-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
故譯新編李劼人譯作選/故譯新編 版權信息
- ISBN:9787100187206
- 條形碼:9787100187206 ; 978-7-100-18720-6
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
故譯新編李劼人譯作選/故譯新編 本書特色
“中國的左拉”、“東方的福樓拜”、法國文學名著翻譯先行者——李劼人法國自然主義短篇小說譯作集萃 1.《李劼人譯作選》系商務印書館出版的“故譯新編”叢書之一種。該叢書精選五四前后的文學翻譯家獨具個性的“故譯”,注重翻譯的開放與創造精神,收錄開風氣之先、勇于創造的翻譯家之作;注重翻譯的個性與生命,收錄對文學有著獨特的理解與闡釋、賦予原作以新生命的翻譯家之作;注重翻譯的思想性,收錄“敞開自身”,開辟思想解放之路的翻譯家之作。希望能在新的時期賦予其新的生命、新的價值。 2.該叢書由著名翻譯家、浙江大學資深文科教授許鈞和著名翻譯理論家、上海外國語大學教授謝天振擔任主編,組織了國內文學翻譯理論界的一流專家學者擔任選編者,并撰寫了深入淺出的前言幫助讀者理解每部譯作選誕生的時代背景與文學特色。 3.作為學養深厚的一代文豪,李劼人既是小說家,又是文學翻譯家。從20世紀20年代開始,李劼人就大量翻譯文學作品,法國近代許多重要作家,如福樓拜、卜勒浮斯特、法朗士、左拉、龔古爾兄弟、都德、羅曼·羅蘭、莫泊桑、馬爾格利特等作家的作品,都被他翻譯介紹給了中國讀者,而他自己也在翻譯這些文學經典的過程中吸取了創作的精髓,為他日后的長篇小說創造提供了有益的借鑒。
故譯新編李劼人譯作選/故譯新編 內容簡介
李劼人曾譯有十部法國長篇小說和大量中短篇小說,同時對法國的社會和教育進行了深入考察,留下了相當多的著述。本書精選其翻譯的《婦人書簡》、《婦人書簡二集》七篇及其他短篇小說匯編成冊,其中《婦人書簡二集》中的六篇為搶先發售整理匯編出版。
故譯新編李劼人譯作選/故譯新編 目錄
故譯新編李劼人譯作選/故譯新編 作者簡介
李劼人(1891—1962),原名李家祥,常用筆名劼人、老懶、懶心、吐魯、云云、抄公、菱樂等,中國現代具有世界影響的文學大師之一,也是中國現代重要的法國文學翻譯家,知名社會活動家、實業家。代表作有《死水微瀾》《暴風雨前》和《大波》,發表各種著譯作品數百萬字。 郜元寶,男,1966年生于安徽銅陵,復旦大學中文系教授,中國現當代文學專業博士生導師。研究領域有中國現代文學史、當代文學評論、現代漢語與中國新文學的關系史、魯迅研究、西方美學和文藝思想。著有《拯救大地》《在語言的地圖上》《魯迅六講》《另一種權利》等論文、隨筆雜集。譯著有《人,詩意地棲居:超譯海德格爾》。
- >
月亮虎
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
煙與鏡
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
山海經
- >
我與地壇
- >
自卑與超越
- >
唐代進士錄