翻譯學(xué)的多維研究視角 版權(quán)信息
- ISBN:9787507845990
- 條形碼:9787507845990 ; 978-7-5078-4599-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
翻譯學(xué)的多維研究視角 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《翻譯學(xué)的多維研究視角》從歷史、文化、譯者、譯本、生態(tài)或語(yǔ)境等視角就翻譯活動(dòng)作一探討,以期進(jìn)一步推動(dòng)本學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展。不同的翻譯方法、技巧和理論催生了不同的翻譯學(xué)派,而這些不同的學(xué)派又在不同程度促進(jìn)了翻譯學(xué)的發(fā)展,翻譯學(xué)的研究也呈現(xiàn)出多維趨勢(shì)。
翻譯學(xué)的多維研究視角 目錄
**節(jié) 翻譯學(xué)發(fā)展簡(jiǎn)述
第二節(jié) 中國(guó)早期翻譯實(shí)踐概述
第三節(jié) 西方譯論研究
第二章 翻譯學(xué)的文化研究視角
**節(jié) 翻譯學(xué)的文化概述
第二節(jié) 文化翻譯與譯者的定位
第三節(jié) 翻譯與晚清社會(huì)變革
第四節(jié) 近現(xiàn)代小說(shuō)翻譯轉(zhuǎn)型
第三章 翻譯學(xué)的譯者研究視角
**節(jié) 中國(guó)近代翻譯家及其主張
第二節(jié) 翻譯觀點(diǎn)與焦點(diǎn)透析
第三節(jié) 翻譯家譯學(xué)貢獻(xiàn)
第四章 翻譯學(xué)的譯本研究視角
**節(jié) 譯法研究
第二節(jié) 譯本實(shí)例分析
第三節(jié) 譯本的語(yǔ)用學(xué)解讀
第五章 翻譯學(xué)的生態(tài)研究視角
**節(jié) 翻譯學(xué)的生態(tài)概述
第二節(jié) 翻譯學(xué)的生態(tài)理論
第三節(jié) 翻譯學(xué)的生態(tài)路徑
第四節(jié) 口譯生態(tài)實(shí)踐論述
第六章 翻譯學(xué)的其他研究視角
**節(jié) 翻譯語(yǔ)料庫(kù)概述
第二節(jié) 現(xiàn)代創(chuàng)新翻譯
參考文獻(xiàn)
翻譯學(xué)的多維研究視角 節(jié)選
《翻譯學(xué)的多維研究視角》: 個(gè)體行為的特征通常表現(xiàn)為以下五個(gè)方面。首先,個(gè)體行為具有自發(fā)性。個(gè)體行為具有其內(nèi)在的動(dòng)力自動(dòng)發(fā)生,外在環(huán)境因素可以影響個(gè)體行為的方向與強(qiáng)度,但卻不能發(fā)動(dòng)個(gè)體行為。其次,個(gè)體行為具有因果性。我們可以將行為看作一個(gè)表現(xiàn)出來(lái)的結(jié)果,則這個(gè)行為必然存在事先的一個(gè)原因;在行為產(chǎn)生之后,這個(gè)行為又可能成為下一個(gè)行為促發(fā)的原因。第三,個(gè)體行為也具有主動(dòng)性。個(gè)體行為不是盲目的,任何行為的產(chǎn)生絕不是偶然出現(xiàn)的,任何行為都是受個(gè)體的意識(shí)支配。行為者可能并不自覺(jué)地意識(shí)到自己的行為的原因,但這絕不證明他(她)不受自己意識(shí)的控制。再有,個(gè)體行為具有持久性。由于行為是有目的性的,是個(gè)體主動(dòng)發(fā)生的,通常,在個(gè)體沒(méi)有達(dá)到自己的目標(biāo)之前,這種行為也不會(huì)停止下來(lái)。當(dāng)然,個(gè)體行為具有可變性。每一個(gè)體都在追求個(gè)人目標(biāo)以及環(huán)境的變化中不斷調(diào)整,不斷適應(yīng),以選擇*有利的方式,達(dá)到個(gè)人的目標(biāo)。 任何事物的運(yùn)動(dòng)都有其內(nèi)部原因和外部原因,人的行為也不例外。影響個(gè)體行為的因素可以從內(nèi)、外兩個(gè)方面去尋找原因。個(gè)人主觀內(nèi)在因素往往有生理因素、心理因素、文化因素和經(jīng)濟(jì)因素。而客觀外在環(huán)境因素主要有組織的內(nèi)部環(huán)境因素和組織的外部環(huán)境因素。在翻譯過(guò)程中,譯者的行為具有上述行為表現(xiàn)、特征,也會(huì)受到個(gè)人主觀內(nèi)在因素和客觀外在環(huán)境因素的影響。譯者的世界觀、價(jià)值觀、思想內(nèi)涵、意識(shí)形態(tài)、觀點(diǎn)視角、文化底蘊(yùn)、知識(shí)積累、性格特點(diǎn)、語(yǔ)言能力、表達(dá)能力等都可以通過(guò)翻譯行為表現(xiàn)出來(lái),從而影響翻譯作品、翻譯風(fēng)格、翻譯受眾、翻譯質(zhì)量。在口譯過(guò)程中,特別是同聲傳譯中,譯者個(gè)體往往面臨現(xiàn)場(chǎng)的壓力而孤軍奮戰(zhàn)。他的譯語(yǔ)是眾多聽(tīng)眾所接受到的唯一語(yǔ)言,每一個(gè)句子、每一個(gè)詞匯,甚至每一個(gè)聲音都會(huì)產(chǎn)生不同的反響和作用,譯員的心理面臨巨大挑戰(zhàn),譯員承擔(dān)的責(zé)任重大可想而知。所以作為譯者,特別是口譯者的個(gè)人行為修煉任重道遠(yuǎn),永無(wú)止境。譯者的群體行為是指為了實(shí)現(xiàn)某個(gè)特定的目標(biāo),由兩個(gè)或更多的相互影響、相互作用、相互依賴的個(gè)體組成的人群集合體。組織、群體和個(gè)體是不可分割的整體。群體行為介于組織行為和個(gè)體行為之間。群體行為的特征表現(xiàn)在:群體行為成員具有共同的需要和目標(biāo);具有共同的規(guī)范和行為模式;具有共同的歸屬感;相互作用;具有組織性。群體分類按原則和方式可分為正式群體和非正式群體;按聯(lián)系和發(fā)展可分為松散群體、聯(lián)合體和集體;按開(kāi)放程度可分為開(kāi)放型群體和封閉型群體;按社會(huì)作用大小可分為參照群體和一般群體;按規(guī)模大小可分為大群體和小群體:按是否實(shí)際存在可分為假設(shè)群體和實(shí)際群體。群體行為發(fā)展階段往往經(jīng)歷形成階段、震蕩階段、規(guī)范化階段、執(zhí)行階段和中止階段。群體行為功能是組織任務(wù)和滿足群體成員的心理需求。因?yàn)樾姓芾硇袨橐簿哂猩鲜鋈后w行為的特征,所以,行政管理行為屬于群體行為。 許建忠(2009)在《翻譯生態(tài)學(xué)》一書(shū)中也提到了集群行為。他的集群行為與這里的群體行為并非同等概念,應(yīng)加以區(qū)別。從概念意義來(lái)理解,許建忠的集群行為可以是群體行為的雛形,也是群體行為的原生態(tài)體現(xiàn)。他認(rèn)為,集群行為不受社會(huì)規(guī)范的控制,通常是無(wú)明確目的和無(wú)行動(dòng)計(jì)劃的眾多人的行為。廣義地說(shuō),凡屬社會(huì)互動(dòng)過(guò)程中眾多人的共同行為都是集群行為。集群行為的發(fā)生和發(fā)展,通常需依次經(jīng)歷以下幾個(gè)階段,即接觸、摩擦、碰撞,創(chuàng)造了情緒感染和迅速的反映,并形成集群的一個(gè)連鎖式的循環(huán)過(guò)程,以致群體激動(dòng),使整個(gè)人群處于情緒異常激動(dòng)的非理智狀態(tài),這時(shí)人群中的少數(shù)人便會(huì)做出種種離軌和違法的事情來(lái),而其他處于激動(dòng)狀態(tài)的人則是他們的后盾。群體情緒發(fā)泄完畢,集體行為即告結(jié)束。他認(rèn)為這種集群行為有三個(gè)主要特征,即自發(fā)性、狂熱性和非結(jié)構(gòu)性。集群行為的無(wú)組織、無(wú)領(lǐng)導(dǎo),混亂、無(wú)秩序是顯著特點(diǎn)。同時(shí)它又不受已有社會(huì)規(guī)范的控制,無(wú)明確的社會(huì)預(yù)期。 集群行為的原生態(tài)現(xiàn)象。由于協(xié)同進(jìn)化的迫切需要,使彼此之間的相互利益密切關(guān)聯(lián),這種相互制約、相互影響的作用與反作用,使他們的群體模式得到進(jìn)化,形成有約束、有組織、有目標(biāo)的集體行為,他們?yōu)榱斯餐哪繕?biāo)互相配合、互相支持,協(xié)同進(jìn)化。在這一前提下,群體行為決定著個(gè)體行為的方向,個(gè)體行為是群體行為的體現(xiàn)。群體是由個(gè)體構(gòu)成的,因此,群體行為離不開(kāi)個(gè)體行為,但群體行為并不是個(gè)體行為的簡(jiǎn)單相加。當(dāng)某群體把個(gè)體成員凝聚在一起時(shí),就具有該群體的意識(shí)和目的,并且具有其特定的社會(huì)性,該群體的活動(dòng)效果反映著整個(gè)行為主體的狀況,而不再以個(gè)體的意識(shí)、目的為轉(zhuǎn)移。 ……
翻譯學(xué)的多維研究視角 作者簡(jiǎn)介
姜海清,教授,鹽城師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),主要從事翻譯學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、跨文化交際研究。工作以來(lái)先后擔(dān)任綜合英語(yǔ)、聽(tīng)力、學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作、語(yǔ)言與文化、英語(yǔ)國(guó)家概況、語(yǔ)言學(xué)概論、翻譯導(dǎo)論、口譯、翻譯理論與實(shí)踐、西方翻譯學(xué)、新聞翻譯、世界政治經(jīng)濟(jì)與國(guó)際關(guān)系等課程的主講工作,主編高等學(xué)校面向21世紀(jì)課程統(tǒng)編改革教材1部,省級(jí)精品教材1部,翻譯專著2部,參編大辭典3部,主編或參編學(xué)術(shù)論集和其他教材數(shù)部,主持或參與國(guó)家、省和校級(jí)各類科研項(xiàng)目多項(xiàng),在省級(jí)以上刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文40余篇。
- >
羅曼·羅蘭讀書(shū)隨筆-精裝
- >
姑媽的寶刀
- >
莉莉和章魚(yú)
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
巴金-再思錄
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
我從未如此眷戀人間
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄