中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
英漢互譯入門教程 第二版 版權信息
- ISBN:9787302397847
- 條形碼:9787302397847 ; 978-7-302-39784-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英漢互譯入門教程 第二版 內容簡介
本教程以句子翻譯為講解和訓練單位,分門別類講解了包括遣詞用字、詞類轉換、句子成分轉換增添、省略、結構調整、各類從句、語態轉換、正反調換等翻譯方法技巧,并就翻譯的標準與直譯意譯問題、專有名詞的翻譯、翻譯中的“陷阱”等問題做了探討。為方便讀者自學,教程各單元配有適當的英漢互譯練習及參考答案和解析,幫助讀者切實掌握各類常用技巧。另外,《英漢互譯入門教程(第二版)》還結合教育部頒布的《大學英語課程教學要求》和新的考試改革趨勢,簡要分析了四、六級考試中翻譯部分的命題模式及解題技巧。 《英漢互譯入門教程(第二版)》讀者對象:大學低年級學生、高職類院校學生和具有高中以上英語水平的社會自學者。
英漢互譯入門教程 第二版 目錄
**單元 翻譯知識與翻譯技巧
一、從肯德基的一則海報談起
二、翻譯的重要作用
三、翻譯知識與翻譯方法技巧
思考與練習
第二單元 遣詞用字與詞義判定
一、遣詞用字與詞典的關系
二、遣詞用字與上下文語境
三、英漢詞字的對應關系
1.完全對等
2.部分對等
3.無對等詞
四、英譯漢詞義判定三依據
1.依據構詞法確定詞義
2.依據上下文語境或詞語搭配確定詞義
3.依據不同學科或專業類型確定詞義
五、漢譯英的遣詞用字
思考與練習
第三單元 詞類轉換與句子成分轉換
一、英語的詞類和句子成分
二、漢語的詞類和句子成分
三、英譯漢的詞類轉換
1.各種詞類轉換成動詞
2.各種詞類轉換成名詞
3.各種詞類轉換成形容詞
4.各種詞類轉換成副詞
四、英譯漢的句子成分轉換
五、漢譯英的詞類轉換
1.動詞轉換成名詞、介詞、形容詞、副詞等
2.其他一些詞類之間的轉換
六、漢譯英的句子成分轉換
思考與練習
第四單元 增添技巧的運用
一、英譯漢增添技巧的運用
1.增添原文所省略的詞語
2.增添必要的連接詞語
3.表達出原文的復數概念
4.把抽象概念表達清楚
5.邏輯性增詞
6.修辭性增詞
7.重復性增詞
二、漢譯英增添技巧的運用
1.增添必要的代詞
2.增添必要的冠詞
3.增添必要的介詞、連詞
4.增添必要的動詞
5.增添必要的解釋性詞語
思考與練習
第五單元 省略技巧的運用
一、英譯漢省略技巧的運用
1.冗余詞語的省略
2.代詞的省略
3.冠詞的省略
4.介詞、連詞的省略
5.動詞的省略
6.非人稱代詞“it”的省略
二、漢譯英省略技巧的運用
1.省略賓語
……
第六單元 句式結構調整
第七單元 各類從句的翻譯技巧
第八單元 被動語態的翻譯技巧
第九單元 翻譯中的正反調換
第十單元 翻譯的標準與直譯、意譯問題
第十一單元 專有名詞的翻譯問題
第十二單元 謹防“假朋友”的陷阱
第十三單元 翻譯能力的培養與提高
第十四單元 《大學英語教學指南》與四、六級翻譯考試
附錄 各單元翻譯練習參考譯文及解析
一、從肯德基的一則海報談起
二、翻譯的重要作用
三、翻譯知識與翻譯方法技巧
思考與練習
第二單元 遣詞用字與詞義判定
一、遣詞用字與詞典的關系
二、遣詞用字與上下文語境
三、英漢詞字的對應關系
1.完全對等
2.部分對等
3.無對等詞
四、英譯漢詞義判定三依據
1.依據構詞法確定詞義
2.依據上下文語境或詞語搭配確定詞義
3.依據不同學科或專業類型確定詞義
五、漢譯英的遣詞用字
思考與練習
第三單元 詞類轉換與句子成分轉換
一、英語的詞類和句子成分
二、漢語的詞類和句子成分
三、英譯漢的詞類轉換
1.各種詞類轉換成動詞
2.各種詞類轉換成名詞
3.各種詞類轉換成形容詞
4.各種詞類轉換成副詞
四、英譯漢的句子成分轉換
五、漢譯英的詞類轉換
1.動詞轉換成名詞、介詞、形容詞、副詞等
2.其他一些詞類之間的轉換
六、漢譯英的句子成分轉換
思考與練習
第四單元 增添技巧的運用
一、英譯漢增添技巧的運用
1.增添原文所省略的詞語
2.增添必要的連接詞語
3.表達出原文的復數概念
4.把抽象概念表達清楚
5.邏輯性增詞
6.修辭性增詞
7.重復性增詞
二、漢譯英增添技巧的運用
1.增添必要的代詞
2.增添必要的冠詞
3.增添必要的介詞、連詞
4.增添必要的動詞
5.增添必要的解釋性詞語
思考與練習
第五單元 省略技巧的運用
一、英譯漢省略技巧的運用
1.冗余詞語的省略
2.代詞的省略
3.冠詞的省略
4.介詞、連詞的省略
5.動詞的省略
6.非人稱代詞“it”的省略
二、漢譯英省略技巧的運用
1.省略賓語
……
第六單元 句式結構調整
第七單元 各類從句的翻譯技巧
第八單元 被動語態的翻譯技巧
第九單元 翻譯中的正反調換
第十單元 翻譯的標準與直譯、意譯問題
第十一單元 專有名詞的翻譯問題
第十二單元 謹防“假朋友”的陷阱
第十三單元 翻譯能力的培養與提高
第十四單元 《大學英語教學指南》與四、六級翻譯考試
附錄 各單元翻譯練習參考譯文及解析
展開全部
書友推薦
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
自卑與超越
- >
巴金-再思錄
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
史學評論
本類暢銷