-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
林語堂著譯互文關(guān)系研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787308202749
- 條形碼:9787308202749 ; 978-7-308-20274-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
林語堂著譯互文關(guān)系研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書基于“互文性”及其主要特征, 分析了林語堂著譯互文關(guān)系的研究現(xiàn)狀, 跨越時(shí)間、空間和學(xué)科壁壘, 系統(tǒng)整理了林語堂創(chuàng)作與翻譯之間的互文關(guān)系, 在多語境中解讀林語堂的文學(xué)觀和翻譯思想, 糾正了以往研究存在的問題, 并指出該研究的當(dāng)代意義及其局限性。全書包括緒論、林語堂的翻譯與創(chuàng)作互文關(guān)系研究、中英文小品文互文關(guān)系研究、中國(guó)著譯與美國(guó)著譯互文關(guān)系研究、晚年著譯與早年著譯互文關(guān)系研究、雙語著譯家林語堂研究的當(dāng)代性等內(nèi)容。
林語堂著譯互文關(guān)系研究 目錄
**節(jié) 互文性及其主要特征
第二節(jié) 國(guó)內(nèi)外的互文性研究
第三節(jié) 林語堂著譯互文關(guān)系研究現(xiàn)狀
第四節(jié) 林語堂著譯互文關(guān)系概述
第二章 林語堂的翻譯與創(chuàng)作互文關(guān)系研究
**節(jié) 翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯
第二節(jié) 女性——林語堂著譯中的共同話題
第三節(jié) 中外歷史人物在林語堂著譯中的互文印證
第三章 中英文小品文互文關(guān)系研究
**節(jié) 林語堂的小品文和Essay
第二節(jié) 一個(gè)文本,兩種表述:林語堂的雙語小品文
第三節(jié) 仿作:林語堂的創(chuàng)作源泉
第四章 中國(guó)著譯與美國(guó)著譯互文關(guān)系研究
**節(jié) 書寫差異:林語堂在中美的著譯策略
第二節(jié) 文章報(bào)國(guó):林語堂的愛國(guó)情懷
第三節(jié) 傳記文學(xué)——為他人作傳到為自己作傳
第五章 晚年著譯與早年著譯互文關(guān)系研究
**節(jié) 語言學(xué)——林語堂一生的學(xué)術(shù)追求
第二節(jié) 幽默——林語堂的永恒話題
第三節(jié) 林語堂的《紅樓夢(mèng)》情結(jié)
第四節(jié) 自由著譯——林語堂的堅(jiān)守
第六章 雙語著譯家林語堂研究的當(dāng)代性
參考文獻(xiàn)
索引
后記
林語堂著譯互文關(guān)系研究 作者簡(jiǎn)介
李平,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,香港城市大學(xué)翻譯學(xué)博士,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)與跨文化研究、林語堂研究。
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
月亮與六便士
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
月亮虎
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
自卑與超越