-
>
兩種文化之爭(zhēng) 戰(zhàn)后英國的科學(xué)、文學(xué)與文化政治
-
>
東方守藝人:在時(shí)間之外(簽名本)
-
>
易經(jīng)
-
>
辛亥革命史叢刊:第12輯
-
>
(精)唐風(fēng)拂檻:織物與時(shí)尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本禪
-
>
日本墨繪
譯入與譯出:謝天振學(xué)術(shù)論文暨序跋選 版權(quán)信息
- ISBN:9787100181785
- 條形碼:9787100181785 ; 978-7-100-18178-5
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
譯入與譯出:謝天振學(xué)術(shù)論文暨序跋選 本書特色
祝賀上海外國語大學(xué)建校70周年。 從譯介學(xué)視角思考中西文化交流。 本書收集了謝天振教授的部分學(xué)術(shù)論文和著譯作中的序言和后記(跋),包括具序言性質(zhì)的前言,反映了謝天振教授多年來的學(xué)術(shù)軌跡和學(xué)術(shù)主張。
譯入與譯出:謝天振學(xué)術(shù)論文暨序跋選 內(nèi)容簡介
《譯入與譯出——謝天振學(xué)術(shù)論文暨序跋選》共分文化外譯探索、卅載回眸、十年一瞥三部分,收錄了謝天振教授近幾年來發(fā)表的關(guān)于文學(xué)文化外譯的論文,30余年來為自己的著譯作所寫的序跋文章,以及作者為“21世紀(jì)中國文學(xué)大系”每年編選的一本年度“翻譯文學(xué)卷”所作前言的匯總。
譯入與譯出:謝天振學(xué)術(shù)論文暨序跋選 目錄
文化外譯探索
中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)
歷史的啟示
——從中西翻譯史看當(dāng)前的文化外譯問題
川味《茶館》與文化外譯
換個(gè)視角看翻譯
——從莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?wù)勂?br />網(wǎng)絡(luò)時(shí)代文學(xué)翻譯的命運(yùn)
翻譯巨變與翻譯的重新定位與定義
——從2015年國際翻譯日主題談起
如何向世界告知中華文化
——答遼寧日?qǐng)?bào)記者問
中國文學(xué)文化走出去:問題與反思
——謝天振教授訪談錄
中國文化走出去:問題與思考
卅載回眸
《狄更斯傳》前言
《普希金散文選》譯序
《普希金散文選》譯后記
“當(dāng)代名家小說譯叢”總序
《南美洲方式》譯序
《比較文學(xué)引論》譯者前言
《比較文學(xué)與翻譯研究》(業(yè)強(qiáng)版)前言
《譯介學(xué)》后記
《譯介學(xué)》(增訂版)代自序
《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》前言
《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》后記
《翻譯研究新視野》(青島版)后記
《翻譯研究新視野》(福建版)自序
《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898-1949)》后記
《譯介學(xué)導(dǎo)論》(**版)后記
《譯介學(xué)導(dǎo)論》(第二版)后記
《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》前言
《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》(第二版)后記
“翻譯專業(yè)必讀書系”總序
《中西翻譯簡史》前言
《比較文學(xué)與翻譯研究》(復(fù)旦版)代序
《比較文學(xué)與翻譯研究》(復(fù)旦版)后記
……
十年一瞥
譯入與譯出:謝天振學(xué)術(shù)論文暨序跋選 節(jié)選
《譯入與譯出:謝天振學(xué)術(shù)論文暨序跋選/季愚文庫》: 眾所周知,在傳統(tǒng)的翻譯研究和文學(xué)研究中,翻譯文學(xué)往往處于一種無所歸屬、非常尷尬的處境。翻譯研究者只注意其中的語言現(xiàn)象,而不關(guān)心它的文學(xué)地位。而文學(xué)研究者一方面承認(rèn)翻譯文學(xué)對(duì)民族文學(xué)和國別文學(xué)的巨大影響,另一方面卻又不給它以明確的地位——他們往往認(rèn)為這是外國文學(xué)的影響,而沒有意識(shí)到翻譯文學(xué)作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的文學(xué)現(xiàn)象的存在。因此之故,在1949年以后中國大陸編寫的許多中國現(xiàn)代文學(xué)史里,翻譯文學(xué)找不到它自己的地位。然而在源語國的文學(xué)史里,翻譯文學(xué)就更找不到自己的地位了。譬如,我們無法設(shè)想要讓法國文學(xué)史為傅雷、讓英國文學(xué)史為朱生豪或梁實(shí)秋留出一席之地。這樣,翻譯文學(xué)就成了一個(gè)無家可歸的“棄兒”。 然而,如果說從語言學(xué)或者從傳統(tǒng)的翻譯學(xué)的角度出發(fā),我們僅僅發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯只是一種語言文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換的話,那么,當(dāng)我們從文學(xué)研究、從譯介學(xué)的角度出發(fā)去接觸文學(xué)翻譯時(shí),我們就應(yīng)該看到它所具有的一個(gè)長期以來被人們所忽視的十分重要的意義,即文學(xué)翻譯還是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,也是文學(xué)作品的一種存在形式。文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)正是從這個(gè)意義上取得了它的相對(duì)獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值。 為了論證文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)的相對(duì)獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值和意義,我首先指出,一部文學(xué)作品是可能具有多種不同的形式的。一般而言,一部作品一旦經(jīng)作家創(chuàng)作問世后,它就具有了它的*初的文學(xué)形式。如經(jīng)莎士比亞創(chuàng)作成功的《哈姆雷特》,就具有戲劇的形式,曹雪芹創(chuàng)作了《紅樓夢(mèng)》,同時(shí)也就賦予了這部作品以長篇小說的形式。然而,這些形式都僅僅是這兩部作品的*初形式,而不是它們的唯一形式。譬如,經(jīng)過蘭姆姐弟的改寫,《哈姆雷特》就獲得了散文故事的形式;進(jìn)入20世紀(jì)以后,《哈姆雷特》被一次次地搬上銀幕,這樣,它又具有了電影的形式。曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》也有同樣的經(jīng)歷:它被搬上舞臺(tái),取得了地方戲曲如越劇、評(píng)彈等形式,它也上了銀幕和熒屏,取得了電影、電視連續(xù)劇的形式。 接著,我把文學(xué)翻譯與改編作了比較。我認(rèn)為,文學(xué)作品通過改編而獲得另一種形式。通常越是優(yōu)秀的作品,就越有可能被人改編,從而也越有可能取得各種不同的文學(xué)形式。尤其是一些世界文學(xué)名著,其人物形象鮮明,性格復(fù)雜,主題深邃,內(nèi)涵豐富,值得從多方面予以開掘和認(rèn)識(shí),從而為改編成其他文學(xué)形式提供了厚實(shí)的基礎(chǔ)。而名著已經(jīng)享有的聲譽(yù)和地位,則更是為改編作品的價(jià)值和成功創(chuàng)造了有利的先天條件。 把改編與文學(xué)翻譯作一下比較的話,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)兩者頗為相似。如果說改編大多是原作文學(xué)樣式的變換的話(小說變成電影,或劇本變成散文故事等),那么文學(xué)翻譯就主要是語言文字的變換。除此以外,它們就有很多的相似之處:無論是前者還是后者,它們都有一本原作作為依據(jù),而且它們都有傳播、介紹原作的目的,尤其是當(dāng)改編或翻譯涉及的作品是文學(xué)經(jīng)典和文學(xué)名著的時(shí)候。 但是,翻譯與改編又有著一個(gè)實(shí)質(zhì)性的區(qū)別:改編通過文學(xué)樣式的變換把原作引入一個(gè)新的接受層面,但這個(gè)接受層面通常與原作的接受層面仍屬于同一個(gè)文化圈,僅僅是在文化層次,審美趣味或受眾對(duì)象等方面有所差異罷了。如長篇小說《紅樓夢(mèng)》的讀者與越劇《紅樓夢(mèng)》的觀眾或聽眾,屬一個(gè)相同的漢文化圈;而翻譯卻是通過語言文字的轉(zhuǎn)換把原作引入了一個(gè)新的文化圈,在這個(gè)文化圈里存在著與原作所在文化圈相異甚至完全不同的文化傳統(tǒng),存在著相異甚至相去甚遠(yuǎn)的審美趣味和文學(xué)欣賞習(xí)慣,如莎劇在中國的譯介就是這樣。 ……
譯入與譯出:謝天振學(xué)術(shù)論文暨序跋選 作者簡介
謝天振,1944年生,浙江蕭山人,歷任上海外國語大學(xué)社會(huì)科學(xué)研究院副院長、常務(wù)副院長等職,現(xiàn)任上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長,比較文學(xué)暨翻譯學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,受聘為廣西民族大學(xué)“相思湖講席教授”暨兼職博士生導(dǎo)師。教育部MTI教育指導(dǎo)委員會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)顧問暨翻譯研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長,中國譯協(xié)理事兼翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)委員。中國比較文學(xué)終身成就獎(jiǎng)獲得者。兼任《中國比較文學(xué)》主編,《東方翻譯》執(zhí)行主編,以及《中國翻譯》、《翻譯季刊》、《翻譯學(xué)報(bào)》、《廣譯》等學(xué)術(shù)雜志編委或?qū)W術(shù)委員會(huì)主任。著有《譯介學(xué)》、《翻譯研究新視野》、《譯介學(xué)導(dǎo)論》、《隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》,個(gè)人論文集《比較文學(xué)與翻譯研究》、《海上譯譚》、《海上雜談》,以及譯著《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》(主編)、《比較文學(xué)概論》等。
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
自卑與超越
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
巴金-再思錄
- >
二體千字文