-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
芒果街上的小屋 (雙語版) 版權(quán)信息
- ISBN:9787544781794
- 條形碼:9787544781794 ; 978-7-5447-8179-4
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
芒果街上的小屋 (雙語版) 本書特色
詩歌與小說的混血文字,質(zhì)樸而優(yōu)美,平易而啟人心扉。《芒果街上的小屋》自出版后,迅速暢銷全美,成為大中小學(xué)的課堂讀本和托福、雅思考試的試題題源,作為修習(xí)閱讀和寫作的必讀圖書廣泛使用,是美國當(dāng)代著名的成長經(jīng)典。另以二十余種文字世間流傳,中譯本出版后,迅速掀起“芒果熱”,成為適于記誦和仿習(xí)的雙語文藝經(jīng)典之作。書中附有十二幅原創(chuàng)插圖,清新靈動,夢幻顏彩點綴精靈之書。 本書曾獲1985年美洲圖書獎,并很快被收入權(quán)威的《諾頓美國文學(xué)選集》。在中國出版后,受到陸谷孫、沈勝衣、張悅?cè)弧⒚獾缺姸嗝搜攀康牧λ],被《新京報書評周刊》評選為年度文學(xué)好書。
芒果街上的小屋 (雙語版) 內(nèi)容簡介
埃斯佩朗莎,是西班牙語里的希望。生活在芝加哥拉美移民社區(qū)芒果街的女孩埃斯佩朗莎,生就對他人痛苦的同情心和對美的感覺力,她用清澈的眼打量周圍的世界,用詩一樣美麗稚嫩的語言講述成長、講述滄桑、講述生命的美好與不易,講述年輕的熱望和夢想。夢想有一所自己的房子,夢想在寫作中追尋自我,獲得自由和幫助別人的能力。
芒果街上的小屋 (雙語版) 目錄
芒果街上的小屋
頭發(fā)
男孩和女孩
我的名字
貓皇后凱茜
我們的好日子
笑聲
吉爾的舊家具買賣
么么?奧提茲
路易、他的表姐和表兄
瑪琳
那些人不明白
有一個老女人她有很多孩子不知道怎么辦
瞧見老鼠的阿莉西婭
大流士和云
還有……
小腳之家
米飯三明治
塌跟的舊鞋
髖骨
**份工
黑暗里醒來的疲憊的爸爸
生辰不吉
伊倫妮塔、牌、手掌和水
沒有姓的杰拉爾多
埃德娜的鷺鷥兒
田納西的埃爾
塞爾
四棵細(xì)瘦的樹
別說英語
在星期二喝可可和木瓜汁的拉菲娜
薩莉
密涅瓦寫詩
閣樓上的流浪者
美麗的和殘酷的
一個聰明人
薩莉說的
猴子花園
紅色小丑
亞麻地氈上的玫瑰
三姐妹
阿莉西婭和我在埃德娜的臺階上交談
一所我自己的房子
芒果有時說再見
The House on Mango Street
Hairs
Boys & Girls
My Name
Cathy Queen of Cats
Our Good Day
Laughter
Gil’s Furniture Bought & Sold
Meme Ortiz
Louie, His Cousin & His Other Cousin
Marin
Those Who Don’t
There Was an Old Woman She Had So Many Children She Didn’t Know What to Do
Alicia Who Sees Mice
Darius & the Clouds
And Some More
The Family of Little Feet
A Rice Sandwich
Chanclas
Hips
The First Job
Papa Who Wakes Up Tired in the Dark
Born Bad
Elenita, Cards, Palm, Water
Geraldo No Last Name
Edna’s Ruthie
The Earl of Tennessee
Sire
Four Skinny Trees
No Speak English
Rafaela Who Drinks Coconut & Papaya Juice on Tuesdays
Sally
Minerva Writes Poems
Bums in the Attic
Beautiful & Cruel
A Smart Cookie
What Sally Said
The Monkey Garden
Red Clowns
Linoleum Roses
The Three Sisters
Alicia & I Talking on Edna’s Steps
A House of My Own
Mango Says Goodbye Sometimes
漫步芒果街
青芒果之味
那些幸福的小雨點
感謝
芒果街上的小屋 (雙語版) 節(jié)選
芒果街上的小屋 我們先前不住芒果街。先前我們住魯米斯的三樓。再先前我們住吉勒。吉勒往前是波琳娜,再前面,我就不記得了。我記得*清楚的是,搬了好多次家。似乎每搬一次,我們就多出一個人。搬到芒果街時,我們有了六個——媽媽、爸爸、卡洛斯、奇奇,妹妹蕾妮和我。 芒果街上的小屋是我們的,我們不用交房租給任何人,或者和樓下的人合用一個院子,或者小心翼翼別弄出太多的聲響,這里也沒有拿掃帚猛敲天花板的房東。可就算這樣,它也不是我們原來以為自己可以得到的那樣的房子。 我們得趕緊搬出魯米斯的公寓。水管破了,房東不愿來修理,因為房子太老。我們得快快離開。我們借用著鄰居的衛(wèi)生間,用空的牛奶壺把水裝過來。這就是為什么爸媽要找房子,這就是為什么我們搬進了芒果街上的小屋,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地,從城市的那一邊。 他們一直對我們說,有一天,我們會搬進一所房子,一所真正的大屋,永遠(yuǎn)屬于我們,那樣我們就不用每年搬家了。我們的房子會有自來水和好用的水管。里面還有真正的樓梯,不是門廳臺階,而是像電視上的房子里那樣的樓梯。我們會有一個地下室和至少三個衛(wèi)生間,那樣洗澡的時候就不用告訴每個人。我們的房子會是白色的,四周有樹木,還有一個很大的院子,草兒生長著,沒有籬笆把它們?nèi)ζ饋怼_@是爸爸手握彩票時提到的房子,這是媽媽在給我們講的睡前故事里幻想著的房子。 可是芒果街上的小屋全然不是他們講的那樣。它很小,是紅色的,門前一方窄臺階,窗戶小得讓你覺得它們像是在屏著呼吸。幾處墻磚蝕成了粉。前門那么鼓,你要用力推才進得來。這里沒有前院,只有四棵市政栽在路邊的小榆樹。屋后有個小車庫,是用來裝我們還沒買的小汽車的,還有個小院子,夾在兩邊的樓中間,越發(fā)顯得小了。我們的房子里有樓梯,可那只是普通的門廳臺階,而且房子里只有一個衛(wèi)生間。每個人都要和別人合用一間臥房——媽媽和爸爸、卡洛斯和奇奇、我和蕾妮。 我們住在魯米斯時,有一回學(xué)校的嬤嬤經(jīng)過那里,看到我在房前玩。樓下的自助洗衣店被用木板封了起來,因為兩天前剛被洗劫過。為了不走掉生意,主人在木頭上涂抹了幾個字:“是的,我們在營業(yè)”。 “你住在哪里呀?”她問。 那里。我說,指了指三樓。 你住在那里? 那里。我不得不朝她指的地方看去——三層樓上,那里墻皮斑駁,窗上橫著幾根木條,是爸爸釘上去的,那樣我們就不會掉出來。你住在那里?她說話的樣子讓我覺得自己什么都不是。那里。我住在那里。我點頭。 于是我明白,我得有一所房子。一所真正的大屋。一所可以指給別人看的房子。可這里不是。芒果街上的小屋不是。目前就這樣,媽媽說。這是暫時的,爸爸說。可我知道事情是怎樣的。 The House on Mango Street We didn't always live on Mango Street. Before that we lived on Loomis on the third floor, and before that we lived on Keeler. Before Keeler it was Paulina, and before that I can't remember. But what I remember most is moving a lot. Each time it seemed there'd be one more of us. By the time we got to Mango Street we were six—Mama, Papa, Carlos, Kiki, my sister Nenny and me. The house on Mango Street is ours, and we don't have to pay rent to anybody, or share the yard with the people downstairs, or be careful not to make too much noise, and there isn't a landlord banging on the ceiling with a broom. But even so, it's not the house we'd thought we'd get. We had to leave the flat on Loomis quick. The water pipes broke and the landlord wouldn't fix them because the house was too old. We had to leave fast. We were using the washroom next door and carrying water over in empty milk gallons. That's why Mama and Papa looked for a house, and that's why we moved into the house on Mango Street, far away, on the other side of town. They always told us that one day we would move into a house, a real house that would be ours for always so we wouldn't have to move each year. And our house would have running water and pipes that worked. And inside it would have real stairs, not hallway stairs, but stairs inside like the houses on T.V. And we'd have a basement and at least three washrooms so when we took a bath we wouldn't have to tell everybody. Our house would be white with trees around it, a great big yard and grass growing without a fence. This was the house Papa talked about when he held a lottery ticket and this was the house Mama dreamed up in the stories she told us before we went to bed. But the house on Mango Street is not the way they told it at all. It's small and red with tight steps in front and windows so small you'd think they were holding their breath. Bricks are crumbling in places, and the front door is so swollen you have to push hard to get in. There is no front yard, only four little elms the city planted by the curb. Out back is a small garage for the car we don't own yet and a small yard that looks smaller between the two buildings on either side. There are stairs in our house, but they're ordinary hallway stairs, and the house has only one washroom. Everybody has to share a bedroom—Mama and Papa, Carlos and Kiki, me and Nenny. Once when we were living on Loomis, a nun from my school passed by and saw me playing out front. The laundromat downstairs had been boarded up because it had been robbed two days before and the owner had painted on the wood YES WE'RE OPEN so as not to lose business. Where do you live? She asked. There, I said pointing up to the third floor. You live there? There. I had to look to where she pointed—the third floor, the paint peeling, wooden bars Papa had nailed on the windows so we wouldn't fall out. You live there? The way she said it made me feel like nothing. There. I lived there. I nodded. I knew then I had to have a house. A real house. One I could point to. But this isn't it. The house on Mango Street isn't it. For the time being, Mama says. Temporary, says Papa. But I know how those things go.
芒果街上的小屋 (雙語版) 作者簡介
桑德拉·希斯內(nèi)羅絲(Sandra Cisneros) 1954年生人,美國當(dāng)代著名女詩人,墨西哥裔。30歲時憑借《芒果街上的小屋》成名,另著有短篇故事集《芒果街上的小屋2》和詩集若干。 潘帕 1968年生人,生化學(xué)博士后,后棄研從實業(yè)。閑時讀書,偶涉藝文。另譯有保羅?奧斯特《神諭之夜》。
- >
我從未如此眷戀人間
- >
經(jīng)典常談
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
李白與唐代文化
- >
中國歷史的瞬間
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
月亮虎
- >
月亮與六便士