譯/Short Passage Interpretation 168
篇章口譯/Passage Interpretation 168
第三部分 全國翻譯專業資格(水平)考試China Accreditation Test for Translators and Interpreters ( CATTI)
一、三級口譯考試簡介 175
二、“口譯綜合能力”備考 176
三、“口譯實務”備考 199
第四部分 時文語林——實用口譯詞匯Practical Phrases of C-E Translation in Current Politics, Economy, Law, Education and Culture
一、學位名稱/Academic Degrees 207
二、教育、教學機構名稱/Educational Institutions 208
三、職業名稱/Various Positions 210
四、常見企業和商店名稱/Names of Common Enterprises and Stores 214
五、二十四節氣/Twenty-four Solar Terms of China 216
六、經濟用語/Economic Terms 217
七、金融、貿易用語/Terms in Finance and Trade 219
八、政治用語/Political Terms 221
九、法律用語/Legal Terms 223
十、常用漢語成語/Common Chinese Idioms 224
十一、常用漢語諺語/Common Chinese Proverbs 227
十二、常用漢語典故/Common Chinese Allusions 231
十三、歇后語/Two-part Allegorical Sayings 233
十四、《四書》語錄/Quotations of Four Books 234
參考文獻/Reference Books 239
展開全部
書友推薦
- >
有舍有得是人生
- >
回憶愛瑪儂
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
中國歷史的瞬間
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
經典常談
- >
自卑與超越
本類暢銷