-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
(西游記)在英語世界的譯介與傳播研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787520367134
- 條形碼:9787520367134 ; 978-7-5203-6713-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
(西游記)在英語世界的譯介與傳播研究 本書特色
正是由于《西游記》在英語世界的譯介、傳播、接受、變異、改編等問題的研究迄今在國(guó)內(nèi)尚在起步階段,《在英語世界的譯介與傳播研究》試圖對(duì)它們進(jìn)行綜合性的梳理、研究和總結(jié),以期對(duì)我國(guó)古典經(jīng)籍的外傳和研究帶來啟發(fā)性作用。因此,這一研究具有一定的學(xué)術(shù)理論和實(shí)踐價(jià)值。
(西游記)在英語世界的譯介與傳播研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書按時(shí)間順序呈現(xiàn)了《西游記》英文翻譯的發(fā)展情況,講述了英文譯作經(jīng)由片段譯文、單行本,再到英文全譯本的發(fā)展軌跡,針對(duì)韋利、余國(guó)藩和詹納爾三個(gè)譯本,從跨語際、跨文化角度做出重點(diǎn)分析。同時(shí),針對(duì)英語世界的《西游記》研究情況,將其劃分為三個(gè)時(shí)期,闡述了不同時(shí)期的特點(diǎn)。很后從兒童文學(xué)改編和影視作品改編兩個(gè)方面論及《西游記》在英語世界的改編。
(西游記)在英語世界的譯介與傳播研究 目錄
**章 英語世界的《西游記》譯介
**節(jié) 《西游記》譯介在英語世界的早期片段英譯
第二節(jié) 《西游記》譯介在英語世界的英譯單行本
第三節(jié) 《西游記》譯介在英語世界的英文全譯本
第二章 《西游記》的跨語際跨文化變異
**節(jié) 跨語際跨文化旅行中文化意象的失落——以韋利譯本《猴》為個(gè)案研究
第二節(jié) 韋利的“創(chuàng)造性叛逆”式翻譯——以韋利譯本《猴》為個(gè)案研究
第三節(jié) 跨文化視域下的女性形象的“缺席”——以韋利的譯本《猴》作為個(gè)案研究
第四節(jié) 余國(guó)藩全譯本的詩(shī)詞全譯策略
第五節(jié) 余國(guó)藩全譯本中深度翻譯的應(yīng)用
第六節(jié) 音美、形美或意美的流失——以余國(guó)藩和詹納爾全譯本中神話人物形象稱謂的英譯為個(gè)案分析
第七節(jié) 文化負(fù)載詞在跨語際旅行中的文化遷移、文學(xué)誤讀以及翻譯策略——以余國(guó)藩和詹納爾全譯本詩(shī)詞中文化負(fù)載詞為個(gè)案研究
第三章 英語世界的《西游記》研究
**節(jié) 19世紀(jì)末到20世紀(jì)30年代的英語世界《西游記》研究
第二節(jié) 20世紀(jì)40年代到60年代中期的英語世界《西游記》研究
第三節(jié) 20世紀(jì)60年代末至今的英語世界《西游記》研究
第四章 英語世界的《西游記》改編
**節(jié) 《西游記》在英語世界的兒童文學(xué)改編
第二節(jié) 《西游記》在英語世界的影視文學(xué)改編
結(jié)語
附錄一 《西游記》英譯本
附錄二 《西游記》在英語世界的主要研究著述
參考文獻(xiàn)
后記
(西游記)在英語世界的譯介與傳播研究 作者簡(jiǎn)介
杜萍,女,四川大學(xué)比較文學(xué)專業(yè)博士,英語浯言文學(xué)專業(yè)副教授,廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副院長(zhǎng)、碩士生導(dǎo)師,佩斯大學(xué)和西澳大學(xué)訪問學(xué)者,商務(wù)英語特色專業(yè)負(fù)責(zé)人。在Comparative Literature and Culture、Revue de Litterature Comparee等國(guó)內(nèi)外核心期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)淪文十余篇,出版專著三部,主持和參與多項(xiàng)教育部和省部級(jí)項(xiàng)目。
- >
回憶愛瑪儂
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
朝聞道
- >
我與地壇
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
李白與唐代文化
- >
有舍有得是人生