包郵 英國(guó)東印度公司漢學(xué)家典籍英譯研究
-
>
清通鑒(全四冊(cè))(精裝)
-
>
明通鑒(全三冊(cè))(精裝)
-
>
跨太平洋的華人改良與革命 1898-1918
-
>
天有二日(簽名鈐印特裝本)
-
>
歐洲至暗時(shí)刻(1878-1923):一戰(zhàn)為何爆發(fā)及戰(zhàn)后如何重建
-
>
(精裝)奧托·馮· 俾斯麥與德意志帝國(guó)建立
-
>
華文全球史:中國(guó)文脈
英國(guó)東印度公司漢學(xué)家典籍英譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787312048999
- 條形碼:9787312048999 ; 978-7-312-04899-9
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
英國(guó)東印度公司漢學(xué)家典籍英譯研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)對(duì)以德庇時(shí)、小斯當(dāng)東、馬禮遜、湯姆斯為代表的英國(guó)東印度公司漢學(xué)家開(kāi)展專(zhuān)題個(gè)案研究, 針對(duì)英國(guó)東印度公司漢學(xué)家典籍譯作的文本評(píng)價(jià)與譯者行為關(guān)系、典籍英譯行為合理度與譯作質(zhì)量關(guān)系、漢學(xué)家作為語(yǔ)言人與社會(huì)人的雙重身份關(guān)系等問(wèn)題開(kāi)展研究, 旨在客觀評(píng)價(jià)這一譯者群體在中國(guó)典籍英譯史和中西文化交流史中的地位和作用, 有助于深化翻譯史、中學(xué)西傳史及海外漢學(xué)研究。
英國(guó)東印度公司漢學(xué)家典籍英譯研究 目錄
□□章 緒論
□□節(jié) 英國(guó)東印度公司漢學(xué)家典籍英譯概述
第二節(jié) 研究現(xiàn)狀述評(píng)
第三節(jié) 研究思路與方法
第四節(jié) 研究意義與價(jià)值
第二章 漢學(xué)家德庇時(shí)中國(guó)典籍英譯研究
□□節(jié) 德庇時(shí)與中國(guó)古典小說(shuō)英譯
一、翻譯規(guī)范制約下的《十二樓》英譯
二、《好逑傳》英譯中的受眾意識(shí)
第二節(jié) 德庇時(shí)與中國(guó)古典戲劇英譯
一、場(chǎng)域與德庇時(shí)翻譯文本的選擇
二、慣習(xí)與德庇時(shí)翻譯策略的確定
第三節(jié) 德庇時(shí)與中國(guó)古典詩(shī)歌英譯
一、泛詩(shī)歌化的文體觀與詩(shī)歌譯介選材
二、韻散結(jié)合的詩(shī)歌翻譯策略
第三章 漢學(xué)家馬禮遜中國(guó)典籍英譯研究
□□節(jié) 馬禮遜與中國(guó)儒家經(jīng)典英譯
一、文化資本的概念
二、身體化文化資本與《大學(xué)》英譯動(dòng)機(jī)
三、客觀化文化資本與《大學(xué)》英譯策略
四、制度化文化資本與《大學(xué)》英譯影響
第二節(jié) 馬禮遜與中國(guó)官府文件英譯
一、《京報(bào)》及馬禮遜英譯《京報(bào)》概述
二、馬禮遜英譯《京報(bào)》之動(dòng)因
三、馬禮遜英譯《京報(bào)》之策略
第三節(jié) 馬禮遜與雙語(yǔ)辭書(shū)的編譯出版
一、宗教慣習(xí)與《華英字典》編譯出版之動(dòng)因
二、《華英字典》編譯出版的資本構(gòu)成
三、《華英字典》編譯出版與英國(guó)漢學(xué)場(chǎng)域的建構(gòu)
第四節(jié) 馬禮遜的多歧文化態(tài)度與中國(guó)典籍英譯實(shí)踐
一、譯者的文化態(tài)度與翻譯
二、馬禮遜的多歧文化態(tài)度與翻譯選材
三、馬禮遜的多歧文化態(tài)度與翻譯策略
第四章 漢學(xué)家小斯當(dāng)東中國(guó)典籍英譯研究
□□節(jié) 小斯當(dāng)東與中國(guó)法律典籍英譯
一、偶然中的必然:《大清律例》翻譯的緣由
二、《大清律例》翻譯的策略
三、《大清律例》英譯本的影響
第二節(jié) 小斯當(dāng)東與中國(guó)民族典籍英譯
一、《異域錄》翻譯的動(dòng)機(jī)
二、《異域錄》翻譯的策略
三、《異域錄》英譯本的影響
第五章 漢學(xué)家湯姆斯中國(guó)典籍英譯研究
□□節(jié) 湯姆斯與中國(guó)古典小說(shuō)英譯
一、慣習(xí)與中國(guó)古典小說(shuō)翻譯動(dòng)機(jī)
二、慣習(xí)與中國(guó)古典小說(shuō)翻譯選材
三、慣習(xí)與中國(guó)古典小說(shuō)翻譯策略
第二節(jié) 湯姆斯與中國(guó)敘事詩(shī)歌英譯
一、譯者求真行為與《花箋記》的譯內(nèi)效果
二、譯者務(wù)實(shí)行為與《花箋記》的譯外效果
第三節(jié) 湯姆斯與中國(guó)金石著作英譯
一、《博古圖》原本及湯姆斯譯本簡(jiǎn)介
二、《博古圖》翻譯中的語(yǔ)言性求真
三、《博古圖》翻譯中的社會(huì)性務(wù)實(shí)
第六章 結(jié)論
□□節(jié) 作為僑居地翻譯推手的澳門(mén)印刷所
一、澳門(mén)印刷所成立的緣起
二、澳門(mén)印刷所對(duì)僑居地翻譯的選題控制
三、澳門(mén)印刷所對(duì)僑居地翻譯出版的技術(shù)支持
第二節(jié) 英國(guó)東印度公司漢學(xué)家僑居地翻譯特征
參考文獻(xiàn)
后記
英國(guó)東印度公司漢學(xué)家典籍英譯研究 作者簡(jiǎn)介
錢(qián)靈杰,安徽宣城人,安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)海外漢學(xué)研究會(huì)會(huì)員,主要從事翻譯教學(xué)與研究工作。主持安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目、高校優(yōu)秀青年人才支持計(jì)劃項(xiàng)目、高校省級(jí)人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目、高校省級(jí)質(zhì)量工程項(xiàng)目各1項(xiàng),在學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表翻譯方向研究論文20余篇。
- >
自卑與超越
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
隨園食單
- >
山海經(jīng)
- >
姑媽的寶刀
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書(shū)