掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
中圖價(jià):¥40.2
加入購(gòu)物車
“譯”論風(fēng)生:翻譯之道的別樣詮釋 版權(quán)信息
- ISBN:9787544661300
- 條形碼:9787544661300 ; 978-7-5446-6130-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
“譯”論風(fēng)生:翻譯之道的別樣詮釋 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書多方羅掘譯論譯事,輔以精辟解讀。謂之“翻譯之道的別樣詮釋”,一是因?yàn)檫@些素材在傳統(tǒng)翻譯教科書中鮮有提及,二是因?yàn)橄嚓P(guān)表述不拘常格,一語(yǔ)勝人千百,微言大義耐人尋味。本書意在拓寬讀者的知識(shí)視野,進(jìn)而領(lǐng)略翻譯活動(dòng)的魅力和真諦。書中文字或深刻嚴(yán)謹(jǐn),或輕松幽默,深入淺出,發(fā)人深省,對(duì)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)生、從事外語(yǔ)教學(xué)的教師以及語(yǔ)言研究者、翻譯工作者、外事工作者均有一定的參考價(jià)值。
“譯”論風(fēng)生:翻譯之道的別樣詮釋 目錄
**章 開宗明“譯”
讀書先讀“序”,“前言”有乾坤
如果沒(méi)有翻譯
“翻譯不只是一個(gè)傳聲機(jī)器”
“Yes”翻譯費(fèi)思量
被誤用的“OK”
如此“回譯”
“戲法人人會(huì)變,各有巧妙不同”
“譯書要認(rèn)清自己的所短所長(zhǎng)”
對(duì)英語(yǔ)文化的接受是一個(gè)“翻譯”的過(guò)程
第二章 “譯”于言表
“譯可譯,非常譯”
歐化?騾子話?
“的的不休”與“被被不絕”
翻譯中的“聲口”
“三親六故”難對(duì)應(yīng)
小譯名,大學(xué)問(wèn)
易中天“品翻譯”(一)
不可無(wú)辭書,不可盡信辭書
“文化自覺(jué)”與典籍英譯
第三章 苦心孤“譯”
毛澤東、周恩來(lái)嚴(yán)肅對(duì)待譯事
“不怕得罪人”的傅雷
王小波的“不傳之秘”
“如無(wú)名譯寧可不讀名著”
“得意之處苦少,失意之時(shí)無(wú)涯”
“三宗罪”與“三大功”
“請(qǐng)?zhí)^(guò)目一下也好”
“瞎說(shuō)豬炸”與譯者的尷尬
第四章 “譯”趣盎然
給喬布斯情書的“情書”
“證明女孩是魔鬼”與“另類”
“好玩”的“走狗”
“翻譯家”李白與少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯
譯名貴在音義優(yōu)雅
“蝌蚪嚼蠟”與“可口可樂(lè)”
英語(yǔ)姓氏拾趣
海明威與巴赫
變通之妙
冷幽默一則
翻譯的“溫度”與“遇見(jiàn)”
第五章 望文生“譯”
我呸……
譯得“太對(duì)”有問(wèn)題
說(shuō)者無(wú)心,聽者有意
李鴻章請(qǐng)客的語(yǔ)用失誤
唬人的“新名詞”
洋涇浜和 Chinglish
“一級(jí)方程式”是個(gè)什么東西
“高知”單位不無(wú)劣譯
“我思故我在”
“望文生義”新解
望文生“譯”與“假朋友”
第六章 “譯”味深長(zhǎng)
可貴的1:1.5
“錢鍾書之所以是錢鍾書”
“譯之無(wú)文,行而不遠(yuǎn)”
活在當(dāng)下
問(wèn)世間情為何物
化難為易的“paraphrase”
導(dǎo)游翻譯與“民間外交家”
“caterwauling”之辯
易中天“品翻譯”(二)
參考文獻(xiàn)
展開全部
書友推薦
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
山海經(jīng)
- >
巴金-再思錄
本類暢銷