掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
《論語》及其英譯本的投射語言對等研究 版權信息
- ISBN:9787306068217
- 條形碼:9787306068217 ; 978-7-306-06821-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
《論語》及其英譯本的投射語言對等研究 內容簡介
本書基于系統功能語言學理論, 從詞匯語法層面、語義功能層面及語境層面對《論語》原文及英譯本中投射語言的對等問題進行了系統描述和分析, 分別探討了《論語》不同譯文投射語言在概念功能、人際功能及語篇功能三方面所實現的不同程度的相對對等, 并在文化語境下對投射語言所實現的對等程度進行分析與評估, 試圖構建一個相關語篇的投射語言英譯對等程度研究范式。
《論語》及其英譯本的投射語言對等研究 目錄
List of Figures
List of Tables
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
1.1 Preamble
1.2 Motivation for the study
1.3 Research objectives and research questions
1.4 Research methodology
1.5 Data collection
1.6 Organization of the book
Chapter 2 Literature Review
2.1 Introduction
2.2 Previous studies on projection
2.2.1 Stylistic approaches to projection
2.2.2 Linguistic approaches to projection
2.3 Previous studies on translation in SFL
2.3.1 Catford's studies of "equivalence" and "shift" in translation
2.3.2 House's model of translation quality assessment
2.3.3 Bell's descriptive study of translation
2.3.4 Baker's analysis of thematic structures in translation
2.3.5 Halliday's views on translation
2.4 Previous studies on the Lunyu and its translation
2.4.1 Studies on the Lunyu and its translation in various disciplines
2.4.2 Studies on the Lunyu and its translation in SFL
2.5 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 SFL as the theoretical framework of the present study
3.3 The linguistic parameters defining equivalence
3.3.1 Instantiation
3.3.2 Stratification
3.3.3 Metafunction
3.3.4 Axis
3.4 Translation as recreation of meaning through choice
3.5 The study of equivalence in context
3.5.1 The context-metafunction hook-up
3.5.2 Register
3.5.3 Equivalence study based on FDA
3.6 The framework of analysis in the present study
3.7 Summary
Chapter 4 Different Types and Structures of Projection in the Lunyu and Its Translations
4.1 Introduction
4.2 Different realizations of projection in the ST
4.3 Clarifying the data of analysis in the ST
4.4 Differem types of projection in the TTs
4.4.1 Types of projection in the part of aphorism
4.4.2 Types of projection in the part of dialogues
4.4.3 Types of projection in the asking turn of brief dialogues
4.5 Different structures of projection in the TTs
4.6 Summary
Chapter 5 Ideational Equivalence of Projection in the Lunyu and Its Translations
5.1 Introduction
5.2 Ideational metafunction in projection
5.2.1 Experiential metafunction in projection
5.2.2 Logical metafunction in projection
5.3 Degrees of ideational equivalence in projection
5.4 Reasons for the different realizations of projection
5.4.1 Different interpretations of the ST
5.4.2 Translators' meaningful choices
5.5 Summary
Chapter 6 Interpersonal Equivalence of Projection in the Lunyu and Its Translations
6.1 Introduction
6.2 Speech functions realized in projection
6.2.1 Equivalence of speech functions realized in projection
6.2.2 Shifts of speech functions realized in projection
6.3 Mood elements in the projecting clause
6.3.1 Equivalence in Mood in the projecting clause
6.3.2 Shifts in the Mood elements of the projecting clause
6.4 Modality in the projected clauses
6.4.1 Modality realizing different speech functions in projection
6.4.2 Modality realizing different values in the projected clause
6.4.3 Understanding of modality in the ST resulting in different choices in the TTs
6.5 Person system in projection
6.6 Summary
Chapter 7 Textual Equivalence of Projection in the Lunyu
and Its Translations
7.1 Introduction
7.2 System of Theme in the projection clause nexus
7.3 Thematic structure in projection
7.3.1 Thematic structures of projection in the aphorisms
7.3.2 Thematic structures of projection in the dialogues
7.3.3 Textual meaning realized in the thematic structures
7.4 Thematic-progression patterns in projection
7.4.1 Patterns of thematic progression in the aphorisms
7.4.2 Patterns of thematic progression in the part of dialogues
7.4.3 Textual meanings realized by patterns of thematic progression
7.5 Study of cohesion in projection
7.5.1 Cohesion in the aphorisms
7.5.2 Cohesion in the part of dialogues
7.5.3 Textual meaning realized in the cohesive methods
7.6 Summary
Chapter 8 Equivalence of Projection in the Lunyu and Its Translations in Context
8.1 Introduction
8.2 Equivalence in context
8.3 Register analysis for the ST and TTs
8.3.1 Register analysis of the ST
8.3.2 Register analysis of the TTs
8.4 Equivalence study of projection in the context
8.4.1 Equivalence study of projection in the context of situation
8.4.2 Evaluation of different TTs in the context of culture
8.5 Summary
Chapter 9 Discussion
9.1 Introduction
9.2 Observation and description of projection choices
9.3 The value of a metafunctional analysis of projection
9.3.1 Value of the ideational analysis of projection
9.3.2 Value of the interpersonal analysis of projection
9.3.3 Value of textual analysis in projection
9.4 Evaluation of translation quality in the comext
9.4.1 Purpose of the translators
9.4.2 Literal translation and free translation
9.4.3 Role of translators
9.5 Summary
Chapter 10 Conclusion
10.1 Introduction
10.2 An overview of the study
10.3 Main research findings
10.4 Implications of the research
10.5 Limitations and suggestions for further studies
References
Appendix I The courtesy names and given names of Confucius' main disciples
Appendix II Translations of the examples given in Chapter 4
List of Tables
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
1.1 Preamble
1.2 Motivation for the study
1.3 Research objectives and research questions
1.4 Research methodology
1.5 Data collection
1.6 Organization of the book
Chapter 2 Literature Review
2.1 Introduction
2.2 Previous studies on projection
2.2.1 Stylistic approaches to projection
2.2.2 Linguistic approaches to projection
2.3 Previous studies on translation in SFL
2.3.1 Catford's studies of "equivalence" and "shift" in translation
2.3.2 House's model of translation quality assessment
2.3.3 Bell's descriptive study of translation
2.3.4 Baker's analysis of thematic structures in translation
2.3.5 Halliday's views on translation
2.4 Previous studies on the Lunyu and its translation
2.4.1 Studies on the Lunyu and its translation in various disciplines
2.4.2 Studies on the Lunyu and its translation in SFL
2.5 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 SFL as the theoretical framework of the present study
3.3 The linguistic parameters defining equivalence
3.3.1 Instantiation
3.3.2 Stratification
3.3.3 Metafunction
3.3.4 Axis
3.4 Translation as recreation of meaning through choice
3.5 The study of equivalence in context
3.5.1 The context-metafunction hook-up
3.5.2 Register
3.5.3 Equivalence study based on FDA
3.6 The framework of analysis in the present study
3.7 Summary
Chapter 4 Different Types and Structures of Projection in the Lunyu and Its Translations
4.1 Introduction
4.2 Different realizations of projection in the ST
4.3 Clarifying the data of analysis in the ST
4.4 Differem types of projection in the TTs
4.4.1 Types of projection in the part of aphorism
4.4.2 Types of projection in the part of dialogues
4.4.3 Types of projection in the asking turn of brief dialogues
4.5 Different structures of projection in the TTs
4.6 Summary
Chapter 5 Ideational Equivalence of Projection in the Lunyu and Its Translations
5.1 Introduction
5.2 Ideational metafunction in projection
5.2.1 Experiential metafunction in projection
5.2.2 Logical metafunction in projection
5.3 Degrees of ideational equivalence in projection
5.4 Reasons for the different realizations of projection
5.4.1 Different interpretations of the ST
5.4.2 Translators' meaningful choices
5.5 Summary
Chapter 6 Interpersonal Equivalence of Projection in the Lunyu and Its Translations
6.1 Introduction
6.2 Speech functions realized in projection
6.2.1 Equivalence of speech functions realized in projection
6.2.2 Shifts of speech functions realized in projection
6.3 Mood elements in the projecting clause
6.3.1 Equivalence in Mood in the projecting clause
6.3.2 Shifts in the Mood elements of the projecting clause
6.4 Modality in the projected clauses
6.4.1 Modality realizing different speech functions in projection
6.4.2 Modality realizing different values in the projected clause
6.4.3 Understanding of modality in the ST resulting in different choices in the TTs
6.5 Person system in projection
6.6 Summary
Chapter 7 Textual Equivalence of Projection in the Lunyu
and Its Translations
7.1 Introduction
7.2 System of Theme in the projection clause nexus
7.3 Thematic structure in projection
7.3.1 Thematic structures of projection in the aphorisms
7.3.2 Thematic structures of projection in the dialogues
7.3.3 Textual meaning realized in the thematic structures
7.4 Thematic-progression patterns in projection
7.4.1 Patterns of thematic progression in the aphorisms
7.4.2 Patterns of thematic progression in the part of dialogues
7.4.3 Textual meanings realized by patterns of thematic progression
7.5 Study of cohesion in projection
7.5.1 Cohesion in the aphorisms
7.5.2 Cohesion in the part of dialogues
7.5.3 Textual meaning realized in the cohesive methods
7.6 Summary
Chapter 8 Equivalence of Projection in the Lunyu and Its Translations in Context
8.1 Introduction
8.2 Equivalence in context
8.3 Register analysis for the ST and TTs
8.3.1 Register analysis of the ST
8.3.2 Register analysis of the TTs
8.4 Equivalence study of projection in the context
8.4.1 Equivalence study of projection in the context of situation
8.4.2 Evaluation of different TTs in the context of culture
8.5 Summary
Chapter 9 Discussion
9.1 Introduction
9.2 Observation and description of projection choices
9.3 The value of a metafunctional analysis of projection
9.3.1 Value of the ideational analysis of projection
9.3.2 Value of the interpersonal analysis of projection
9.3.3 Value of textual analysis in projection
9.4 Evaluation of translation quality in the comext
9.4.1 Purpose of the translators
9.4.2 Literal translation and free translation
9.4.3 Role of translators
9.5 Summary
Chapter 10 Conclusion
10.1 Introduction
10.2 An overview of the study
10.3 Main research findings
10.4 Implications of the research
10.5 Limitations and suggestions for further studies
References
Appendix I The courtesy names and given names of Confucius' main disciples
Appendix II Translations of the examples given in Chapter 4
展開全部
《論語》及其英譯本的投射語言對等研究 作者簡介
胡紅輝,武漢大學文學碩士,中山大學文學博士。廣東財經大學外語學院副教授。主要研究興趣包括:功能語言學,外語教學,語篇分析,功能翻譯研究等。公開發表學術論文近20篇,主持廣東省教育廳科研項目1項、廣東財經大學科研及教研項目4項。
書友推薦
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
李白與唐代文化
- >
月亮虎
- >
我從未如此眷戀人間
- >
回憶愛瑪儂
- >
月亮與六便士
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
經典常談
本類暢銷