-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
中國當代小說在德語國家的譯介研究(1978-2017) 版權信息
- ISBN:9787520170772
- 條形碼:9787520170772 ; 978-7-5201-7077-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國當代小說在德語國家的譯介研究(1978-2017) 內容簡介
本書以獨立構建的中國當代小說德譯出版信息數據庫為基礎,圍繞文學譯介模式中的各環節及其影響要素,系統回顧了1978-2017年中國當代小說在德語地區的譯介歷程。從德譯中國當代小說這一“他者”視角來反觀中國當代小說本體,考察了兩者間的互動關系。在歷時層面完成了譯介活動的歷史分期,在共時層面實現了從譯介背景的宏觀敘述到典型文本的微觀分析。具有較高的學術價值。
中國當代小說在德語國家的譯介研究(1978-2017) 目錄
一 中國文化走出去 / 1
序 / 1
前言 / 1
二 中國文學外譯研究 / 2
Vorwort / 3
三 研究思路及各章主旨 / 8
**章 文學譯介模式 / 11
**節 翻譯即傳播 / 12
第二節 拉斯韋爾傳播模式 / 13
第三節 拉斯韋爾傳播模式下的譯介模式 / 14
第四節 文學譯介模式 / 17
第五節 文學譯介模式下的文學譯介 / 22
第二章 1978~2017年中國當代小說德譯概述 / 27
**節 中國當代小說與中國當代小說德譯出版信息數據庫 / 27
第二節 1978年以前的譯介情況 / 31
第三節 1978~2017年的總體譯介情況 / 33
第四節 譯介渠道 / 35
第五節 譯介主體 / 41
第六節 譯介內容 / 52
第七節 譯者 / 56
第八節 小結 / 60
第三章 1978~1991:多重施力下的譯介高潮期 / 62
**節 兩德與中國發起的譯介活動 / 63
第二節 譯介效果的影響因素——小說《沉重的翅膀》 / 76
第三節 小結 / 91
第四章 1992~2017:市場化之后的中國當代小說德譯 / 94
**節 1992~1999:市場和國內外形勢作用下的譯介低潮期 / 94
第二節 2000~2017:國家關注下的譯介新時期 / 122
第三節 小結 / 160
**節 媒體評論 / 163
第五章 1978~2017年中國當代小說德譯的譯介效果 / 163
第二節 《法蘭克福匯報》評論 / 167
結論 / 180
附錄一 1978~2017年中國當代小說德譯本出版書目 / 189
附錄二 訪談錄 / 214
附錄三 《沉重的翅膀》德譯本中刪節*大一處的小說原文內容 / 225
參考文獻 / 251
中國當代小說在德語國家的譯介研究(1978-2017) 作者簡介
馮小冰,西安外國語大學教師。北京外國語大學博士,全國德語翻譯學專業首批博士畢業生,曾留學德國海德堡大學。學術成果:1. 已發表論文:《中國當代小說在德語國家的譯介回顧》,CSSCI期刊《中國翻譯》2017年第5期。《80年代中國當代文學在德國的譯介概況》,載:王建斌、顧牧(編):《超越時空的對話——現代語境下的中德文學翻譯》,北京:外語教學與研究出版社,2017。《80年代中國現當代文學德譯回顧——基于數據庫的量化研究》,《德語人文研究》2016年第1期。《美食家德譯本文化專有項的翻譯策略研究》,《雙語教育研究》2016年第2期。2. 譯著:《極簡德國史》(27萬字),北京:中國友誼出版社,2017。《“尋得魔咒語……”——論漢德文學翻譯中的風格問題》,載:王建斌、顧牧(編):《超越時空的對話——現代語境下的中德文學翻譯》,北京:外語教學與研究出版社,2017。3. 項目:主持西安外國語大學校級項目“德國讀者對中國當代小說的期待視野研究”(項目號18XWB14) 參與北京外國語大學青年學術創新團隊項目“基于數據庫的中德文學交流及傳播模式研究”(項目號2018JT003)4. 獲獎:曾獲得2016年由上海翻譯家協會和上海譯文出版社舉辦的“滬江杯”文學翻譯競賽三等獎。
- >
推拿
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
唐代進士錄
- >
中國歷史的瞬間
- >
我與地壇
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
二體千字文