-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
呂叔湘文集(第六卷) 版權信息
- ISBN:9787100014663
- 條形碼:9787100014663 ; 978-7-100-01466-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
呂叔湘文集(第六卷) 內容簡介
這次編文集,并沒有把所有寫過的文字一概收入。有些散篇,有些單刊,出于這樣或那樣的考慮,沒有收進去。文集共有六卷。一卷是《中國文法要略》,第二卷是《漢語語法論文集》,這兩卷都是已經出過單行本的。第三卷是《漢語語法論文續集》,收進去的是原來已經作為單行本刊行的《近代漢語指代詞》和1980年以后寫的語法論文。第四卷是《語文散論》,以1983年印的《呂叔湘語文論集》為基礎,又加進去1983年以后的非專門性質的文章,同時也做了些增刪分合的變動。第五卷包含四種語文單刊,就是《語文常談》、《語文雜記》、《古書標點評議》、《中國人學英語》。第六卷是《譯文集》,就是1983年出版的《呂叔湘譯文集》。本書收入了作者的部分翻譯作品,其中有小說、獨幕劇等。
呂叔湘文集(第六卷) 目錄
我叫阿拉木(威廉·薩洛揚)
自序
漂亮的白馬
罕福之行
石榴樹
未來的詩人
五十碼賽跑
情詩
演說家
長老會的唱詩班
馬戲班
三個泅水的和一個掌柜的
三十八號火車頭
經驗之談
可憐的阿拉伯人
得救
媽媽的銀行存款(選譯)(凱思林·福布斯)
媽媽和她的銀行存款
媽媽和醫院
媽媽和畢業禮物
媽媽和伊利沙白舅舅
媽媽和克利斯丁
媽媽和爸爸
飛行人(埃里克·奈特)
飛行人
跟父親一塊兒過日子(選譯)(克萊倫斯·戴)
父親企圖叫母親喜歡數目字
父親教我守時刻
父親的舊褲子
父親讓電話進門
父親釘鈕子
父親一夜沒睡好
莫特一家在法國(選譯)(唐納德·莫法特)
寄包裹
釣魚
“且慢!且慢!”
盲點
伊坦·弗洛美(華爾頓夫人)
自序
伊坦·弗洛美
……
五個短篇小說
四個獨幕劇
呂叔湘文集(第六卷) 節選
《呂叔湘文集(6)》:
“你是一個女人,”我的祖父說。“要是你看到哪本書,密行小字幾百面,說女人比男子聰明,那做書的準是忘記了他的老婆,在那兒說夢話。讓他去走一趟。”
“這無非是因為你已經不是年輕人,”我的祖母說。“因此上你要咆哮如雷。”
“堵住你的嘴,”我的祖父說。“把嘴堵上,要不然我的手背就來了。”
我的祖父四下里看看他的兒女跟孫兒孫女。
“我要他騎腳踏車去罕福,”他說。“你們看怎么樣?”
誰也不作聲。
“那就定規了,”我的祖父說。“現在咱們來看,派誰跟他去?看哪個淘氣的孩子該得罰他跟卓爾基去罕福?要是你們在哪本書上看到,說旅行對于年輕人是個有趣味的經驗,那個做書的準是個八十九十的老頭子,他在年輕時曾經坐著牛車出門兩英里。咱們罰誰去?發斯克?是不是該派發斯克?孩子,你到我跟前來。”
我的堂兄發斯克從地下爬起,站到老頭子跟前,老頭子掙眉努目看著他,捻捻他的大胡須,咳了聲嗽,一只手摩著那孩子的臉。他的手不差什么把發斯克的腦袋全部都蓋住。發斯克不動。
“你跟卓爾基叔叔到罕福去一趟吧?”我的祖父說。
“爺爺要我去,我就去,”發斯克說。
老頭子臉上做個怪樣子,想了一想。
“讓我想想看,”他說。“卓爾基是咱們家里的一個傻子。你又是個傻子,讓兩個傻子一路,這件事情聰明不聰明?”他回過頭來看看大家。
“你們大家發表意見,”他說。“把一個大傻瓜跟一個小傻瓜,一個家門出來的,加在一處,這件事情聰明不聰明?有什么好處沒有?你們發表意見,讓我來考慮。”
“我想這是*合適的辦法,”我的伯伯索拉伯說。“傻瓜配傻瓜。大的做工,小的看家,做飯。”
“這個話也對,”我的祖父說。“咱們想想看。大的做工,小的看家,做飯。你會不會做飯,孩子?”
“做飯他會的,”我的祖母說。“至少會做米飯。”
“你會做米飯,孩子?”我的祖父說。“四碗水,一碗米,一茶匙鹽。懂得訣竅的做出來的是飯,不懂訣竅的做出來的是泔水,你懂得這個訣竅不懂?”
“米飯他會做的,”我的祖母說。
“我的手背就要往你嘴上來了,”我的祖父說。“你讓這個孩子自己說話。他鼻子底下長著嘴呢。你會做不會,孩子?要是你在哪本書上看到,說有個孩子回答老人的話頗有道理,那個做書的大概是個猶太人,一味的言過其實。你能做出來象個飯不象泔水嗎?”
“我做過米飯的,”發斯克說。“做出來象個飯。”
“擱的鹽夠嗎?”我的祖父說。“你要是撒謊,記住我的手。”
發斯克遲疑了一下。
“我知道,”我的祖父說。“提起米飯來,你有點兒局促不安。是哪點兒不對?我*愛人說老實話。大著膽子說出來;只要你說的是實話,誰也不能再說你什么。你到底是為什么局促不安?”
“太咸了點兒,”發斯克說。“弄得我們喝了一天又一晚的水,太咸了點兒。”
“不必多說廢話,”我的祖父說。“只要老實話。飯太咸。那自然得成天成晚的喝水了。這種飯我們都吃過的。別因為你喝了一天一晚的水,就當是你是**個亞美尼亞人喝過一天一晚的水。你只該說,飯太咸。無須告訴我喝水不喝水。我知道。你只要說飯做咸了,讓我來決定該不該派你去。”
我的祖父回過身來看看大家。他的臉上又做起怪樣子來。
“我想該派這個孩子去,”他說,“可是你們要是有意見也盡管發表。做的太咸還比做成泔水好些。松不松呢,孩子?”
“松的,”發斯克說。
“我想就派他去也使得,”我的祖父說。“多喝點兒水于腸胃有益。就派發斯克·伽洛格蘭這個孩子去吧?還是派誰?”
“轉念一想,”我的伯伯索拉伯說,“兩個傻子,傻上加傻,也許不大好,盡管米飯不至于煮成泔水。我提議派阿拉木。也許是該派他去。他應該受罰。”
個個人都對我看。
“阿拉木?”我的祖父說。“你說的是那個愛打哈哈兒的孩子嗎?你說的是那個高聲大笑的阿拉木·伽洛格蘭嗎?”
“不是他還有誰呢?”我的祖母說。“你當然知道他說的是誰。”
我的祖父慢慢兒的回過頭來,對我的祖母看了看。
“要是你在哪本書上看到,有個人愛上了一個女孩子,娶她為妻,那個做書的準是說的一個少不更事的家伙,他萬萬沒想到娶了個長舌婦,直到九十七歲,一只腳已經伸進墳墓了,還是改不了插嘴的脾氣。”
“你說的是阿拉木嗎?”他說。“阿拉木·伽洛格蘭?”
“是的,”我的伯伯索拉伯說。
……
- >
巴金-再思錄
- >
有舍有得是人生
- >
自卑與超越
- >
月亮虎
- >
姑媽的寶刀
- >
詩經-先民的歌唱
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
朝聞道