-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
多模態文化翻譯理論與傳播研究(全8卷) 版權信息
- ISBN:9787300285641
- 條形碼:9787300285641 ; 978-7-300-28564-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
多模態文化翻譯理論與傳播研究(全8卷) 本書特色
多模態文化翻譯理論與傳播研究是北京市與中央高校共建雙**大學項目“北京多模態文化**傳播與人工智能譯述系統開發”的結項成果,一共八個分冊,包括多模態影視翻譯理論、多模態戲曲翻譯理論、多模態文化翻譯理論、多模態認知與文化傳播、北京戲劇文化多模態翻譯傳播、北京歷史文化多模態翻譯傳播、北京建筑文化多模態翻譯傳播和北京民俗文化多模態翻譯傳播。 這套書是作者對多模態文化翻譯的一個研究成果。傳統的翻譯研究是單向的,角度是單一的。這部書稿提出,翻譯,尤其是視聽說翻譯,是個多模態翻譯過程,涉及視覺翻譯、聽覺翻譯、肢體語言翻譯以及文化翻譯,和其他的有形及無形的語言的翻譯。
多模態文化翻譯理論與傳播研究(全8卷) 內容簡介
多模態文化翻譯理論與傳播研究是北京市與中央高校共建雙品質大學項目“北京多模態文化靠前傳播與人工智能譯述系統開發”的結項成果,一共八個分冊,包括多模態影視翻譯理論、多模態戲曲翻譯理論、多模態文化翻譯理論、多模態認知與文化傳播、北京戲劇文化多模態翻譯傳播、北京歷史文化多模態翻譯傳播、北京建筑文化多模態翻譯傳播和北京民俗文化多模態翻譯傳播。
多模態文化翻譯理論與傳播研究(全8卷) 目錄
**節 量化方法 / 141
第二節 質化方法 / 153
第六章 理論價值與未來發展 / 167
**節 研究現狀 / 169
第二節 理論價值 / 173
第三節 未來發展 / 178
參考文獻 / 182
多模態文化翻譯理論與傳播研究(全8卷) 節選
前言文化翻譯與傳播架起了不同國家和不同民族之間文化交流互鑒之橋。世界上的不同國家和不同民族在漫長的歷史發展中創造出了各自燦爛的文化,民族的特性和國家的差異造就了各自文化間的差異性,唯有不同文化相互交流和相互借鑒才能推動國家與民族間的相互理解和相互促進。交流的前提是語言相通,語言通則路路通,翻譯則是實現不同語言相通的手段,翻譯質量的高低決定著語言相通的高度,提升翻譯質量就是提升語言相通的能力。語言是文化的載體,任何民族和國家的文化都必須通過語言的交流才能得以傳播和傳遞,因此,文化翻譯是文化在語言間的轉換,文化傳播是文化在語言間的傳遞,文化翻譯是文化傳播的前提,文化傳播是文化翻譯的結果,文化翻譯與傳播實現了不同民族和不同國家人民之間的文化交流互鑒,促進了不同語言之間民族文化和不同國家文化的發展,為當前中國倡導的“一帶一路”和中國文化“走出去”提供了支撐,為人類命運共同體理念的落實提供了基礎和保障。新的信息技術的發展使得文化傳播形式發生了顛覆性變化,原來以文字表述為主體的文化傳播形式已經轉變為文字與圖片相結合的傳播形式,而這種圖文結合的傳播形式現在正被視頻傳播形式替代,視頻和音頻相結合的文化傳播形式逐步成為文化傳播的主要方式。這種融合視覺、聽覺和感覺等多個信息通道的文化傳播方式稱為多模態文化傳播,不同民族和不同國家的文化翻譯與傳播自然變成多模態文化翻譯與傳播,這種翻譯與傳播形式對傳統的翻譯實踐和翻譯研究提出了全新的挑戰,文化傳播的過程和傳播的效果自然受到多模態文化翻譯與傳播理論發展的制約。所以,多模態文化翻譯與傳播理論建構研究成為當下緊要的研究課題,其理論指導能力決定著文化翻譯與傳播的效果,更決定著不同國家與不同民族文化交流的能力和水平。本研究針對中華文化翻譯與對外傳播的現狀和主題內容建構文化翻譯理論和文化傳播理論,通過撰寫四本專著《多模態戲曲翻譯理論》、《多模態影視翻譯理論》、《多模態文化翻譯理論》和《多模態認知與文化傳播》對相關理論進行建構,以期實現對中華優秀文化外譯與傳播發揮理論指導作用,并在理論建構過程中逐步實現中華優秀文化外譯話語體系建設。北京正在建設“四個中心”,其中全國文化中心和國際交往中心需要把北京的優秀文化國際化,此過程必然涉及北京優秀文化的外譯與傳播。北京優秀文化主要包含北京民俗文化、北京建筑文化、北京歷史文化和北京戲劇文化,因此,本研究通過撰寫四本專著《北京民俗文化多模態翻譯傳播研究》、《北京建筑文化多模態翻譯傳播研究》、《北京歷史文化多模態翻譯傳播研究》和《北京戲劇文化多模態翻譯傳播研究》以及其英譯本把北京優秀文化傳播到國外去。國外受眾如果學過一些漢語且對中國傳統文化感興趣,通過閱讀這套叢書就會對北京優秀文化有更加全面的認知。這四本北京優秀文化圖書是在本研究前四本專著所建構的多模態翻譯理論與傳播理論指導下進行的內容篩選和結構設計,整套八本專著形成一個完整的系列,國外對中華優秀文化感興趣的受眾和國內對對外文化傳播感興趣的受眾都可以從中受益。本研究旨在在多模態信息技術條件下以傳播中華優秀傳統文化為目標,解決以往單模態呈現中華優秀文化的瓶頸,順應新技術和讀者新期待的要求,建構多模態文化傳播理論,以多模態形式傳播中華優秀文化,從而使中華優秀文化更好地傳播出去,充分調動國外受眾的聽覺、視覺和感覺等多個信息通道,幫助他們實現對中華優秀文化的真實體驗和具身體驗,以達到更好的傳播效果。這套叢書的出版將為未來中國優秀文化對外傳播提供理論支持和案例參考。
多模態文化翻譯理論與傳播研究(全8卷) 作者簡介
王建華,中國人民大學外國語學院教授,副院長,博士生導師,認知心理學博士,兼任中國翻譯認知研究會副會長,中國生態翻譯和認知翻譯研究會副會長,研究興趣為語言認知和翻譯認知。研究興趣為語言認知和翻譯認知,在《外語教學與研究》、《中國翻譯》和《外語與外語教學》等核心期刊發表文章數十篇,出版有《口譯心理學》和《口譯認知研究》等專著多部,主持國家社科項目和國家廣電總局對外翻譯傳播項目等。
- >
煙與鏡
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
月亮虎
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
我與地壇
- >
史學評論
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書