-
>
兩種文化之爭 戰后英國的科學、文學與文化政治
-
>
東方守藝人:在時間之外(簽名本)
-
>
易經
-
>
辛亥革命史叢刊:第12輯
-
>
(精)唐風拂檻:織物與時尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本禪
-
>
日本墨繪
“直譯”“意譯”觀念溯源-從佛經翻譯到蘭學翻譯 版權信息
- ISBN:9787532597451
- 條形碼:9787532597451 ; 978-7-5325-9745-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
“直譯”“意譯”觀念溯源-從佛經翻譯到蘭學翻譯 內容簡介
本書對“直譯”和“意譯”這組概念進行追根溯源式的考察,勾勒出這兩個關鍵性的翻譯術語及其所對應的翻譯方法在產生和流傳過程中的軌跡。
“直譯”“意譯”觀念溯源-從佛經翻譯到蘭學翻譯 目錄
引 言
一、研究緣起
二、文獻綜述
(一)關于佛經漢譯史上所謂“直譯”“意譯”問題的研究
(二)關于日本蘭學翻譯中“直譯”“義譯”的研究
三、本書的研究方法和相關說明
**章 “譯”的詞義演變和古漢語中的“直譯”“直翻”及“意”“譯”連用的短語
**節 “譯”的*初含義及其演變
一、“譯”的本義
二、對動詞“譯”的考察
三、“譯”的詞義引申
第二節 “直譯”的使用情況
第三節 “直翻”的使用情況
第四節 “意”“譯”連用的情況
本章小結 43
第二章 佛經漢譯理論中表示“直譯”和“意譯”的術語(上):“取意譯”和“敵對翻” 45
**節 “取意譯”:佛經翻譯中的“意譯” 45
第二節 “敵對翻”:佛經翻譯中的“直譯” 51
本章小結 56
第三章 佛經漢譯理論中表示“直譯”和“意譯”的術語(下):“正翻”和“義翻” 59
**節 玄奘與“正翻”和“義翻”的提出 59
第二節 允堪對“義翻”內涵的闡釋 64
第三節 “四句”翻譯與“正翻”“義翻”之關系 69
第四節 “正翻”“義翻”與“敵對翻”“取意譯”之關系 73
第五節 注經家對“正翻”和“義翻”的抉擇 77
本章小結 85
第四章 日本蘭學翻譯理論中的“直譯”和“義譯” 88
**節 中國古代佛經漢譯理論對日本的影響 89
第二節 蘭學譯著《解體新書》與“直譯”“義譯”的提出 98
第三節 “直譯”對“正翻”原則的繼承 105
第四節 “直譯”對“正翻”原則的發展(一): 適用范圍的擴大 108
第五節 “直譯”對“正翻”原則的發展(二): 語素對譯的引入 114
第六節 指向概念義的“義譯” 125
本章小結 132
第五章 作為現代譯學術語的“直譯”和“意譯” 134
**節 “直譯”“意譯”二詞在漢語中的出現 134
第二節 從日語輸入的“直譯”和“意譯” 138
結語 144
主要參考文獻及引用書目 147
一、基本文獻 147
(一)《大正藏》 147
(二)《卍續藏經》 149
(三)其它 151
二、研究資料 155
(一)專著 155
(二)論文 158
(三)工具書 162
“直譯”“意譯”觀念溯源-從佛經翻譯到蘭學翻譯 作者簡介
陶磊,男,1986年生于上海,2004年進入復旦大學中文系學習,2015年獲比較文學與世界文學博士學位,2015年至2017年于復旦大學歷史學系從事博士后研究。先后師從著名作家王安憶、香港中文大學翻譯系王宏志、中國思想史專家姜義華。在《復旦學報》《華東師范大學學報》《中國文化》等學術期刊發表論文多篇。現為復旦大學中文系講師,研究方向為中國翻譯史。
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
山海經
- >
回憶愛瑪儂
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
李白與唐代文化
- >
二體千字文
- >
詩經-先民的歌唱
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本