-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
文學翻譯策略探索:基于《簡.愛》六個漢譯本的個案研究 版權信息
- ISBN:9787308198684
- 條形碼:9787308198684 ; 978-7-308-19868-4
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文學翻譯策略探索:基于《簡.愛》六個漢譯本的個案研究 本書特色
中華譯學館·中華翻譯研究文庫
叢書簡介
浙江大學中華譯學館由浙大文科資深教授、中國翻譯協會常務副會長許鈞擔任館長,兩位諾貝爾文學獎得主莫言和勒克萊齊奧,以及國際翻譯界*獎項之一 ——“北極光”翻譯獎的得主許淵沖擔任顧問。
綜觀中華文化發展史,翻譯發揮了不可忽視的作用。一如季羨林先生所言,“中華文化之所以能永葆青春”,“翻譯之用為大矣哉”。翻譯的社會價值、文化價值、語言價值、創造價值和歷史價值正在中國文化的形成與發展中表現尤為突出。從文化角度來考察翻譯,我們可以看到翻譯活動在人類歷史上一直存在,其形式與內涵在不斷豐富,且與社會、經濟、文化發展相聯系,這種聯系不是被動的聯系,而是一種互動的關系、一種建構性的力量。因此,從這個意義上來說,翻譯是推動世界文化發展的一種重大力量,我們應站在跨文化交流的高度對翻譯活動進行思考,以維護文化多樣性為目標來考察翻譯活動的豐富性、復雜性和創造性。中華譯學館·中華翻譯研究文庫
叢書簡介
浙江大學中華譯學館由浙大文科資深教授、中國翻譯協會常務副會長許鈞擔任館長,兩位諾貝爾文學獎得主莫言和勒克萊齊奧,以及國際翻譯界*獎項之一 ——“北極光”翻譯獎的得主許淵沖擔任顧問。
綜觀中華文化發展史,翻譯發揮了不可忽視的作用。一如季羨林先生所言,“中華文化之所以能永葆青春”,“翻譯之用為大矣哉”。翻譯的社會價值、文化價值、語言價值、創造價值和歷史價值正在中國文化的形成與發展中表現尤為突出。從文化角度來考察翻譯,我們可以看到翻譯活動在人類歷史上一直存在,其形式與內涵在不斷豐富,且與社會、經濟、文化發展相聯系,這種聯系不是被動的聯系,而是一種互動的關系、一種建構性的力量。因此,從這個意義上來說,翻譯是推動世界文化發展的一種重大力量,我們應站在跨文化交流的高度對翻譯活動進行思考,以維護文化多樣性為目標來考察翻譯活動的豐富性、復雜性和創造性。
“中華翻譯研究文庫”由浙江大學中華譯學館集合全國譯學界的力量,與浙江大學出版社合作推出。本文庫堅持積累與創新的學問之道,收錄的翻譯研究領域的專著、論文集具有獨創性、系統性、社會性、跨學科性,就翻譯活動所涉及的重大問題展開思考與探索,密切關注社會現實,如中國文學與文化“走出去”研究、中國典籍對外譯介與影響研究等,旨在打造成翻譯研究領域的精品叢書,“傳承文化之脈,發揮翻譯之用,促進中外交流,拓展思想疆域,驅動思想創新”。推出具有學術性與開拓性的“中華翻譯研究文庫”。
總主編簡介
許 鈞,浙江大學文科資深教授,主要研究方向為翻譯學與法國文學。
文學翻譯策略探索:基于《簡.愛》六個漢譯本的個案研究 內容簡介
中華譯學館“中華翻譯研究文庫”之一。本專著完整地梳理了文化學派領軍學者勒菲弗爾的翻譯理論思想,特別是系統地挖掘他對制約文學翻譯策略選擇因素的論述并歸納提煉為制約譯者翻譯策略選擇的“四因素”,同時選取世界經典文學名著《簡·愛》在中國跨越近一百年的歷史里出現的六個有研究價值的中譯本為藍本,分析研究不同歷史時期制約譯者采取翻譯策略的“四因素”。
文學翻譯策略探索:基于《簡.愛》六個漢譯本的個案研究 目錄
文學翻譯策略探索:基于《簡.愛》六個漢譯本的個案研究 作者簡介
袁榕,女,空軍大校,英語語言文學博士,曾三次獲韓素音青年翻譯獎,并在第六屆獲一等獎。現為電子科技大學教授,研究領域為文學翻譯和軍事學。
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
唐代進士錄
- >
中國歷史的瞬間
- >
隨園食單
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
有舍有得是人生
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
經典常談