-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯與傳播(2020年·第2期·總第2期) 版權(quán)信息
- ISBN:9787520170079
- 條形碼:9787520170079 ; 978-7-5201-7007-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯與傳播(2020年·第2期·總第2期) 內(nèi)容簡介
《翻譯與傳播》是由中華人民共和國教育部主管、北京語言大學(xué)主辦、北京語言大學(xué)外國語學(xué)部(《翻譯與傳播》期刊編輯部)承辦、擬由社會科學(xué)文獻出版社出版的學(xué)術(shù)集刊。 本刊是專門反映以外國語言專業(yè)為主的語言學(xué)研究新成果和動態(tài),探討語言學(xué)理論、語言教學(xué)與實踐,評介外語教學(xué)與科研圖書資料的綜合性刊物。主要設(shè)有語言學(xué)研究、翻譯研究、外國文學(xué)研究、外語教學(xué)與研究、翻譯與中國文化走出去、新書評介、學(xué)術(shù)會議綜述等欄目。同時,本刊根據(jù)國家語言戰(zhàn)略與教育改革發(fā)展需要,不定期設(shè)置專欄,為廣大學(xué)者提供學(xué)術(shù)交流平臺。 本刊秉承尊重科學(xué),支持學(xué)術(shù)爭鳴的態(tài)度,始終以繁榮學(xué)術(shù)、探索國內(nèi)外學(xué)術(shù)前沿、展示外國語言文學(xué)新研究成果、促進中國外語教學(xué)與科研水平的提高為己任。
翻譯與傳播(2020年·第2期·總第2期) 目錄
論漢學(xué)家在中國典籍外譯中的主體地位 張西平
元雜劇對外傳播中譯入與譯出比較
——以三國戲《連環(huán)計》和《單刀會》在英語世界的譯介為例 李鵬輝
儒家經(jīng)典《論語》在英語世界的譯介及傳播 張蒙 董雁
傳播新動態(tài)
中國英譯網(wǎng)絡(luò)小說“走出去”的文化價值 呂世生
劉震云作品在西班牙語國家的譯介及接受 王晨穎
翻譯研究
公共政策翻譯的意義和難度 黃友義
AI背景下筆譯的學(xué)與教 劉和平
日本醫(yī)療口譯發(fā)展現(xiàn)狀及面臨的問題 張弘
音韻·形式·意象:《阿詩瑪》日譯本的翻譯風(fēng)格探究 劉巖 陳勝能
譯者行為批評理論視域下米歐敏《解密》的翻譯研究 郝乙遙 楊言
《翻譯與傳播》征稿啟事
翻譯與傳播(2020年·第2期·總第2期) 作者簡介
高明樂,教授,博士生導(dǎo)師,北京語言大學(xué)外國語學(xué)部主任,哈佛大學(xué)博士后,美國密蘇里州立大學(xué)客座教授,兼任全國外語院校大學(xué)外語教學(xué)協(xié)會副會長,中國教育語言學(xué)學(xué)會常務(wù)理事,中國語言教育研究會常務(wù)理事,北京市大學(xué)英語研究會理事,美國現(xiàn)代語言協(xié)會(MLA)會員。曾應(yīng)邀赴德國慕尼黑大學(xué)、羅馬尼亞錫比烏大學(xué)、美國威斯康辛大學(xué)、澳門理工學(xué)院、清華大學(xué)等高校作語言學(xué)和文化專題學(xué)術(shù)演講。主要研究方向為理論語言學(xué)、英漢語言與文化對比、翻譯學(xué)等。
- >
經(jīng)典常談
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
姑媽的寶刀
- >
二體千字文
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
莉莉和章魚